Ces ressources viendront s'ajouter à l'augmentation des quotes-parts par suite de la révision générale de 2010 et au renforcement précédent des accords d'emprunt du Fonds avec les pays membres et les banques centrales. | UN | وتشكل تلك الموارد إضافة إلى زيادات الحصص المقررة في استعراض صندوق النقد الدولي لنظام الحصص لعام 2010، وكانت في السابق وراء تعزيز ترتيبات الاقتراض الخاصة بالصندوق مع البلدان الأعضاء والمصارف المركزية. |
Les accords d'emprunt avec les pays membres et les banques centrales ont également été élargis. | UN | وعززت أيضا ترتيبات الاقتراض من البلدان الأعضاء والمصارف المركزية. |
Les gouvernements et les banques centrales ont mis en place d'impressionnantes mesures de stabilisation. | UN | وقامت الحكومات والمصارف المركزية معا بوضع برامج لتحقيق الاستقرار المالي. |
A prié la banque de la ZEP, les banques commerciales et les banques centrales de promouvoir l'utilisation de la Chambre de compensation et des chèques de voyage libellés en unités de compte de la ZEP. | UN | وأصدرت توجيها الى بنك منطقة التجارة التفضيلية، والبنوك التجارية، والبنوك المركزية للقيام بدعاية واسعة النطاق لاستخدام غرفة المقاصة والشكات السياحية لوحدة الحسابات بمنطقة التجارة التفضيلية. |
Les gouvernements et les banques centrales sont les seuls à pouvoir stabiliser les marchés quand la confiance s'est envolée et que tous les autres acteurs s'efforcent d'accroître leurs avoirs liquides. | UN | والحكومات والبنوك المركزية هي الجهات الفاعلة الوحيدة التي يمكنها التدخل لاستقرار الأسواق عندما تغيب الثقة وتسعى جميع الجهات الفاعلة الأخرى إلى زيادة أرصدتها من السيولة. |
De plus, on s'inquiète, dans la région, de la dépréciation des actifs libellés en dollars détenus par les gouvernements et les banques centrales des pays de la région. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك شواغل خطيرة إزاء تدني قيمة الأصول المقومة بالدولار التي تملكها حكومات المنطقة ومصارفها المركزية. |
Ces programmes portent sur la création d'associations de garantie mutuelle à l'intention des PME; sur l'établissement de liens entre les banques d'épargne et les associations de petites entreprises; et sur la facilitation du dialogue entre le secteur des PME et les banques centrales. | UN | وتشمل البرامج انشاء رابطات للضمان المتبادل تخص المشاريع الصغيرة والمتوسطة؛ وبرامج لربط مصارف الادخار. ورابطات المشاريع الصغيرة؛ وتسهيل الحوار بين قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة والمصارف المركزية. |
En particulier, les gouvernements et les banques centrales de certains pays ont constitué plusieurs comités et groupes de travail, comme le Groupe des 20 et le Forum sur la stabilité financière. | UN | وبصفة خاصة، شكلت الحكومات والمصارف المركزية في بلدان معينة مختلف اللجان والأفرقة العاملة من قبيل مجموعة الـ 20 ومنتدى الاستقرار المالي. |
Certains membres ont fait observer que, dans certains pays, il y avait d’autres sources que les services nationaux de statistique pour l’établissement des indices des prix à la consommation, notamment les universités, les instituts de recherche et les banques centrales. | UN | وأشار بعض اﻷعضاء كذلك إلى أنه توجد في بعض البلدان مصادر أخرى بخلاف المكاتب اﻹحصائية الوطنية للحصول على اﻷرقام القياسية ﻷسعار الاستهلاك مثل الجامعات ومؤسسات البحوث والمصارف المركزية. |
D'une manière générale, les gouvernements et les banques centrales se sont donné pour principale priorité de créer et de maintenir un climat économique stable et ne souhaitent donc pas que la croissance s'accélère au point de susciter des risques d'inflation. | UN | وبصفة أعم، أولت الحكومات والمصارف المركزية اﻷولوية العليا إلى تهيئة بيئة مستقرة للاقتصاد الكلي والحفاظ على مثل هذه البيئة، ولذلك فهي لا تتحمس لرؤية النمو وقد تسارع إلى درجة تزيد فيها الضغوط التضخمية. |
Ils ont souligné la responsabilité que portaient le Fonds monétaire international - instrument au service des États-Unis - et les banques centrales de ces pays, dans la crise économique mondiale, et leur incapacité à en atténuer les effets et à répondre aux vulnérabilités. | UN | ونشير إلى مسؤولية صندوق النقد الدولي، الأداة القائمة في خدمة الولايات المتحدة والمصارف المركزية لهذه البلدان في تغذية هذه الأزمة الاقتصادية العالمية، ونؤكد انعدام فعالية الصندوق في التصدي لمواطن الضعف والآثار الناجمة عن الأزمة. |
Dans ce contexte, les gouvernements et les banques centrales devraient renforcer leurs instruments macroprudentiels, comme susmentionné. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي أن تواصل الحكومات والمصارف المركزية في البلدان النامية تعزيز مجموعة أدوات سياساتها التحوطية على صعيد الاقتصاد الكلي، على نحو ما سبقت الإشارة إليه. |
Néanmoins, le volume considérable des avoirs en dollars rend indispensable une coopération entre la Réserve fédérale des États-Unis, la BCE et les banques centrales membres du SEBC afin d’assurer une transition ordonnée. | UN | ومع ذلك، فإن وجود أرصدة دولارية كبيرة سيتطلب بالفعل تحقيق التعاون بين الاحتياطي الفيدرالي للولايات المتحدة والمصرف المركزي اﻷوروبي والمصارف المركزية اﻷعضاء في المنظومة اﻷوروبية للمصارف المركزية لكفالة تحقيق الانتقال بشكل منظم. |
À ce jour, il a financé à hauteur d'environ 21,6 millions de dollars des projets de coopération technique mis en oeuvre par le Fonds et destinés à renforcer les capacités nationales dans des domaines tels que les questions budgétaires et les banques centrales. TROISIÈME PARTIE | UN | وحتى هذا التاريخ، قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تمويلا يصل إلى حوالي ٢١,٦ مليون دولار لمشاريع التعاون التقني التي ينفذها صندوق النقد الدولي والتي تهدف إلى بناء القدرة الوطنية في مجالات مثل الشؤون الضريبية والمصارف المركزية. |
La Conférence des ministres a encouragé les États membres, les commissions économiques régionales, la CEA, la BAD et les banques centrales africaines à apporter leur soutien à ces comités directeurs pour les aider à s'acquitter de la tâche qui leur a été confiée. | UN | وشجع مؤتمر الوزراء الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية واللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومصرف التنمية الأفريقي والمصارف المركزية الأفريقية على تقديم دعمها إلى اللجان التوجيهية المذكورة آنفا في أداء المهمة المناطة بها. |
Par l'intermédiaire de ce projet, la CEA a assuré, dans des domaines critiques du développement des marchés des capitaux, le renforcement des capacités de plus de 235 participants venus de 21 pays, représentant une grande variété de secteurs et d'institutions, y compris les bourses de valeurs, les organismes réglementaires, les entreprises privées et les banques centrales. | UN | وبفضل هذا المشروع، وفرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا التدريب على بناء القدرات في المجالات الحاسمة لتنمية أسواق رأس المال لأكثر من 235 مشاركاً من 21 بلداً يمثلون طائفة عريضة من القطاعات والمؤسسات بما فيها أسواق رأس المال والهيئات التنظيمية والشركات الخاصة والمصارف المركزية. |
Pendant que les États et les banques centrales entament une course frénétique contre la montre pour trouver une solution, une profonde dynamique psychologique va à l'encontre d'un règlement ordonné des problèmes de dette souveraine : une nation n’aime pas reconnaître ses dettes envers des étrangers. | News-Commentary | وبينما تنهمك الحكومات والبنوك المركزية في سباق محموم بحثاً عن حل، فهناك ديناميكية نفسية عميقة تحول دون إتمام عملية الدين المنظمة: وهي تتلخص في كرهنا الشديد للاعتراف بالتزاماتنا تجاه كل من هو أجنبي أو غريب. |
À ce jour, les mesures importantes prises par les gouvernements et les banques centrales ont contribué à limiter les effets néfastes du ralentissement et ont joué un rôle important dans la protection de l'emploi, même si nous n'ignorons pas qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | حتى الآن ما برحت التدابير الهامة التي تتخذها الحكومات والبنوك المركزية تساهم في الحد من الآثار السلبية للهبوط وتقوم بدور هام في حماية الوظائف، لكننا نعلم تماما أنه لا يزال يتعين القيام بالمزيد من العمل. |
Pour de nombreuses délégations, les gouvernements et les banques centrales avaient un rôle à jouer et pouvaient orienter le crédit vers les investissements dans le secteur privé par des moyens tels que les banques de développement, la participation de l'État dans les banques commerciales et la garantie des crédits par l'État. | UN | واعتبر العديد من الوفود أن ثمة دوراً تقوم به الحكومات والبنوك المركزية في توجيه الائتمان للاستثمار في القطاع الخاص، عن طريق أدوات من قبيل المصارف الإنمائية، والملكية الحكومية للمصارف التجارية، والضمانات الائتمانية الحكومية. |
La Réserve fédérale des États-Unis d'Amérique et les banques centrales européennes ont déployé des efforts considérables depuis le début de la crise pour soutenir les niveaux de liquidités dans les systèmes financiers et elles continuent à le faire, mais les banques, pour un certain nombre de raisons décrites ci-après, ne consentent pas de prêts : | UN | وبذل المجلس الاحتياطي الفدرالي في الولايات المتحدة والبنوك المركزية الأوروبية جهوداً جبارة منذ بداية الأزمة للمحافظة على مستويات من السيولة النقدية في النظم المالية، وما زالت تفعل ذلك، لكن البنوك ما زالت - لعدد من الأسباب يرد بعضها فيما يلي أدناه - ممتنعة عن الإقراض. |
Pour de nombreuses délégations, les gouvernements et les banques centrales avaient un rôle à jouer et pouvaient orienter le crédit vers les investissements dans le secteur privé par des moyens tels que les banques de développement, la participation de l'État dans les banques commerciales et la garantie des crédits par l'État. | UN | واعتبر العديد من الوفود أن ثمة دوراً تقوم به الحكومات والبنوك المركزية في توجيه الائتمان للاستثمار في القطاع الخاص، عن طريق أدوات من قبيل المصارف الإنمائية، والملكية الحكومية للمصارف التجارية، والضمانات الائتمانية الحكومية. |
Cependant, dans la présente crise, les gouvernements et les banques centrales des pays développés comme des pays en développement ont utilisé leurs réserves de devises et de nouveaux emprunts pour aider leurs institutions financières et leurs entreprises à rembourser leurs créanciers internationaux. | UN | لكن الحكومات ومصارفها المركزية في البلدان المتقدمة والنامية معاً قد لجأت في الأزمة الحالية إلى احتياطات القطع الأجنبي وعمليات اقتراض جديدة لمساعدة مؤسساتها وشركاتها المالية المحلية على تسديد ديونها إلى الجهات الدولية الدائنة. |