Je félicite aussi les partis et les candidats politiques qui, par leur comportement pendant le vote, ont prouvé qu'ils entendaient participer sérieusement au processus de démocratisation de leur pays. | UN | وأود أيضا أن أمتدح اﻷحزاب السياسية والمرشحين السياسيين الذين برهنوا، عن طريق سلوكهم أثناء الاقتراع، على جديتهم في الاشتراك في عملية إرساء الديمقراطية في بلدهم. |
Les dix-huit autres partis politiques et les candidats indépendants se sont partagé les voix restantes, soit environ 5%. | UN | وتقاسم كل من الأحزاب المتبقية، البالغ عددها 18 حزباً، والمرشحين المستقلين الأصوات المتبقية، أي نحو 5 في المائة. |
Chaque candidat aurait également un plan de travail, des objectifs de résultat et un plan de formation et d'apprentissage bien définis, dont les administrateurs et les candidats assureront le suivi. | UN | وسيكون لكل مرشح أيضا خطة عمل محددة وأهداف من الأداء وخطط للتدريب والتعلم، وستتم مراقبتها من قبل المديرين والمرشحين. |
Les procédures actuellement appliquées ne sont pas rendues publiques, ce qui crée une absence de transparence pour les États Membres et les candidats. | UN | والإجراءات المطبقة حالياً غير متاحة للعموم، مما ترتب عليه نقص في الشفافية بالنسبة إلى الدول الأعضاء ومقدمي الطلبات. |
Les partis politiques et les candidats indépendants sont également invités à envoyer des représentants dans les bureaux de vote. | UN | ويُشجَّع الأحزاب السياسية والمرشحون المستقلون أيضا على إرسال ممثليهم إلى مراكز الاقتراع. |
Les pays candidats, les pays du Processus de stabilisation et d'association et les candidats potentiels s'associent à la présente déclaration. | UN | وتؤيد هذا البيان البلدان المرشحة، وبلدان عملية تحقيق الاستقرار والانتساب، والبلدان المرشحة المحتملة. |
Chaque réunion sera consacrée à un thème, et les candidats seront invités à exprimer leurs vues en la matière. | UN | وسيُخصص كل اجتماع لمسألة أو موضوع معين، وسيُدعى المرشحون إلى الإعراب عن آرائهم فيها. |
Les inspecteurs ont pris soin d'assurer le respect du caractère confidentiel des candidatures tout en rendant l'ensemble du processus plus transparent pour les États Membres et les candidats eux-mêmes. | UN | وقد حرص المفتشان على ضمان خصوصية المرشحين مع جعل العملية برمتها أكثر شفافية للدول الأعضاء والمرشحين أنفسهم. |
Dépôt des plaintes électorales par les partis politiques et les candidats | UN | إيداع الطعون الانتخابية من قبل الأحزاب السياسية والمرشحين |
Le recrutement des membres de la Brigade pourrait se faire selon une procédure analogue à celle qui est suivie à l'heure actuelle pour le recrutement des fonctionnaires du Secrétariat de l'ONU où les États Membres servent d'intermédiaires entre l'Organisation et les candidats. | UN | ويمكن أن يتبع التجنيد للواء إجراء مماثلا لﻹجراء المتبع حاليا في توظيف اﻷفراد للعمل باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، حيث تقوم الدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة والمرشحين. |
Elle a appelé tous les partis politiques et les candidats ainsi que les autorités concernées à tout faire pour que les élections aient lieu dans le calme. | UN | فهـي تناشد جميع اﻷطراف السياسية والمرشحين والسلطات المختصة أن يبذلوا قصارى جهدهم من أجل كفالة أن تجـرى الانتخابات في جــو مسالـم. |
Y seront indiqués les éléments déterminants qui permettront d'éliminer dès le départ les candidats ne remplissant pas les conditions voulues et les candidats non qualifiés. | UN | وستتضمن هذه الاستمارات الشروط الأساسية التي ستستبعد منذ البداية المرشحين الذين لا تتوفر فيهم الشروط اللازمة والمرشحين غير المؤهلين. |
Une fois les avis de vacance publiés, les fonctionnaires et les candidats externes pourront postuler. | UN | 28 - ومتى ما نُشرت الإعلانات عن الوظائف الشاغرة، يمكن للموظفين والمرشحين الخارجيين التقدم بطلباتهم. |
Ils notent cependant que les amendements législatifs adoptés limitent la possibilité qu'ont les organisations publiques et les candidats indépendants de se présenter aux élections. | UN | ومع ذلك، لاحظت أن التعديلات القانونية أدت إلى تضييق الفرص أمام المنظمات العامة والمرشحين المستقلين للمشاركة في الانتخابات. |
Dans l'esprit de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les élections sont des événements politiques dont le résultat doit représenter la volonté du peuple et dont relèvent les dirigeants politiques et les candidats dans le pays. | UN | وطبقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، تعد الانتخابات مناسبات سياسية يجب أن تمثل نتائجها إرادة الشعب، وتقع مسؤوليتها على عاتق الزعماء والمرشحين السياسيين الوطنيين. |
Le principal résultat de l'atelier a été l'adoption d'un ensemble de principes généraux devant servir de code de conduite pour les partis et acteurs politiques et les candidats indépendants avant, pendant et après les élections de 2015. | UN | وكان الناتج الرئيسي لحلقة العمل هو اعتماد مجموعة من المبادئ العامة التي ستكون بمثابة مدونة قواعد سلوك للأحزاب السياسية والجهات الفاعلة والمرشحين المستقلين، قبل انتخابات عام 2015 وأثناءها وبعدها. |
La présentation de ces documents a eu pour résultat l'inclusion, dans la loi organique sur les partis politiques et les candidats, d'une clause prévoyant la présentation de la candidature d'une femme par tout parti politique. | UN | وكان من نتيجة هاتين الورقتين النص في القانون الأساسي المتعلق بالأحزاب السياسية والمرشحين على ترشيح أي حزب سياسي واحد لامرأة واحدة. |
Bon nombre de délégations soulignent la valeur d'un enregistrement précoce et efficace visant à identifier les besoins de protection et les candidats potentiels à la réinstallation. | UN | وركّزت عدة وفود الاهتمام على أهمية التسجيل المبكر والفعال من أجل تحديد الاحتياجات الحمائية والمرشحين المحتملين للاستفادة من حالات إعادة التوطين. |
Les procédures actuellement appliquées ne sont pas rendues publiques, ce qui crée une absence de transparence pour les États Membres et les candidats. | UN | والإجراءات المطبقة حالياً غير متاحة للعموم، مما ترتب عليه نقص في الشفافية بالنسبة إلى الدول الأعضاء ومقدمي الطلبات. |
Le personnel de la Brigade devrait être recruté à titre individuel, selon une procédure analogue à celle qui est actuellement suivie pour le recrutement des fonctionnaires du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies, les gouvernements des États Membres servant d'intermédiaires entre l'ONU et les candidats. | UN | وينبغي تجنيد أفراد اللواء بصورة فردية، باتباع إجراء مماثل لﻹجراء المطبق حاليا في توظيف موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، حيث تقوم الحكومات الوطنية للدول اﻷعضاء بدور الوسيط بين اﻷمم المتحدة ومقدمي الطلبات. |
Le Comité s'en félicite et souhaite que l'on prenne en compte l'expérience des utilisateurs du système, à savoir les directeurs de programme et les candidats. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بذلك وتأمل في أن تؤخذ في الاعتبار خبرة مستعملي النظام، وهم مديرو البرامج والمرشحون. |
Les pays candidats, la Croatie, l'ex-République yougoslave de Macédoine et la Turquie, les pays du Processus de stabilisation et d'association et les candidats potentiels, l'Albanie, la Bosnie-Herzégovine, le Monténégro et la Serbie, la Norvège, pays membre de l'Association européenne de libre-échange, ainsi que l'Arménie, la République de Moldova et l'Ukraine s'associent à cette déclaration. | UN | تؤيد هذا البيان البلدان المرشحة تركيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وكرواتيا، وبلدان عملية تثبيت الاستقرار والانتساب والبلدان المرشحة ألبانيا، والبوسنة والهرسك، والجبل الأسود، وصربيا، والبلد العضو في الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة النرويج، وأيضا أرمينيا، وجمهورية مولدوفا وأوكرانيا. |
Une commission de sélection des juges a été créée, et les candidats retenus suivent une formation spéciale portant notamment sur les droits de l'homme. | UN | وأنشئت لجنة لاختيار القضاة، ويمر المرشحون المختارون بتدريب خاص يتناول بوجه خاص حقوق الإنسان. |
34. Mon Représentant spécial est resté en liaison étroite avec les autorités locales, le Président Patassé et les candidats d'opposition. | UN | ٣٤ - وداوم ممثلي الخاص على إجراء اتصالات وثيقة بالسلطات المحلية والرئيس باتاسيه ومرشحي المعارضة. |
Cinq cents députés ont été élus au Parlement lors d'élections libres et démocratiques, et les candidats qui briguent le Sénat font déjà campagne en vue d'autres élections. | UN | وقد انتُخب 500 نائب للبرلمان في انتخابات حرة وديمقراطية، ويقوم المرشّحون لمجلس الشيوخ الآن بحملات انتخابية. |
9. Comme le Rapporteur spécial l'a indiqué antérieurement, les actes de violence dirigés contre les rapatriés et les candidats au retour ont été très nombreux en 1998. | UN | 9- وكما أورد المقرر الخاص من قبل، فإن العنف الذي يستهدف العائدين والعائدين المحتملين كان واسع الانتشار في عام 1998. |