La protection assurée par la constitution se trouve en outre renforcée par la législation, notamment la loi sur l'interdiction de la discrimination et la loi sur les églises et les communautés religieuses. | UN | وتتعزز الحمايات الدستورية بقدر أكبر بتشريعات من قبيل قانون حظر التمييز وقانون الكنائس والطوائف الدينية. |
L'État, la société et les communautés religieuses ont pour tâche commune de protéger les uns et les autres de la violence et de l'exploitation. | UN | وحمايتهم من العنف والاستغلال مهمة مشتركة تقع على عاتق السلطات والمجتمع والطوائف الدينية. |
Conformément à la législation nationale, les Églises et les communautés religieuses s'occupent de la tenue des lieux de culte, dont elles sont propriétaires. | UN | ووفقا للتشريع الوطني، تتولى الكنائس والطوائف الدينية رعاية الهياكل الدينية باعتبارها الجهة المالكة لها. |
Quant à sa mise en œuvre, les églises et les communautés religieuses pouvaient soumettre des requêtes à la Cour suprême. | UN | وبخصوص تنفيذه، يمكن للكنائس والطوائف الدينية أن ترفع شكاوى إلى المحكمة العليا. |
Les projets exécutés par les ONG et les communautés religieuses peuvent également bénéficier d'un soutien. | UN | كذلك فإن المشاريع التي تنفذها المنظمات غير الحكومية والجماعات الدينية تستحق الدعم. |
La relation entre l'État et les communautés religieuses est complexe. Cette question est traitée par la Rapporteuse spéciale dans des situations et des circonstances très diverses. | UN | وتتسم العلاقة بين الدولة والطوائف الدينية بالتعقد، وتعالج المقررة الخاصة هذه المسألة في مختلف الحالات والظروف. |
Les États devraient également élaborer des stratégies volontaristes destinées à préserver les personnes et les communautés religieuses ou de conviction de la discrimination basée sur la religion ou la conviction. | UN | وينبغي للحكومات وضع سياسات استباقية لحماية الأفراد والطوائف الدينية أو أصحاب العقائد. |
Les obligations toutefois ne reviennent pas à nier les responsabilités des autres protagonistes essentiels tels que le secteur privé, notamment des groupes professionnels tels que les agents de santé, les médias et les communautés religieuses. | UN | غير أن هذا لا يعني إنكار مسؤوليات سواها من الفعاليات اﻷساسية اﻷخرى، كالقطاع الخاص، بما في ذلك المجموعات المهنية كعمال العناية الصحية، ووسائل اﻹعلام، والطوائف الدينية. |
En Grèce, le dialogue entre l'État, les juridictions ecclésiastiques et les communautés religieuses est garanti par la Constitution et régi dans le cadre des garanties constitutionnelles qui s'appliquent à la liberté de religion. | UN | وفي اليونان، يكفل الدستور الحوار بين الدولة والمرجعيات الكنسية والطوائف الدينية وينظمه في إطار كفالة الدستور للحرية الدينية. |
Elle espérait que les relations actuelles entre l'État et les communautés religieuses contribueraient à mieux protéger les droits de toutes les communautés et, en particulier, des minorités. | UN | وأعربت عن أملها في أن تؤدي العلاقات الحالية بين الدولة والطوائف الدينية إلى توفير مزيد من الحماية لحقوق جميع الطوائف، لا سيما الأقليات منها. |
Toutes les minorités et les communautés religieuses exercent le droit au mariage et pratiquent les rites observés à cet égard, et sont protégées par la loi. De nombreux mariages sont célébrés entre des membres des minorités nationales et des communautés religieuses en Iraq. | UN | وتمارس جميع الأقليات والطوائف الدينية حقوقها المتعلقة بالزواج والطقوس المتبعة في ذلك ويحميها القانون كما يحصل الكثير من حالات الزواج بين أبناء الأقليات القومية والطوائف الدينية في العراق. |
Le Ministère des droits de l'homme et des réfugiés est responsable des relations avec les Églises et les communautés religieuses, ainsi que de l'application de la loi et des autres dispositions normatives régissant les relations entre l'État, les Églises et les communautés religieuses. | UN | وتضطلع وزارة حقوق الإنسان واللاجئين بالمسؤولية عن العلاقات مع الكنائس والطوائف الدينية وتنفيذ القانون والتشريعات الأخرى التي تنظم العلاقات بين الدولة والكنائس والطوائف الدينية. |
L'UNICEF a également continué de collaborer avec les organisations confessionnelles et les communautés religieuses. | UN | 14 - وواصلت اليونيسيف أيضا العمل مع المنظمات الدينية والطوائف الدينية. |
La Commission slovène chargée de régler les questions en suspens touchant les communautés religieuses a été créée par le Gouvernement pour débattre librement de questions relatives aux rapports entre l'État et les communautés religieuses. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة حكومة جمهورية سلوفينيا لحل القضايا العالقة للطوائف الدينية لبحث القضايا المتصلة بالعلاقة بين الدولة والطوائف الدينية. |
Les chefs religieux et les chefs traditionnels ont été encouragés à faire justice des mythes et des idées fausses ancrés dans les cultures et les communautés religieuses, qui servent à justifier cette pratique, et à informer la population des droits des femmes et des filles. | UN | وتم تشجيع الزعماء الدينيين والتقليديين على تبديد الخرافات والأفكار الخاطئة المتداولة في الثقافات والطوائف الدينية والتي تُستخدم لتبرير تلك الممارسة وعلى تعريف دوائرهم بحقوق النساء والفتيات. |
Le dialogue entre l'État et les autorités ecclésiastiques et les communautés religieuses est garanti par la Constitution et régie par la garantie constitutionnelle de liberté religieuse. | UN | 27 - ويكفل الدستور الحوار بين الدولة والسلطات الكنسية والطوائف الدينية وينظمه من خلال النص على ضمان الحرية الدينية. |
Le Gouvernement de la République de Moldova a entrepris d'importantes réformes dans le domaine de la religion et de la conviction auxquelles l'État, la société civile et les communautés religieuses ont largement participé. | UN | وأضافت أن حكومتها أجرت إصلاحات هامة في مجال الدين والعقيدة تضمنت مشاركة واسعة من جانب الدولة وكذلك المجتمع المدني والطوائف الدينية. |
Ils soulignent que, selon la décision rendue en 2007 par la Cour constitutionnelle, les associations et les communautés religieuses traditionnelles et les associations et les communautés religieuses non traditionnelles reconnues par l'État n'ont pas les mêmes droits. | UN | وأفادت أنه تبعاً لقرار المحكمة الدستورية لعام 2007، لم تعد الجمعيات والطوائف الدينية التقليدية وغير التقليدية المعترف بها من الدولة تتمتع بحقوق متساوية. |
Les institutions et les communautés religieuses ont le droit de se développer sans entrave. | UN | ويحق للمؤسسات والجماعات الدينية تطوير نفسها دون عائق. |
Les Bureaux de pays de l'UNICEF continuent de collaborer avec les structures multiconfessionnelles et les communautés religieuses pour promouvoir les droits des enfants, notamment : | UN | 66 - وواصلت اليونيسيف العمل مع الهياكل المتعددة الأديان والجماعات الدينية لتعزيز حقوق الأطفال، بما في ذلك ما يلي: |
Durant la période couverte par le présent rapport, l'UNICEF a réalisé de grandes avancées dans ses travaux de promotion des droits des enfants avec les structures multiconfessionnelles et les communautés religieuses. | UN | 61 - خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض، قطعت اليونيسيف خطوات لا يستهان بها في عملها مع الهياكل المتعددة الأديان والجماعات الدينية لتعزيز حقوق الأطفال. |