"et les communautés dans" - Translation from French to Arabic

    • والمجتمعات المحلية في
        
    • والمجتمعات في
        
    Les objectifs fondamentaux de la Fédération sont d'assurer la convivialité en mettant l'accent de façon générale sur le logement et les communautés dans le contexte de la planification, conformément aux activités des Nations Unies. UN تتمثل الأهداف الأساسية للاتحاد الدولي للإسكان والتخطيط في ضمان توفر سبل العيش، مع التركيز بصورة أعم على الإسكان والمجتمعات المحلية في سياق التخطيط، على نحو يتمشى مع أعمال الأمم المتحدة.
    Le Rapporteur spécial désire souligner le rôle important joué par les familles et les communautés dans la formation des identités des individus. UN 72 - ويود المقرر الخاص التأكيد على الدور الهام الذي تؤديه الأسر والمجتمعات المحلية في تكوين شخصيات الأفراد.
    Une attention importante sera accordée aussi au partenariat, aux activités de plaidoyer et à la mobilisation au niveau local, compte tenu du rôle essentiel joué par les familles et les communautés dans la définition des moyens d'introduire le changement. UN كما سيتم إيلاء عناية كبيرة للشراكة والتوعية والتعبئة على الصعيد المحلي، وذلك بالنظر للدور الرئيسي الذي تضطلع به الأسر والمجتمعات المحلية في تحديد كيفية إحداث التغيير. الأساس المنطقي
    Les mines terrestres antipersonnel, avec leurs effets extrêmement destructeurs sur les individus et les communautés dans le monde, sont une tragédie humanitaire. UN ومن المآسي اﻹنسانية زرع اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد بما لها من آثار تدميرية هائلة على اﻷفراد والمجتمعات في العالم.
    Des services de réinsertion inadéquats, et ne distinguant pas entre les sexes, ainsi que la stigmatisation exercée par les familles et les communautés dans certaines situations peuvent aggraver la souffrance des travailleuses migrantes de retour dans leurs pays d'origine. UN ومن المحتمل أن تؤدي الخدمات غير الكافية وغير المراعية للاعتبارات الجنسانية في حالات إعادة الإدماج والوصم من جانب الأسر والمجتمعات في حالات معينة إلى معاودة إيذاء العاملات المهاجرات لدى عودتهن إلى بلدانهم الأصلية.
    Utilisant tout un éventail d'outils d'information, le HCDH a pu toucher différents pans de la société, notamment les établissements universitaires, les médias, les agents de l'État et les communautés dans les provinces éloignées. UN وتواصلت المفوضية مع مختلف قطاعات المجتمع، بما فيها المؤسسات الأكاديمية ووسائط الإعلام والمسؤولون الحكوميون والمجتمعات المحلية في المقاطعات النائية، بواسطة طائفة من الأدوات الإعلامية.
    Elle reconnaît le rôle important que jouent les parents, les familles et les communautés dans l'accompagnement des enfants et des jeunes; elle souligne également l'importance des pratiques traditionnelles, qui peuvent favoriser le bienêtre et l'épanouissement des enfants et des jeunes. UN ويعترف القانون بأهمية دور الوالديْن والأسرة والمجتمعات المحلية في دعم الأطفال والشباب، ويبيّن أيضاً أهمية الممارسات التقليدية التي من شأنها أن تعزز رفاه الأطفال والشباب ونماءهم وأن تنهض بهما.
    Utilisant tout un éventail d'outils d'information, le HCDH a pu toucher différents pans de la société, notamment les établissements universitaires, les médias, les agents de l'État et les communautés dans les provinces éloignées. UN وباستخدام طائفة من الأدوات الإعلامية، تواصلت المفوضية مع مختلف قطاعات المجتمع، بما شمل المؤسسات الأكاديمية ووسائط الإعلام والمسؤولين الحكوميين والمجتمعات المحلية في المقاطعات النائية.
    Right To Play est une organisation internationale humanitaire qui utilise le sport et les programmes de théâtre pour améliorer la santé, développer les compétences et défendre la paix pour les enfants et les communautés dans certaines régions les plus désavantagées du monde. UN منظمة الحق في اللعب منظمة خيرية دولية تستخدم برامج الرياضة واللعب لتحسين الصحة وتطوير مهارات الحياة وتعزيز السلام للأطفال والمجتمعات المحلية في بعض أكثر المناطق حرمانا في العالم.
    Chaque année, les débris marins entraînent des coûts économiques substantiels et des pertes pour les individus et les communautés dans le monde entier. UN وتسفر النفايات البحرية في كل سنة عن تكاليف وخسائر اقتصادية لا يستهان بها بالنسبة للأفراد والمجتمعات المحلية في أنحاء العالم.
    Ils souhaiteront peut-être également examiner comment tenir compte lors du débat des opinions des diverses parties concernées, y compris le cas échéant l’industrie des voyages, les groupes écologiques, les organismes publics s’intéressant à l’écotourisme et les communautés dans les zones touristiques. UN وقد يرغب المشاركون أيضا في النظر في كيف يمكن تضمين المناقشة وجهات نظر مختلف اﻷطراف المؤثرة، التي يمكن أن تشمل صناعة السفر، والتنظيمات البيئية، والوكالات الحكومية المعنية بالسياحة اﻹيكولوجية، والمجتمعات المحلية في المناطق السياحية.
    En élaborant et en appuyant des projets de prévention de la criminalité, surtout chez les jeunes à risque, l'ONUDC a aidé les gouvernements et les communautés dans les efforts qu'ils déploient pour prévenir la violence urbaine. UN 29- ومن خلال صوغ وترويج مشاريع منع الجريمة، لا سيما في صفوف الشباب المعرضين للخطر، دعم المكتب الحكومات والمجتمعات المحلية في جهودها الرامية إلى منع العنف الحضري.
    43. Pendant le biennum, le HCR implique les autorités publiques nationales et locales, des organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales, les ONG et les communautés dans la formulation et l'ajustement des objectifs et des besoins de programmes. UN ٤٣- وتشرك المفوضية، خلال فترة السنتين، الحكومات الوطنية والمحلية ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى والمنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية في صياغة أهداف واحتياجات البرامج وتعديلها.
    Le Rapporteur spécial rappelle que le racisme et l'intolérance n'ont pas leur place dans le sport. Le sport est destiné à favoriser la cohésion sociale, à réunir différentes cultures au cours d'une célébration de saine concurrence et à surmonter la méfiance et le mépris qui trop souvent divisent les pays et les communautés dans les domaines politique et social. UN 29- يذكّر المقرر الخاص بأنه لا مكان للعنصرية والتعصب في مجال الرياضة، الذي يهدف إلى تعزيز تماسك النسيج الاجتماعي، والجمع بين الثقافات المختلفة احتفاء بمنافسة سليمة، والتغلب على الوجل والإهانة اللذين كثيراً ما يفرقان بين البلدان والمجتمعات المحلية في المجالين السياسي والاجتماعي.
    Les forces de police ont reçu une formation des plus utiles sur la police de proximité et de suivi d'autres ateliers de renforcement des capacités organisés par des partenaires internationaux et la MINUAD, ce qui les a aidées à améliorer les relations entre les policiers et les communautés dans bon nombre de localités. UN 68- وقد تلقت قوات الشرطة تدريباً مفيداً في مجال مهام الشرطة المجتمعية، ونظمت لها اليوناميد وشركاء دوليون آخرون حلقات عمل أخرى لبناء القدرات، ساعدت على تحسين العلاقات بين الشرطة والمجتمعات المحلية في أماكن كثيرة.
    8. Le système MoRES s'est avéré plus fructueux lorsqu'il est intégré aux systèmes nationaux et décentralisés de planification et de suivi, en veillant particulièrement à impliquer les partenaires et les communautés dans l'analyse et l'utilisation conjointes des données. UN 8 - وكان نظام رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة أكثر نجاحا عند دمجه في نظم التخطيط والرصد على الصعيدين الوطني واللامركزي، مع إيلاء اهتمام وثيق لإشراك الشركاء والمجتمعات المحلية في التحليل المشترك واستخدام البيانات.
    La promotion et le respect pleins et entiers des droits culturels sont indispensables à la préservation de la dignité humaine et à une interaction sociale positive entre les individus et les communautés dans un monde divers et multiculturel. UN وتعزيز الحقوق الثقافية واحترامها بشكل تام أمران جوهريان لصون كرامة الإنسان وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات.
    La promotion et le respect pleins et entiers des droits culturels sont indispensables à la préservation de la dignité humaine et à une interaction sociale positive entre les individus et les communautés dans un monde divers et multiculturel. UN وتعزيز الحقوق الثقافية واحترامها بشكل تام أمران جوهريان لصون كرامة الإنسان وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات.
    31. Les mines terrestres, tout particulièrement les mines antipersonnel, ont des effets terriblement destructeurs sur les personnes et les communautés dans diverses régions du monde et ont des effets dévastateurs sur l'économie de certains pays. UN ١٣- إن اﻷلغام، وخاصة منها اﻷلغام المضادة لﻷفراد، لها آثار مدمﱢرة بشكل مخيف على اﻷشخاص والمجتمعات في مختلف مناطق العالم، ولها آثار مدمﱢرة أيضاً على اقتصاد بعض البلدان.
    a) L'action de sensibilisation doit être permanente et adaptée aux différents groupes cibles: les enfants, les familles et les communautés dans les pays de destination; les professionnels du secteur du tourisme et des voyages, ainsi que les voyageurs, y compris les délinquants potentiels; UN (أ) يجب أن تكون التوعية مستمرة ومناسبة لمختلف الفئات المستهدفة: الأطفال والأسر والمجتمعات في بلدان المقصد، والمهنيون العاملون في السفر والسياحة، والمسافرون، بمن فيهم مرتكبو الاعتداء المحتملون؛
    Faisant partie intégrante des droits de l'homme, < < la promotion et le respect pleins et entiers des droits culturels sont indispensables à la préservation de la dignité humaine et à une interaction sociale positive entre les individus et les communautés dans un monde divers et multiculturel > > . UN و " التعزيز والاحترام التامان والكاملان للحقوق الثقافية ضروريان لحفظ الكرامة الإنسانية وللتفاعل الاجتماعي الإيجابي بين الأفراد والمجتمعات في عالم متنوع ومتعدد الثقافات " ، ويشكلان بذلك جزءاً لا تجزأ من حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more