Par conséquent, les morts et les blessés dans la population civile, y compris les femmes et les jeunes enfants, ont été nombreux. | UN | نتيجة لذلك، ارتفع عدد القتلى والجرحى من المدنيين، ومنهم النساء وصغار الأطفال. |
Les témoins ont décrit une scène horrible de personnes brûlées vives, et de restes carbonisés de livres d'école et de gamelles éparpillés parmi les morts et les blessés. | UN | ووصف شهود المنظر المروع للأشخاص الذين حرقوا أحياء، بينما تناثرت بقايا الكتب المدرسية ووجبات الطعام بين القتلى والجرحى. |
Les récits de ces mêmes témoins confirment que des véhicules blindés de transport de troupes roulaient sur les morts et les blessés jonchant le sol. | UN | وأكدت إفادات نفس الشاهدين أن ناقلات الجند المدرعة كانت تسير فوق الموتى والجرحى. |
Les femmes et les enfants constituent l’écrasante majorité de la population des personnes déplacées et sont également très nombreux parmi les morts et les blessés. | UN | وتتألف اﻷغلبية الساحقة من السكان المشردين داخليا من النساء واﻷطفال، الذين يرتفع عددهم بين القتلى والمصابين بجروح. |
c) Les vols MEDEVAC et CASEVAC ne pourront transporter que l'équipage de l'appareil, le personnel médical et les blessés. | UN | )ج( لا تحمل الطائرات التي تحلق ﻷغراض اﻹجلاء الطبي وإجلاء الخسائر البشرية سوى طاقمها والموظفين الطبيين والخسائر البشرية. |
Le nombre total des victimes ne peut pas être estimé, car il est devenu impossible de dénombrer les morts et les blessés après la retraite de Soukhoumi. | UN | ولا يمكن للمرء أن يقدر العدد الكلي للضحايا ﻷنه في أعقاب الانسحاب من سوخومي، أصبح من المتعذر تسجيل الموتى أو الجرحى. |
L'armée serbe de Bosnie a mis en oeuvre un plan d'évacuation selon lequel les femmes, les enfants, les personnes âgées et les blessés devaient être évacués les premiers. | UN | ووضع جيش صرب البوسنة خطة ﻹجلاء النساء واﻷطفال والمسنين والجرحى أولاً. |
Les soldats serbes de Bosnie auraient frappé à coups de pied, bousculé et roué de coups les malades et les blessés. | UN | وذُكر أن المرضى والجرحى تعرضوا للضرب والرفس والدفع من قبل جنود صرب البوسنة. |
Elle se fraie une route à travers les cadavres et les blessés gisant indistinctement sur le sol. | UN | فالمدافع تهدر فوق أجساد الموتى والجرحى المبعثرة شذر مذر. |
L'armée serbe de Bosnie a mis en oeuvre un plan d'évacuation selon lequel les femmes, les enfants, les personnes âgées et les blessés devaient être évacués les premiers. | UN | ووضع جيش صرب البوسنة خطة ﻹجلاء النساء واﻷطفال والمسنين والجرحى أولاً. |
Les soldats serbes de Bosnie auraient frappé à coups de pied, bousculé et roué de coups les malades et les blessés. | UN | وذُكر أن المرضى والجرحى تعرضوا للضرب والرفس والدفع من قبل جنود صرب البوسنة. |
Les organisations médicales ont mis en place des antennes d'urgence, principalement à Butare, pour soigner les malades et les blessés. | UN | وقامت المنظمات الطبية بإقامة مرافق للطوارئ، ولا سيما في بوتاري، لمعالجة المرضى والجرحى. |
L'accomplissement de l'obligation énoncée à l'article commun 3 de soigner les malades et les blessés ne peut qu'en pâtir gravement. | UN | ويؤثر ذلك تأثيراً خطيراً في الوفاء بالالتزام بموجب المادة 3 المشتركة التي تنص على وجوب رعاية المرضى والجرحى. |
Ces tirs ont déclenché des incendies qui n'ont pu être maîtrisés qu'au bout d'une journée entière et ont semé la panique parmi les malades et les blessés, qu'il a fallu évacuer. | UN | وتسبب الهجوم في نشوب حرائق استغرقت عملية إطفائها يوماً كاملاً وأوقع الذعر في نفوس المرضى والجرحى الذين تعين إجلاؤهم. |
Ces tirs ont déclenché des incendies qui n'ont pu être maîtrisés qu'au bout d'une journée entière et ont semé la panique parmi les malades et les blessés, qu'il a fallu évacuer. | UN | وتسبب الهجوم في نشوب حرائق استغرقت عملية إطفائها يوماً كاملاً وأوقع الذعر في نفوس المرضى والجرحى الذين تعين إجلاؤهم. |
Les hôpitaux, privés d'électricité et de chauffage et parfois désertés par les médecins pour des raisons de sécurité, ne sont plus en mesure d'accueillir les malades et les blessés. | UN | إن المستشفيات التي لا يوجد فيها كهرباء أو تدفئــــة، ويهجرها اﻷطباء في بعض اﻷحيان ﻷسباب أمنية، لـــم تعد في وضع يمكنها من معالجة المرضى والجرحى. |
Les malades et les blessés ont été évacués par des soldats de la MINUAR vers les centres de soins des ONG à Butare. | UN | ونقلت قوات البعثة المرضى والمصابين من هؤلاء المشردين إلى منشآت طبية تابعة للمنظمات غير الحكومية في بوتاري. |
Ils lui ont rapporté les circonstances tragiques de leur fuite, particulièrement traumatisante pour les enfants, les vieillards, les malades et les blessés. | UN | وأبلغوها بالظروف المفجعة التي اكتنفت هروبهم، وهي ظروف مؤلمة بصفة خاصة بالنسبة لﻷطفال والمسنين والمرضى والمصابين. |
Les membres survivants de la famille et les voisins ont transporté les morts et les blessés, l'un après l'autre, à l'hôpital. | UN | وقام أفراد العائلة الذين نجوا والجيران بنقل القتلى والمصابين واحدا بعد الآخر إلى المستشفى. |
c) Les vols MEDEVAC et CASEVAC ne pourront transporter que l'équipage de l'appareil, le personnel médical et les blessés. | UN | )ج( لا تحمل الطائرات التي تحلق ﻷغراض اﻹجلاء الطبي وإجلاء الخسائر البشرية سوى طاقمها والموظفين الطبيين والخسائر البشرية. |
L'appareil (avion ou hélicoptère), le personnel médical et les blessés doivent être tenus à la disposition des inspecteurs au départ comme à l'arrivée. | UN | ويجب أن تتاح الطائرة )الثابتة اﻷجنحة أو الهليكوبتر( والموظفين الطبيين والخسائر البشرية للتفتيش عند نقاط المغادرة والوصول. |
L'interdiction d'exterminer les malades et les blessés (voir par. 2 de l'article 12 de la Ire Convention de Genève et IVe Convention de Genève) fait de ces actes des crimes de guerre. | UN | وحظر إبادة المرضى أو الجرحى (المادة 12 (2) من اتفاقية جنيف الأولى، واتفاقية جنيف الرابعة) يجعل هذه الجرائم المحظورة جرائم حرب. |
La délégation australienne demeure profondément affligée par les morts et les blessés provoqués par les affrontements violents en Cisjordanie, dans la bande de Gaza et dans certaines régions d'Israël. | UN | 29 - وقال إن وفده يظل منزعجاً غاية الانزعاج بسبب فقدان الأرواح والإصابات التي نتجت عن المواجهات العنيفة في الضفة الغربية وغزة وأجزاء من إسرائيل. |