Il va sans dire que les chefs de mission et les commandants des forces doivent avoir une certaine latitude dans l'interprétation de leur rôle protecteur à la lumière des réalités auxquelles ils se confrontent. | UN | وبالطبع، يجب أن تتاح لرؤساء البعثات وقادة القوات الحرية في تفسير الولاية على ضوء الظروف الخاصة لبعثاتهم. |
Les chefs de mission et les commandants des forces sont habilités à prendre les décisions et diriger les opérations dans la zone de leur mission. | UN | ويتمتع رؤساء البعثات وقادة القوات بصلاحية اتخاذ القرارات والقيام بعمليات مباشرة في مناطق البعثات المعنية. |
Ces meurtres ont été commis dans le cadre d'une politique systématique, décidée en haut lieu par le général Soeharto et les commandants des forces armées. | UN | وقد نفذت أعمال القتل المتعمد هذه وفقا لسياسة منتظمة وضعها على أعلى المستويات الجنرال سوهارتو وقادة القوات المسلحة. |
Il est tout à fait essentiel à cet égard d'assurer une coordination sans faille avec le Coordonnateur des secours d'urgence, ainsi qu'avec les représentants spéciaux et les commandants des forces. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد تأكيدا خاصا على التنسيق الكامل مع منسق عمليات الاغاثة في حالات الطوارئ، وكذلك مع الممثلين الخاصين وقادة القوات. |
Toutefois, sa présentation à l’Assemblée générale est liée à l’évaluation d’ensemble des besoins militaires actuellement réalisée en coordination avec les conseillers militaires et les commandants des forces. | UN | ويتوقف تقديم الخطــة علــى تقــدير عام للاحتيـــاجات العســكرية، يجري حاليــا بالتنسيق مع المستشارين العسكريين وقادة القوات. |
Certes, les représentants spéciaux du Secrétaire général et les commandants des forces jouaient un rôle crucial, d'après un troisième intervenant, mais les membres du Conseil, en tant que leurs supérieurs hiérarchiques, devaient faire en sorte qu'ils rendent des comptes. | UN | ورد معلّق ثالث قائلا إنه صحيح أن الممثلين الخاصين للأمين العام وقادة القوات يضطلعون بدور حاسم، لكن رؤساءهم هم أعضاء المجلس الذين ينبغي أن يكفلوا خضوع هؤلاء الممثلين والقادة للمساءلة. |
Les chefs de mission et les commandants des forces des trois opérations continuent de tenir des réunions périodiques pour établir des mécanismes de planification conjointe et d'échange d'informations. | UN | ويواصل رؤساء البعثات وقادة القوات التابعين للعمليات الثلاث عقد اجتماعات منتظمة لإنشاء آليات للتخطيط المشترك وتبادل المعلومات. |
Des réunions de haut niveau ont lieu régulièrement entre les représentants spéciaux du Secrétaire général et les commandants des forces afin qu'ils puissent élaborer des plans d'action et des programmes communs sur les questions intéressant la sous-région. | UN | وتعقد اجتماعات رفيعة المستوى منتظمة للممثلين الخاصين للأمين العام وقادة القوات لوضع خطط عمل وبرامج مشتركة تركز على المسائل مثار القلق على الصعيد دون الإقليمي. |
Le Conseil de sécurité envisage de communiquer par vidéoconférence avec le Secrétaire général et d'autres hauts fonctionnaires, dont les représentants spéciaux du Secrétaire général et les commandants des forces. | UN | ويتطلع مجلس الأمن إلى أن يكون بإمكانه في المستقبل إجراء مداولات عن طريق الفيديو مع الأمين العام وغيره من المسؤولين في المناصب العليا الموجودين بعيدا عن نيويورك، بمن فيهم الممثلون الخاصون للأمين العام وقادة القوات وغيرهم من المندوبين الرفيعي المستوى. |
Elle remercie aussi toutes les personnes en RCA et ailleurs, y compris les membres du corps diplomatique et les commandants des forces internationales Sangaris et MISCA, qui ont bien voulu lui fournir des informations relatives à son mandat. | UN | وتشكر أيضاً جميع الأشخاص داخل جمهورية أفريقيا الوسطى وخارجها، بمن فيهم أعضاء السلك الدبلوماسي وقادة القوات الدولية التابعة لعملية سانغاري ولبعثة الدعم الدولية الخاضعة لقيادة أفريقية في جمهورية أفريقيا الوسطى، الذين لم يتوانوا في أن يقدموا إليها معلومات لها صلة بولايتها. |
Certains membres ont relevé l'importance de la coordination - entre les comités des sanctions du Conseil, les groupes d'experts et les États Membres, ainsi qu'entre les entités des Nations Unies, les missions et les commandants des forces - pour parvenir à une mise en œuvre appropriée des sanctions. | UN | وأشار بعض أعضاء المجلس إلى أهمية التنسيق - بين لجان جزاءات المجلس وأفرقة خبرائه ودوله الأعضاء، وكذلك بين كيانات الأمم المتحدة والبعثات الميدانية وقادة القوات - من أجل التنفيذ الفعال للجزاءات التي يفرضها المجلس. |
Dans les premiers jours du désarmement, des troubles ont éclaté au camp Scheiffelin et à Monrovia et ils ne se sont calmés qu'après que la MINUL a rencontré le Ministre de la défense et les commandants des forces de l'ancien Gouvernement et a accepté de payer aux combattants désarmés une avance sur leur pécule de transition, qui était censé leur être payé à un stade ultérieur du programme. | UN | وخلال الأيام الأولى لنـزع السلاح، اندلعت اضطرابات في مخيم شيفيلين وفي منروفيا، لم تهدأ إلا بعد أن التقت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا مع وزير الدفاع وقادة القوات في الحكومة الليبرية السابقة واتفقوا على تزويد المقاتلين السابقين الذين يتخلون عن أسلحتهم بجزء مقدم من بدل شبكة الأمان الانتقالية، التي كان من المقـرر دفعها في مرحلة لاحقــة من البرنامج. |
Ce dernier (qui occupe un poste D-2) conseille le Secrétaire général et les commandants des forces par l'intermédiaire du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix; | UN | ويقــدم المستشــار العســكري )وهو برتبة مد - ٢( المشورة لﻷمين العام وقادة القوات من خلال وكيل اﻷمين العام لعمليات حفظ السلام. |
Le Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et les commandants des forces de la MINUAD, de la MONUSCO, de la FINUL et de la MINUL ont informé le Conseil des stratégies qu'ils avaient adoptées pour faire face aux problèmes rencontrés. | UN | وقدم وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام، وقادة القوات في العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، وبعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، إحاطات إلى المجلس عن استراتيجياتهم في التعامل مع التحديات التي تواجههم. |