"et les communautés d'accueil" - Translation from French to Arabic

    • والمجتمعات المحلية المضيفة
        
    • والمجتمعات المضيفة
        
    • والمجتمعات التي تستضيفهم
        
    • والمجتمعات المستقبلة لهم
        
    • والمجتمعات المحلية المستضيفة
        
    • وبين المجتمعات المضيفة
        
    Les familles et les communautés d'accueil sont souvent lourdement touchées par les déplacements, mais elles sont souvent oubliées. UN وغالباً ما تتأثر بشدة الأسر والمجتمعات المحلية المضيفة بالتشرد، بيد أنها كثيراً ما تُهمَل.
    Ces projets, outre le fait qu'ils ont permis de répondre aux besoins essentiels des communautés et d'accroître la capacité d'accueil des zones concernées, ont favorisé la réconciliation entre les rapatriés et les communautés d'accueil. UN وقد قامت هذه المشاريع، إلى جانب تلبية الحاجات الأساسية للمجتمعات المحلية وزيادة قدرة تلك المناطق على استقبال مزيد من العائدين، بدور في تعزيز المصالحة بين العائدين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    Les attaques et les actes d'intimidation visant les déplacés et les communautés d'accueil se poursuivent dans les trois États du Darfour. UN وتستمر الهجمات وأعمال التخويف ضد المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة في ولايات دارفور الثلاث.
    Les bénéficiaires en sont, à parts égales, les personnes déplacées, les réfugiés rapatriés, les ex-combattants et les communautés d'accueil. UN ويشمل المستفيدون من هذا البرنامج اﻷشخاص المشردين داخليا، واللاجئين العائدين، والمقاتلين السابقين والمجتمعات المضيفة على حد سواء.
    Au Cameroun, des centres d'alimentation thérapeutique ont contribué à réduire sensiblement les taux de malnutrition parmi les réfugiés et les communautés d'accueil. UN وفي الكاميرون، ساهمت مراكز التغذية العلاجية في تحقيق انخفاض ملحوظ في معدلات سوء التغذية في صفوف اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Ce processus, qui a bénéficié de l'assistance du PNUD et de l'OIM avec le concours du Fonds des Nations Unies pour la consolidation de la paix, comprenait des réunions préparatoires et des activités de médiation entre les personnes déplacées et les communautés d'accueil dans des zones désignées. UN وقد استتبعت هذه العملية، التي يسرها البرنامج الإنمائي والمنظمة الدولية للهجرة بدعم من صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام، عقد اجتماعات تحضيرية والوساطة بين المشردين داخليا والمجتمعات المستقبلة لهم في أماكن محددة.
    La multiplication éventuelle de ces arrivées pourrait créer un fardeau supplémentaire pour les institutions et les communautés d'accueil qui ont déjà beaucoup de mal à répondre aux besoins des rapatriés et des personnes déplacées sierra-léonais. UN ويمكن أن تلقي أي زيادة محتملة في هذا التدفق للاجئين على سيراليون عبئا إضافيا على الوكالات والمجتمعات المحلية المضيفة التي تكافح للوفاء باحتياجات العائدين السيراليونيين والمشردين داخليا.
    Plusieurs délégations ont évoqué la crise syrienne, qui faisait peser un lourd fardeau sur les pays et les communautés d'accueil des réfugiés et sur les organismes humanitaires internationaux. UN 31 - وعلقت عدة وفود على الأزمة السورية التي تشكل عبئا ثقيلا على البلدان والمجتمعات المحلية المضيفة للاجئين، وعلى مجتمع الأنشطة الإنسانية الدولي.
    Plusieurs délégations ont évoqué la crise syrienne, qui faisait peser un lourd fardeau sur les pays et les communautés d'accueil des réfugiés et sur les organismes humanitaires internationaux. UN 167 - وعلقت عدة وفود على الأزمة السورية التي تشكل عبئا ثقيلا على البلدان والمجتمعات المحلية المضيفة للاجئين، وعلى مجتمع الأنشطة الإنسانية الدولي.
    Les informations disponibles sont communiquées par le mécanisme de suivi du HCR et le système de gestion des informations sur la violence sexiste que le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) et le HCR ont mis en place en 2010 pour les déplacés et les communautés d'accueil à Goz Beida en tant que projet pilote visant à améliorer la collecte et la communication des données. UN والمعلومات المتوفرة مقدمة من نظام إدارة معلومات رصد الحماية والعنف الجنساني التابع للمفوضية، الذي استحدث في عام 2010 باعتباره مشروعا تجريبيا وضعه صندوق الأمم المتحدة للسكان والمفوضية فيما يتعلق بالمشردين داخليا والمجتمعات المحلية المضيفة في قوز بيضه لتحسين جمع البيانات والإبلاغ.
    Des progrès notables ont aussi été constatés dans la promotion de l'état de droit, y compris les droits humains et en particulier ceux des femmes et des enfants, dans la réforme du système judiciaire, dans la lutte contre la violence sexuelle et sexiste, dans le renforcement des structures administratives locales et dans la solidarité entre les réfugiés, les déplacés et les communautés d'accueil. UN وقد برزت حالات تقدم ملحوظة أيضا جراء تعزيز سيادة القانون، بما في ذلك حقوق الإنسان، ولا سيما بالنسبة للمرأة والطفل، وفي إصلاح النظام القضائي، ومكافحة العنف الجنسي والجنساني؛ وتعزيز هياكل الحكم المحلي، وكذلك في مجال الوئام الاجتماعي بين اللاجئين، والمشردين والمجتمعات المحلية المضيفة.
    Il est indispensable qu'ils soient totalement respectés pour garantir que les gouvernements et les communautés d'accueil, les organisations humanitaires et de développement, nationales et internationales, disposent de ressources suffisantes pour faire face à des situations de déplacement d'urgence dans l'immédiat et dans la recherche de solutions durables. UN فالاحترام الكامل لهذه المبادئ أساسي لكفالة توافر موارد كافية للحكومات والمجتمعات المحلية المضيفة والمنظمات الإنسانية والإنمائية الوطنية والدولية للاستجابة لحالات التشرد الطارئة على الفور والبحث عن حلول دائمة لها.
    À court terme, les services de consultants permettront de recueillir des données fiables, facilitant ainsi la communication entre les contingents, les unités de police constituées et les communautés d'accueil. UN وستوفر الخدمات الاستشارية على المدى القصير بيانات سليمة تستند إليها الاتصالات مما يتيح التواصل على نحو أكثر فعالية مع القوات ووحدات الشرطة المشكلة والمجتمعات المضيفة.
    La lutte pour l'eau, la nourriture et d'autres ressources a aggravé les tensions chez les réfugiés, ainsi qu'entre les réfugiés et les communautés d'accueil. UN وقد فاقم التنافس على المياه والغذاء وغير ذلك من الموارد حدة التوترات فيما بين اللاجئين وبين اللاجئين والمجتمعات المضيفة.
    Consciente du fardeau résultant de l'afflux des réfugiés déplacés vers les pays voisins, l'Union européenne réaffirme son engagement à continuer d'apporter des contributions pour permettre d'aider les réfugiés et les communautés d'accueil dans les pays touchés par la crise. UN وإذ يدرك الاتحاد الأوروبي العبء الذي يشكله تدفق موجات النازحين إلى البلدان المجاورة، فإنه أعاد تأكيد التزامه بمواصلة تقديم المساعدة على السواء إلى كل من اللاجئين والمجتمعات المضيفة المتأثرة بالأزمة.
    Il inclut erronément les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et les communautés d'accueil parmi les personnes relevant du mandat du HCR dans la sous-région en les appelant tous des réfugiés. UN ويخطئ التقرير إذ يعتبر الأشخاص المشردين داخليا والمجتمعات المضيفة ضمن الأشخاص الذين يدخلون في مجال اهتمام المفوضية في المنطقة دون الإقليمية، حيث يشير إليهم باعتبارهم جميعا من اللاجئين.
    Les anciens combattants et les communautés d'accueil touchées par la guerre recevront également une aide alimentaire afin de favoriser la réadaptation et la réinsertion dans les communautés locales. UN وسوف يستفيد من المعونة الغذائية أيضا المحاربون السابقون والمجتمعات المضيفة المتضرّرة من الحرب دعما لعملية الإنعاش وإعادة الإدماج في المجتمعات المحلية.
    Toutefois, les destinations touristiques et les communautés d'accueil ne sont pas toujours traitées de façon équitable dans les mises en garde, ce qui constitue de véritables obstacles à leur développement touristique. UN إلا أن التنبيهات المتعلقة بالسفر لا تعالج دوما وجهات السائحين والمجتمعات المضيفة بصورة منصفة، وبالتالي فقد وضعت عقبات حقيقية أمام التنمية السياحية فيها.
    Des cas de viols, d'enlèvements, d'exécutions extrajudiciaires et de pillages par les Janjaouid, d'actes d'intimidation visant les déplacés et les communautés d'accueil, ainsi que d'arrestations arbitraires, continuent d'être signalés aux observateurs des droits de l'homme. UN ويستمر ورود تقارير إلى مراقبي حقوق الإنسان عن حالات الاغتصاب، والاختطاف، والإعدام الخارج عن نطاق القانون، والنهب، التي تقوم بها مليشيات الجنجويد، وترويع المشردين داخليا والمجتمعات التي تستضيفهم.
    A l'initiative du Haut Commissaire, une reconnaissance accrue a été accordée à cette solution durable par le biais de l'approche DLI, qui s'efforce de faire prendre conscience du potentiel économique des réfugiés pour les pays hôtes et les communautés d'accueil. UN وحث المفوض السامي على زيادة الاعتراف بهذا الحل الدائم بانتهاج نهج التنمية من خلال الإدماج محلياً، وهو نهج يسعى إلى التوعية بالإمكانات الاقتصادية التي يمكن أن يتيحها اللاجئون للبلدان المضيفة والمجتمعات المستقبلة لهم.
    Aussi faut-il renforcer la solidarité internationale avec les pays et les communautés d'accueil des réfugiés et en faire un pilier fondamental de toute intervention face à des déplacements forcés. UN واستخلص من ذلك أهمية زيادة التضامن الدولي مع الدول والمجتمعات المحلية المستضيفة للاجئين، وأن يكون هو الركيزة الرئيسية لأي استجابة عالمية للتشريد القسري.
    La communauté internationale doit reconnaître sa responsabilité collective au regard des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées, qui doive être soutenus sans que cela crée des tensions entre eux et les communautés d'accueil. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يدرك مسؤوليته المشتركة عن اللاجئين والعائدين والمشردين، الذين ينبغي دعمهم دون أن يخلق ذلك توترات بينهم وبين المجتمعات المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more