"et les bandes" - Translation from French to Arabic

    • والعصابات
        
    • وعصابات
        
    • والأشرطة
        
    Les seigneurs de guerre, les terroristes et les bandes criminelles dictent les règles. UN وأمراء الحرب والإرهابيون والعصابات الإجرامية يملون القواعد.
    65. La milice et les bandes armées utilisent des armes bon marché et de qualité médiocre. UN ٥٦- واﻷسلحة التي تستخدمها الميليشيات والعصابات المسلحة أسلحة رخيصة ورديئة النوع.
    De plus, pour extirper la violence dans les zones rurales, le gouvernement devrait instaurer un dialogue politique avec les représentants des forces de guérilla, tout en renforçant sa lutte contre les terroristes et les bandes criminelles. UN وفضلا عن ذلك، وبغية التصدي للعنف في المناطق الريفية، ينبغي أن تقيم الحكومة حوارا سياسيا مع ممثلي قوات حرب العصابات وأن تعزز، في الوقت نفسه، كفاحها ضد اﻹرهابيين والعصابات اﻹجرامية.
    Il appuie et évalue divers programmes locaux, centrés actuellement sur les jeunes et les bandes de jeunes. UN ويقوم هذا المركز بدعم وتقييم برامج محلية متنوعة، تركز حاليا على الشباب وعصابات الشباب.
    Au Burundi, une grande guerre entre les forces gouvernementales, d'une part, et les milices et les bandes armées, de l'autre, a fait des milliers de morts et a causé des dégâts énormes au cours des trois dernières années. UN وفي بوروندي، خلفت حرب بين قوات الحكومة من ناحية وميليشيات وعصابات مسلحة من ناحية أخــرى، في السنوات الثلاث الماضية، اﻵلاف من القتلى وتسببت في حدوث دمار هائل.
    Les États et les groupes armés non étatiques s'opposent. Les seigneurs de la guerre, les terroristes et les bandes criminelles dictent leurs lois. UN وتجد الدول نفسها في مجابهة مع العناصر غير التابعة للدول؛ كما يفرض أباطرة الحرب والإرهابيون والعصابات الإجرامية قوانينهم الخاصة.
    Dans la région, les factions rebelles et les bandes de malfaiteurs peuvent commettre en toute impunité des exactions violentes contre des civils, et les autorités manquent apparemment de moyens pour protéger efficacement les civils. UN فالفصائل المتمردة والعصابات الإجرامية قادرة على ارتكاب اعتداءات على المدنيين في المنطقة والإفلات من العقاب تماماً، كما أنّ الحكومة تعوزها بشكل واضح القدرة على حماية المدنيين حماية فعالة.
    Il y a de nombreuses indications selon lesquelles les autorités locales sont de moins en moins désireuses ou de plus en plus incapables de contrôler les milices tribales et les bandes armées opérant dans la zone. UN وهناك الكثير من المؤشرات التي تدل على أن السلطات المحلية أصبحت بصورة متزايدة إما غير راغبة في التحكم في الميليشيات القبلية والعصابات المسلحة التي تعمل في المنطقة أو غير قادرة على ذلك.
    La responsabilité de ces faits incombe à la fois à la KFOR et à la MINUK à cause de leur attitude ouvertement tolérante envers la prétendue " ALK " terroriste et les bandes criminelles qui sont autorisées à entrer illégalement dans la Province. UN وتقع المسؤولية عن ذلك على عاتق قوة كوسوفو وبعثة اﻷمم المتحدة لموقفهما المتسامح بوضوح إزاء " جيش تحرير كوسوفو " اﻹرهابي المزعوم والعصابات اﻹجرامية، التي سمح لها بالعبور إلى اﻹقليم بطريقة غير مشروعة.
    44. Sous l'effet conjugué de l'augmentation de leur nombre et d'un approvisionnement accru en armes, les milices et les bandes armées ou " assaillants " deviennent de plus en plus présents à Bujumbura et en province. UN ٤٤- يتزايد وجود الميليشيات والعصابات المسلحة أو " المهاجمين " ، أكثر فأكثر، في بوجمبورا والمقاطعات بسبب ازدياد عددهم وزيادة تزويدهم باﻷسلحة.
    56. Durant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a été informé de divers incidents qui ont mis aux prises les militaires et les bandes armées ou des assaillants non identifiés dans plusieurs provinces du pays. UN ٦٥- أُبلغ المقرر الخاص، أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، بوقوع الكثير من الاشتباكات بين رجال الجيش والعصابات المسلحة أو بينهم وبين مهاجمين مجهولي الهوية في مقاطعات كثيرة من البلد.
    71. A l'aube du 18 septembre 1995, dans les environs de Cyarama, au nord de Bujumbura, entre 50 et 100 personnes auraient été massacrées par des militaires, à la suite d'un accrochage survenu entre les forces régulières et les bandes armées, durant lequel l'armée aurait perdu sept hommes. UN ١٧- وفي فجر يوم ٨١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١، قام جنود إثر اشتباك وقع بين القوات النظامية والعصابات المسلحة وفقد الجيش أثناءه سبعة رجال، بذبح ٥٠ إلى ١٠٠ شخص في ضواحي منطقة سياراما بشمال بوجمبورا.
    89. Selon les renseignements qui sont parvenus au Rapporteur spécial, les affrontements qui auraient opposé les forces de l'ordre et les bandes armées dans la province de Cibitoke, le 23 avril 1995, auraient provoqué la mort de 29 civils. UN ٩٨- تفيد المعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص بأن الاشتباكات التي وقعت بين قوات حفظ النظام والعصابات المسلحة في مقاطعة سيبيتوكي في ٣٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١ قد تسببت في وفاة ٩٢ مدنيا.
    La violence généralisée générée par les milices et les bandes armées, leurs attaques croissantes contre les forces armées et les victimes qu'elles font parmi les militaires attestent également de la dégradation générale de la situation et de l'insécurité qui règne au Burundi. UN ويعتبر العنف السائد الذي تنشره الميليشيات والعصابات المسلحة، وتزايد هجماتها على القوات المسلحة وما ينجم عن ذلك من ضحايا من العسكريين، مؤشرات أخرى على تدهور الحالة بوجه عام وعلى انعدام اﻷمن في بوروندي.
    Il a lancé un appel en faveur d'une action régionale face à l'instabilité et à l'insécurité occasionnées par l'introduction d'armes au Burundi ainsi qu'en faveur d'une action internationale concertée pour aider à isoler et à neutraliser les extrémistes, à désarmer et à démanteler immédiatement les milices et les bandes armées impliquées dans la crise burundaise. UN ووجه نداء من أجل القيام بعمل إقليمي لمواجهة انعدام الاستقرار واﻷمن الذي تسبب فيه إدخال أسلحة إلى بوروندي ومن أجل القيام بعمل دولي متضافر للمساعدة في عزل المتطرفين وإحباط نشاطهم ونزع سلاح الميليشيات والعصابات المسلحة المتورطة في اﻷزمة البوروندية وتفكيكها فورا.
    En raison de l'instabilité qui règne après un conflit, les forces d'occupation étrangères, les milices et les bandes de hors-la-loi peuvent profiter du fait qu'aucun homme ne les protège pour infliger à ces femmes, qu'elles soient vieilles ou jeunes, des violences sexuelles et les exploiter. UN وتعرّض حالة عدم الاستقرار التي تتسم بها المرحلة التالية للصراعات هؤلاء النسوة، سواء أكن متقدمات في السن أم شابات، لإساءة المعاملة الجنسية والاستغلال على أيدي أفراد القوات المحتلة الأجنبية، والميليشيات، والعصابات المسلحة، لأنهن نسوة بلا رجال.
    Malgré l'introduction par le Gouvernement du plan de sécurité pour Bagdad en juin 2006, on a en fait assisté à une escalade de la violence dans la ville, ce qui témoigne du fait que les insurgés, les groupes armés de l'opposition et les bandes de criminels disposent de moyens inquiétants. UN وعلى الرغم من استحداث الحكومة لخطة أمن بغداد في حزيران/يونيه 2006، فإن مستويات العنف بالمدينة قد ارتفعت بالفعل، مما يبين أن ثمة قدرة مزعجة لدى المتمردين وجماعات المعارضة المسلحة والعصابات الإجرامية.
    En ce qui concerne la collusion présumée entre la police et les bandes du crime organisé, les autorités sont très conscientes de la nécessité de lutter contre ce problème et poursuivront leurs efforts dans ce sens. UN وفيما يتعلق بالتواطؤ المفترض بين الشرطة وعصابات الجريمة المنظمة، أوضح أن السلطات مدركة تماماً لضرورة التصدي لهذه المشكلة وستواصل جهودها في هذا الاتجاه.
    En revanche, on ne peut nier, par exemple dans le cas du Guatemala, que des filles ont été sauvagement assassinées et, en même temps, il a été confirmé que le crime organisé et les bandes jouent un rôle actif et utilisent des enfants et des adolescents dans différentes structures criminelles, y compris pour des meurtres sur gages, car ces jeunes ne sont pas exposés aux mêmes peines que les adultes. UN وفي المقابل، لا يتسنى تجاهل وجود حالات، على سبيل المثال في غواتيمالا، تعرضت فيها الفتيات للقتل بلا رحمة. وأُكد أيضا أن عصابات الجريمة المنظمة وعصابات الشباب ضالعة في استغلال الأطفال والمراهقين في تشكيلات إجرامية شتى، منها القتل مقابل أجر، مع الأخذ في الاعتبار أن القانون لا يفرض عليهم عقوبة مشددة كتلك التي تُفرض على البالغين.
    11. Le Comité note que la délinquance des mineurs et les bandes de jeunes constituent un problème croissant dans l'État partie mais il est préoccupé d'apprendre que les brutalités policières contre les jeunes, comme forme de peine extrajudiciaire, seraient courantes et seraient approuvées par la société dans l'État partie. UN 11- وبينما تلاحظ اللجنة تفاقم مشكلة جنوح الأحداث وعصابات الشباب في الدولة الطرف، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير الواردة بأن معاملة الشرطة للأحداث بوحشية، كنوع من العقاب خارج نطاق القانون، ربما تكون أمراً شائعاً ويزعم أن المجتمع يقبله في الدولة الطرف.
    Compte tenu des considérations exposées aux paragraphes 89 et 90 concernant la valeur résiduelle, le montant réclamé pour les gilets de refroidissement et les bandes gel est ramené à USD 28 087. UN وبتطبيق الاعتبارات المشار إليها في الفقرتين 89 و90 أعلاه بشأن القيمة المتبقية على سُتر التبريد وأشرطة الجيلاتين، ينخفض المبلغ المطالَب به عن الستر والأشرطة إلى 087 28 دولاراً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more