La procédure d'adoption des décisions non contraignantes et les circonstances qui l'entourent varient énormément d'une organisation internationale à l'autre. | UN | وعملية اعتماد قرارات غير ملزمة والظروف التي يحدث فيها ذلك تتفاوت بصورة هائلة من منظمة دولية إلى أخرى. |
Les raisons et les circonstances qui ont conduit à la commission de l'infraction; | UN | الأسباب والظروف التي أدت إلى ارتكابه الجريمة؛ |
Il est tout aussi important d'assurer que les programmes humanitaires ne soient pas utilisés comme un palliatif à l'absence de mesures visant à renverser la dynamique de guerre et les circonstances qui ont dégénéré en un conflit armé. | UN | ومن اﻷمور الهامة كذلك كفالة عدم استخدام البرامج الانسانية كبديل عن العمل اللازم لعكس اتجاه ديناميات الحروب والظروف التي تؤدي إلى النزاع المسلح. |
S'agissant des situations d'urgence complexes, le Comité permanent interorganisations a défini en 1994 le mandat des coordonnateurs pour les questions humanitaires ainsi que la procédure à suivre pour leur nomination et les circonstances qui la justifient. | UN | وفيما يتعلق بحالات الطوارئ المعقدة وافقت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في عام ١٩٩٤ على اختصاصات المنسقين الانسانيين وعلى العملية والظروف التي يتم تعيينهم فيها. |
Les réclamations au titre de créances devenues irrécouvrables doivent établir, au moyen de pièces justificatives documentaires et d'autres éléments de preuve appropriés, la nature et le montant de la créance en question et les circonstances qui l'ont rendue irrécouvrable. | UN | وينبغي في مطالبات الديون التي أصبحت غير قابلة للتحصيل أن تبين، بأدلة مستندية وبأدلة مناسبة أخرى، طبيعة الدين المعني ومقداره والظروف التي جعلته غير قابل للتحصيل. |
Les facteurs et les circonstances qui influent sur l'indépendance judiciaire sont nombreux et divers et aussi bien individuels qu'institutionnels. | UN | 79 - والعوامل والظروف التي تؤثر على استقلال القضاء عديدة ومتنوعة وتشمل الأبعاد الفردية والمؤسسية على السواء. |
Les rapports analytiques établis à la suite de l'examen de ces communications sont adressés aux ministères, aux administrations et aux institutions concernées, afin qu'ils éliminent les causes et les circonstances qui favorisent les violations des droits des citoyens. | UN | وترسل التقارير التحليلية التي أعدت بعد النظر في هذه البلاغات إلى الإدارات والوزارات والمؤسسات، من أجل معالجة الأسباب والظروف التي تسهم في انتهاكات حقوق الإنسان |
Il est important de faire preuve du maximum de clarté possible dans les dispositions concernant les tests que peuvent appliquer les responsables de la protection de l’environnement, les obligations documentaires et autres auxquelles doivent satisfaire les demandeurs, les conditions dans lesquelles les autorisations doivent être délivrées et les circonstances qui justifient le refus ou le retrait d’une autorisation. | UN | ومن المهم كفالة أكبر قدر ممكن من الوضوح في الأحكام المتعلقة بالاختبارات التي قد تفرضها السلطات البيئية، والمتطلبات الوثائقية وغيرها مما يتعين أن يستوفيه مقدمو الطلبات، وشروط إصدار الرخص والظروف التي تبرر الامتناع عن إصدار الرخصة أو سحبها. |
3. Les fonctions de ces instituts et centres et les circonstances qui ont conduit à leur financement sur le budget ordinaire sont exposées aux paragraphes 4 à 24 du rapport du Secrétaire général. | UN | ٣ - ويرد في الفقرات من ٤ إلى ٢٤ من تقرير اﻷمين العام بيان المهــام التي تضطلع بهــا هـذه المعاهد/ المراكز والظروف التي أدت إلى حصولها على أموال من الميزانية العادية. |
Même si une certaine indulgence est de mise, vu le peu de temps que l'actuel gouvernement a passé au pouvoir et les circonstances qui ont entouré son accession au pouvoir, il n'en faut pas moins rétablir la coopération au plus vite afin d'obtenir la confiance de la communauté internationale dans un climat de respect qui jusqu'ici fait défaut. | UN | وفي حين يمكن الحكم على هذا السلوك بتسامح يراعى الوقت الذي قضته السلطة في الحكم والظروف التي تولته فيها، فإن التعاون يجب أن يستأنف على الفور لاكتساب ثقة المجتمع الدولي في مناخ يسوده الاحترام، وهو ما لم يتحقق حتى اﻵن. |
3. Les fonctions de ces instituts et centres et les circonstances qui ont conduit à leur financement sur le budget ordinaire sont exposées aux paragraphes 4 à 24 du rapport du Secrétaire général. | UN | ٣ - ويرد في الفقرات من ٤ إلى ٢٤ مـن تقريـر اﻷميـن العـام بيـان المهام التـي تضطلـع بها هـذه المعاهد/المراكز والظروف التي أدت إلى حصولها على أموال من الميزانية العادية. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Il informe les États parties visés à l'article 9, paragraphe 1, des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة الحالية، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
3. Le Rapporteur spécial s'est intéressé tout particulièrement aux personnes vulnérables pour tenter de déterminer les causes et les circonstances qui sont à l'origine de leur exclusion du système éducatif, ainsi que les défis à relever pour faire avancer la réalisation du droit à l'éducation. | UN | 3- أولى المقرر الخاص اهتماماً خاصاً للفئات السكانية الضعيفة وحاول أن يُحدد الأسباب والظروف التي تكمن وراء عدم الوصول إلى التعليم والتحديات التي يجب مواجهتها من أجل النهوض بإعمال الحق في التعليم. |
Il informe les États parties visés au paragraphe 1 de l'article 9 des mesures qu'il a prises en application du paragraphe 1 du présent article, notamment la détention et les circonstances qui la justifient, et des conclusions de son enquête préliminaire ou de ses investigations, en leur indiquant s'il entend exercer sa compétence. | UN | وعليها أن تعلم الدول الأطراف الأخرى المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 9 بالتدابير التي اتخذتها بموجب أحكام الفقرة 1 من المادة الحالية، ولا سيما الاحتجاز والظروف التي تبرره، وبنتائج تحقيقها الأولي أو التحقيقات العادية، مبينة لها ما إذا كانت تنوي ممارسة اختصاصها. |
Selon une autre opinion, il était peut-être préférable que la CDI examine les éléments de l'obligation d'extrader ou de poursuivre indépendamment de la source de celle-ci et de proposer des articles sur le contenue de l'obligation et les circonstances qui la mettaient en mouvement. | UN | وأفادت وجهة نظر أخرى بأنه قد يكون من الأجدى للجنة النظر في عناصر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بمعزل عن مصدره واقتراح مشاريع لمواد عن مضمون الالتزام والظروف التي يمكن فيها تحريك الالتزام بالتسليم أو المحاكمة. |
Les réclamations pour créances devenues irrécouvrables en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq doivent être étayées par des pièces justificatives ou autres éléments de preuve appropriés établissant la nature et le montant des créances en question et les circonstances qui les ont rendues irrécouvrables. | UN | ويجب أن تبرهن المطالبات المتعلقة بديون أصبحت غير قابلة للتحصيل بسبب غزو العراق للكويت واحتلاله لها، بالأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة، على طبيعة ومقدار الدين المعني والظروف التي جعلته يصبح غير قابل للتحصيل. |
12. L'accent étant mis sur la nécessité de prévenir efficacement la corruption, on s'est attaché à recenser les domaines vulnérables et à supprimer ou limiter le plus possible les causes de la corruption et les circonstances qui y sont propices. | UN | 12- وتشديدا على أهمية الوقاية الفعالة في مكافحة الفساد، بذلت جهود عديدة لتحديد المجالات القابلة للفساد والقضاء على الأسباب والظروف التي تساعد على السلوك الفاسد أو تقليصها إلى أدنى حد ممكن. |
En ce qui concerne les documents relatifs aux décisions prises, les instructions administratives ayant trait aux lieux d'affectation auxquels s'applique le régime Opération spéciale sont publiées à intervalles réguliers et précisent les raisons et les circonstances qui amènent à appliquer le régime ou à y mettre fin. | UN | وفيما يتعلق بتوثيق القرارات، فإن الأوامر الإدارية المتعلقة بمراكز العمل المشمولة بنهج العمليات الخاصة، والتي تصدر بانتظام، تصف الأسباب والظروف المؤدية إما إلى العمل بالنهج أو وقف العمل به. |