Nous autres, Colombiens, nous devons faire reculer, jusqu'à leur disparition, la violence, la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | إن علينا نحن الكولومبيين أن نحد من العنف والعنف السياسي وانتهاكات حقوق اﻹنسان وأن نستأصل شأفتها. |
Au cours des années qui ont suivi, l'intolérance politique et les atteintes aux droits de l'homme ont souillé l'image des autorités publiques. | UN | وفي السنوات التالية، أضر التعصب السياسي وانتهاكات حقوق الإنسان بالصورة العامة للحكومة. |
La Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont en outre établi un lien entre la pauvreté et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وقد أنشأ إعلان وبرنامج عمل فيينا صلة بين الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان. |
On trouve en Afrique des exemples significatifs de la façon dont la faiblesse des institutions et les atteintes aux droits de l'homme deviennent les causes principales des conflits. | UN | وفي أفريقيا لدينا نماذج للعلاقة السببية بين ضعف المؤسسات وانتهاك حقوق الإنسان من جهة واندلاع الصراعات من جهة أخرى. |
85. De même, la corruption et les atteintes aux droits de l'homme sont plus courantes dans les pays qui ne respectent pas les principes de la démocratie et la primauté du droit. | UN | 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
25. Engage la MONUSCO à renforcer le dialogue avec la population civile afin de mieux faire connaître et comprendre son mandat et ses activités par le biais d'un programme d'information global et à recueillir des informations fiables sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils, conformément aux paragraphes 12, 13, 13, 15 et 16; | UN | 25 - يشجع البعثة على تعزيز تفاعلها مع السكان المدنيين من أجل التوعية والتعريف بولايتها وأنشطتها من خلال برنامج شامل للتوعية العامة، وعلى جمع معلومات موثوقة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدنيين، وفقا للفقرات 12، و 13، و 14، و 15، و 16؛ |
La pauvreté, les conflits et les atteintes aux droits de l'homme contribuent à une migration toujours croissante. | UN | إذ يسهم الفقر والصراع وانتهاكات حقوق الإنسان في الهجرة المتزايدة على الدوام. |
Il note avec inquiétude les atrocités et les atteintes aux droits de l'homme qui ont été rapportées dans ce contexte. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء الأعمال الوحشية وانتهاكات حقوق الإنسان التي ذُكر أنها وقعت في هذا السياق. |
Il a insisté sur le droit des personnes déplacées à rentrer dans leurs foyers, tout en soulignant la nécessité de respecter les procédures établies de manière à éviter les violences et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | وشددت على حق اﻷشخاص المشردين في العودة إلى ديارهم ولكنها أكدت أهمية وضع إجراءات تالية لتجنب العنف وانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Parallèlement, un grand nombre de personnes ont fui le conflit et les atteintes aux droits de l'homme dans l'est du pays, cherchant refuge au Burundi, au Rwanda et en Ouganda. | UN | وفي غضون ذلك، فرت أعداد كبيرة من السكان من النـزاعات وانتهاكات حقوق الإنسان في شرق البلد، بحثاً عن الأمان في أوغندا وبوروندي ورواندا. |
En 2012, l'Ouganda a accueilli près de 56 000 réfugiés qui fuyaient les violences et les atteintes aux droits de l'homme perpétrées au Nord-Kivu (République démocratique du Congo). | UN | 26 - خلال عام 2012، استقبلت أوغندا حوالي 000 56 لاجئ من الفارّين من أعمال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان في شمال كيفو في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La protection juridique conserve donc son intérêt en tant que sauvegarde contre les risques liés aux changements climatiques et les atteintes aux droits de l'homme résultant de politiques et mesures prises au niveau national pour faire face à ces changements. | UN | وبناءً على ذلك، تظل الحماية القانونية ضمانة هامة للحماية من المخاطر ذات الصلة بتغير المناخ وانتهاكات حقوق الإنسان الناجمة عن السياسات والتدابير المتخذة على الصعيد الوطني لمعالجة تغير المناخ. |
L'insécurité, la violence et les atteintes aux droits de l'homme dans les Kivus et dans la province Orientale demeurent à des niveaux alarmants. | UN | 78 - وما زالت مستويات انعدام الأمن والعنف وانتهاكات حقوق الإنسان في مقاطعتي كيفو والمقاطعة الشرقية تبعث على الجزع. |
Comme chacun sait, la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme en Colombie s'inscrivent dans un contexte marqué par la crise des valeurs qui sont à la base de la vie sociale et par la généralisation d'attitudes et de comportements agressifs dans les actes les plus divers de la vie quotidienne, dans la famille, sur les lieux de travail et dans la rue. | UN | فمعروف جيدا أن مشكلة العنف السياسي وانتهاكات حقوق اﻹنسان في كولومبيا تنشأ في ظل أزمة في القيم التي تدعم التعايش الاجتماعي وفي ظل انشار السلوكيات والمواقف العدوانية في مختلف مجالات الحياة اليومية واﻷسرية وحياة العمل والشارع. |
Au nombre des autres motifs de préoccupation, on citera les violences et autres violations des droits humains en relation avec le terrorisme exercées sur les femmes et les petites filles, l'extrémisme violent et la criminalité transnationale organisée, de même que la montée des tensions, la recrudescence de la violence politique et les atteintes aux droits de l'homme dans les pays et les régions qui s'acheminent vers la paix. | UN | ومن التطورات الأخيرة المثيرة للقلق العنف الموجه ضد النساء والفتيات وانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالإرهاب المرتكب ضدهن، والتطرف العنيف والجريمة المنظمة عبر الوطنية، إلى جانب تزايد التوترات والعنف السياسي والقيود على حقوق الإنسان في البلدان والمناطق التي تحرز تقدما في مسارها صوب السلام. |
De même, la corruption et les atteintes aux droits de l'homme sont plus courantes dans les pays qui ne respectent pas les principes de la démocratie et la primauté du droit. | UN | 85- وبالمثل، يشيع الفساد وانتهاك حقوق الإنسان بشكل أكبر في الدول التي لا تحترم مبادئ الديمقراطية وسيادة القانون. |
Parmi les principales répercussions figurent notamment : la perte de terres et de moyens de subsistance, l'érosion des bases de la société, la déculturation, la désagrégation de l'identité culturelle, le morcellement des institutions politiques et les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ومن بين أهم هذه الآثار: فقدان الأرض وسبل الرزق؛ وتقويض نسيج مجتمعاتها؛ واندثار الثقافة؛ وتشرذم المؤسسات السياسية؛ وانهيار الهوية وانتهاك حقوق الإنسان. |
Au pire, elle débouche sur le fanatisme, l'isolationnisme, le séparatisme, la haine interethnique et les atteintes aux droits de l'homme, effets que l'on a vu se généraliser ces dernières années. | UN | وفي الحالات المتطرفة، تمثلت النتائج في التعصب، والانعزالية، والانفصالية، والكراهية اﻹثنية وانتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية - وهي اتجاهات أصبحت أوسع انتشارا في السنوات اﻷخيرة. |
La dégradation de l'environnement et les atteintes aux droits de l'homme ont été traitées comme des questions complètement différentes, même lorsque la relation entre la dégradation de l'environnement et la violation de certains droits fondamentaux était manifeste, et des procédures et mécanismes distincts ont été mis en place pour prendre en compte ces phénomènes. | UN | وجرت معالجة التدهور البيئي وانتهاكات حقوق الإنسان كقضيتين لا علاقة بينهما، حتى بالنسبة للحالات التي تكون فيها الروابط بين التدهور البيئي وانتهاك حقوق الإنسان واضحة، ووُضعت آليات وإجراءات مختلفة لمعالجة هاتين الظاهرتين. |
L'Irlande est consciente du rôle que la pauvreté, l'inégalité entre les sexes et les atteintes aux droits de l'homme jouent dans la propagation du VIH et du sida, ainsi que d'autres maladies transmissibles. | UN | 21 - تقر أيرلندا بما للفقر وانعدام المساواة بين الجنسين وانتهاك حقوق الإنسان من دور في انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز وغيرهما من الأمراض المعدية. |
25. Engage la MONUSCO à renforcer le dialogue avec la population civile afin de mieux faire connaître et comprendre son mandat et ses activités par le biais d'un programme d'information global et à recueillir des informations fiables sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils, conformément aux paragraphes 12, 13, 13, 15 et 16; | UN | 25 - يشجع البعثة على تعزيز تفاعلها مع السكان المدنيين من أجل التوعية والتعريف بولايتها وأنشطتها من خلال برنامج شامل للتوعية العامة، وعلى جمع معلومات موثوقة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدنيين، وفقا للفقرات 12، و 13، و 14، و 15، و 16؛ |
25. Engage la Mission à renforcer le dialogue avec la population civile afin de mieux faire connaître et comprendre son mandat et ses activités par le biais d'un programme d'information global et à recueillir des informations fiables sur les violations du droit international humanitaire et les atteintes aux droits de l'homme commises contre des civils, conformément aux paragraphes 12 à 16 de la présente résolution ; | UN | 25 - يشجع البعثة على تعزيز تحاورها مع السكان المدنيين من أجل التوعية والتعريف بولايتها وأنشطتها بإرساء برنامج شامل لتوعية الجمهور وعلى جمع معلومات موثوق بها عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي وتجاوزات حقوق الإنسان المرتكبة ضد المدنيين، وفقا للفقرات 12 إلى 16 أعلاه؛ |