"et les communautés qui" - Translation from French to Arabic

    • والمجتمعات التي
        
    • والمجتمعات المحلية التي
        
    Le cadre international et les communautés qui y travaillent ont pu inscrire de remarquables succès à leur actif. UN إن الإطار الدولي والمجتمعات التي تعمل من خلاله حققت نجاحا بارزا.
    Le cadre international et les communautés qui y travaillent ont pu inscrire de remarquables succès à leur actif. UN إن الإطار الدولي والمجتمعات التي تعمل من خلاله حققت نجاحا بارزا.
    :: Leurs ressources et leur autorité sont tellement faibles que les opportunités manquées ont de lourdes conséquences pour les pays et les communautés qui en auraient profité; UN :: تتضاؤل موارد وسلطة الكيانات المعنية بالمساواة بين الجنسين إلى حد يكبد البلدان والمجتمعات التي ينبغي خدمتها خسائر فادحة نتيجة ضياع الفرص.
    Plusieurs organisations ont contribué à cette réalisation historique pour laquelle il a fallu mettre fin à des idées fausses et à des rumeurs entretenues par les familles et les communautés qui refusaient les vaccins contre la poliomyélite. UN وشاركت عدة منظمات في هذا الإنجاز التاريخي الذي تصدى لمفاهيم مغلوطة وشائعات تعتقد فيها الأسر والمجتمعات المحلية التي رفضت التطعيم ضد شلل الأطفال.
    À cet égard, il faut puiser, pour construire à partir de là, dans les pratiques les plus performantes et dans les enseignements tirés par les pays et les communautés qui ont déjà mis en oeuvre des programmes TIC. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الاستفادة من أفضل الممارسات والدروس التي استخلصتها البلدان والمجتمعات المحلية التي قامت بالفعل بتنفيذ برامج لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Il est désormais crucial de soutenir l'UNRWA, ces réfugiés et les communautés qui les accueillent. UN ورأت أنه من الأهمية بمكان أن يجري الآن دعم الأونروا وهؤلاء اللاجئين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Elle peut libérer des vapeurs de métaux et des particules d'oxydes métalliques qui, à moins d'être contrôlés, peuvent affecter les travailleurs et les communautés qui se trouvent sous le vent par rapport à l'installation de traitement. UN وقد تنطلق أبخرة المعادن وجسيماتها مما يعرض العمال والمجتمعات التي في مسار الريح ما لم يتم التحكم في الانبعاثات.
    Elle peut libérer des vapeurs de métaux et des particules d'oxydes métalliques qui, à moins d'être contrôlés, peuvent affecter les travailleurs et les communautés qui se trouvent sous le vent par rapport à l'installation de traitement. UN وقد تنطلق أبخرة المعادن وجسيماتها مما يعرض العمال والمجتمعات التي في مسار الريح ما لم يتم التحكم في الانبعاثات.
    De la même façon, les populations et les communautés qui intègrent ou réintègrent les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays et qui peuvent avoir des besoins comparables, ne doivent pas être négligées par rapport aux personnes déplacées. UN وبالمثل، ينبغي عدم إهمال السكان والمجتمعات التي تعمل على إعادة اندماج المشردين داخلياً والذين قد تكون احتياجاتهم مماثلة، بالمقارنة مع المشردين.
    La prise en main du programme par le pays, réalisée en associant activement le gouvernement, la société civile et les communautés qui composent l'État au processus de relèvement, est essentielle pour parvenir à un consensus sur les objectifs à atteindre après le relèvement et renforcer les capacités locales. UN والمسؤولية الوطنية المتحققة من خلال المشاركة الفعالة من الحكومات والمجتمع المدني والمجتمعات التي تشكل أمر أساسي لبناء توافق في الآراء حول أهداف مرحلة ما بعد الانتعاش، وتعزيز القدرات المحلية.
    Sans nul doute, la Convention d'Ottawa a été un exemple pour le processus d'Oslo lequel, sur la question des victimes, a élargi le nombre des bénéficiaires en incluant les familles et les communautés qui ont souffert. UN وفي هذا الصدد، لا شك في أن نموذج معاهدة أوتاوا قد أدمج في عملية أوسلو حيث أنها توسع، في حالة التعامل مع مشكلة الضحايا، نطاق المستفيدين ليشمل الأسر والمجتمعات التي تعاني.
    Les sanctions gagneraient beaucoup en efficacité si elles s'accompagnaient d'efforts tendant à renforcer la société civile ainsi que les acteurs locaux, les institutions comme les parlements et les communautés qui vivent le long des frontières et peuvent contribuer à un suivi efficace. UN ويمكن تعزيز الجزاءات بصورة كبيرة لو أنها اقترنت بالجهود الرامية إلى تعزيز المجتمع المدني وكذلك الأطراف الفاعلة والمؤسسات المحلية، كالبرلمانات، والمجتمعات التي تعيش على امتداد حدود الدول والتي يمكن أن تؤدي دور الحارس لمراقبة الحدود بفعالية.
    Des initiatives similaires permettraient de mieux traduire dans les faits l'approche fondée sur les droits de l'homme, si l'effort était fait d'appréhender les dynamiques sociales qui sous-tendent les pratiques néfastes et de donner les moyens aux populations de s'en défaire, plutôt que de juger négativement les individus et les communautés qui maintiennent de telles pratiques. UN وقد تفضي مبادرات مماثلة إلى إعمال نهج قائم على حقوق الإنسان إعمالاً أوفى من خلال فهم وإدراك الديناميات الاجتماعية التي تقف وراء هذه الممارسات الضارة، وتمكين الناس من التخلي عنها عوضاً عن إصدار حكم سلبي على الأفراد والمجتمعات التي تؤيد هذه الممارسات.
    Mon gouvernement considère comme prioritaire l'Agenda pour le développement, surtout en ce qui concerne l'élargissement de la couverture des services de base et la création d'occasions d'améliorer la productivité dans les zones et les communautés qui, au regard de leurs indicateurs de pauvreté et de leur potentiel de croissance, exigent selon nous une attention stratégique. UN وتُولي حكومتي أولوية رئيسية لجدول أعمال التنمية، لاسيما لتوسيع تغطية الخدمات الأساسية وخلق فرص للإنتاجية في المناطق والمجتمعات التي نرى أنها تستحق اهتماما استراتيجيا نظرا لمؤشرات الفقر وإمكانات النمو لديها.
    L'insécurité dans le Nord et Sud-Kivu et dans la province Orientale continue de causer de nombreux problèmes humanitaires, en particulier pour les 1,7 million de civils déplacés et les communautés qui les accueillent. UN 78 - ولا يزال الوضع الأمني في مقاطعتي كيفو الشمالية والجنوبية وفي المقاطعة الشرقية سببا لمشاكل إنسانية واسعة النطاق، وخصوصا للـ 1.7 مليون مشرد من المدنيين والمجتمعات التي تستضيفهم.
    Il souhaiterait cependant avoir des précisions sur l'impact que la fédéralisation de l'État belge et la répartition des compétences entre l'État fédéral et les communautés qui en découle peuvent avoir sur la mise en oeuvre des droits énoncés dans le Pacte. UN ولكنه قال إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن ما قد يكون للطابع الاتحادي الذي تتسم به الدولة البلجيكية وما قد يكون لتوزيع الاختصاصات بين الدولة الاتحادية والمجتمعات المحلية التي تتكون منها، من أثر على إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    17. Par ailleurs, la politique publique pour le développement social 20102020 intitulée < < Un Paraguay pour tous et toutes > > comprend des mesures de nature économique et sociale regroupées en politiques universelles ou ciblées, axées sur les familles, les groupes et les communautés qui vivent dans la pauvreté et l'exclusion sociale. UN 17- ومن ناحية أخرى، تقدَّم في إطار السياسة العامة للتنمية الاجتماعية للفترة 2010-2020 " باراغواي من أجل الجميع، ذكوراً وإناثاً " مقترحات في المجالين الاجتماعي والاقتصادي، منظَّمة في شكل سياسات شاملة من أجل الجميع ذكوراً وإناثاً، وفي شكل سياسات محددة أو مركزة من أجل الأُسَر والجماعات والمجتمعات المحلية التي تعاني من الفقر والاستبعاد الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more