"et les communautés touchées" - Translation from French to Arabic

    • والمجتمعات المحلية المتضررة
        
    • والمجتمعات المتضررة
        
    • والمجتمعات المتأثرة
        
    • والمجتمعات المحلية المتأثرة
        
    • والجماعات المتضررين
        
    Il importe également de continuer à mettre à profit les partenariats avec le secteur privé et les communautés touchées afin de garantir l'intervention la plus efficace. UN ومن الأمور البالغة الأهمية أيضا مواصلة الاستفادة من الشراكات القائمة مع القطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة لكفالة أكبر قدر ممكن من الفعالية في جهود التصدي للفيروس.
    En l’absence d’autorité chargée du secteur forestier après la dissolution de l’Office des forêts, la confusion s’est installée entre les institutions de l’État, le secteur privé et les communautés touchées. UN ونتيجة لغياب القيادة في قطاع الغابات على إثر حل مجلس هيئة تنمية الغابات، تواصلت حالة الارتباك في أوساط مؤسسات الدولة والقطاع الخاص والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Il porte sur les activités du Projet international < < Enfants de Tchernobyl > > , une organisation internationale qui travaille avec les enfants et les communautés touchées par la catastrophe de Tchernobyl. UN لقد تطرق الفيلم إلى عمل مشروع أطفال تشيرنوبيل الدولي، وهو منظمة دولية تعمل مع الأطفال الذين لحق بهم الأذى والمجتمعات المحلية المتضررة من كارثة تشيرنوبيل.
    Et il faut que les personnalités politiques et les communautés touchées assument un rôle moteur en la matière. UN ونحتاج إلى قيادة قوية من الساسة والمجتمعات المتضررة.
    Le Département de l'environnement et des ressources naturelles et les communautés touchées ont engagé des poursuites civiles et pénales contre la Marcopper. UN وقدمت مصلحة الموارد البيئية والطبيعية والمجتمعات المتضررة شكاوى مدنية وجنائية ضد شركة ماركوبر لما تسببت به من أضرار.
    Les participants ont mis en avant la nécessité d'agir en consultation étroite avec les victimes et d'impliquer les familles et les communautés touchées dans les activités d'assistance aux victimes. UN وسلط المشاركون الأضواء على ضرورة التشاور عن كثب مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا.
    Les jeunes et les communautés touchées doivent être équipés pour impulser ce changement. UN ويجب تمكين الشباب والمجتمعات المحلية المتأثرة من دفع عجلة هذا التغيير.
    Pour faciliter le retour à l'école, l'UNICEF a envoyé des tentes et des mallettes pédagogiques d'urgence dans les camps temporaires et les communautés touchées. UN ولمساعدة الأطفال على العودة إلى المدارس، أرسلت اليونيسيف الخيام ومجموعات الصناديق المدرسية إلى المخيمات المؤقتة والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Bien que la communauté internationale et les communautés touchées par les situations d'urgence soient de plus en plus conscientes de l'importance de l'éducation dans ces situations, le financement demeure extrêmement limité. UN 63 - وعلى الرغم من الإقرار المتزايد بأهمية التعليم في حالات الطوارئ من جانب المجتمع الدولي والمجتمعات المحلية المتضررة من حالات الطوارئ، لا يزال التمويل محدوداً للغاية.
    En République démocratique populaire lao, ONU-Habitat a soutenu les familles et les communautés touchées par le typhon Ketsana, qui a balayé les provinces méridionales du pays en octobre 2009. UN وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، دَعَم موئل الأمم المتحدة الأسر والمجتمعات المحلية المتضررة من إعصار كيتسانا الإستوائي، الذي اكتسح المقاطعات الجنوبية للبلاد في تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    Cela devrait se faire conformément aux objectifs, besoins et priorités des pays en développement, compte pleinement tenu de leur situation et de leurs besoins particuliers afin de réduire au minimum les éventuels effets nuisibles à leur développement, tout en protégeant les pauvres et les communautés touchées. UN وينبغي أن يكون ذلك متفقا مع أهدافها واحتياجاتها وأولوياتها الوطنية، مع إيلاء الاعتبار الكامل للاحتياجات والظروف الخاصة للبلدان النامية، بهدف التقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية على نموها، وعلى نحو يكفل حماية الفقراء والمجتمعات المحلية المتضررة.
    Pour apporter des réponses multisectorielles à la violence sexuelle dans le domaine de l'aide humanitaire, il faut également une action coordonnée, au moins entre les prestataires de services de protection et de santé et de services sociaux, les acteurs des secteurs juridique, des droits de l'homme et de la sécurité et les communautés touchées. UN 33 - وتقتضي أوجه التصدي المتعددة القطاعات للعنف الجنسي في مجال المساعدة الإنسانية تنسيق الإجراءات بين الجهات التالية على الأقل: الأطراف الفاعلة في مجالات الحماية والصحة والخدمات الاجتماعية، وقطاعات القانون وحقوق الإنسان والأمن والمجتمعات المحلية المتضررة.
    En effet, non seulement elle prélève un lourd tribut de vies humaines et condamne les personnes et les communautés touchées à la stigmatisation et à l'exclusion sociale, mais encore elle a un impact considérable sur le progrès économique et social des pays où elle sévit. UN وإضافة إلى التسبب في خسائر بشرية فادحة وفي وصم الأفراد والمجتمعات المتضررة واستبعادهم الاجتماعي، يحدث تفشي مرض إيبولا أثرا كبيرا على التقدم الاجتماعي والاقتصادي في البلدان المتضررة.
    Au cours de l'exercice de bilan à la Conférence de révision, nous avons pu envisager, de manière approfondie et honnêtement, de nombreuses questions, notamment la coopération, la paix et la justice, la complémentarité et l'impact du Statut de Rome sur les victimes et les communautés touchées. UN وخلال عملية التقييم في المؤتمر الاستعراضي، استطعنا أن ندرس مختلف الجوانب، بطريقة شاملة وأمينة، بما في ذلك التعاون والسلام والعدالة والتكاملية وأثر نظام روما الأساسي على الضحايا والمجتمعات المتضررة.
    Le défi consiste à attirer l'attention sur les problèmes de protection auxquels peuvent se trouver confrontés les déplacés internes et les communautés touchées dans ces situations et d'obtenir une réponse adéquate de la part des acteurs internationaux et nationaux. UN ويتمثل التحدي في توجيه الاهتمام إلى المخاطر التي تتهدد الحماية والتي تواجه المشردين داخلياً والمجتمعات المتضررة في تلك الحالات، وفي ضمان استجابة الجهات الفاعلة الدولية والوطنية استجابةً كافية.
    Ils ont suggéré que soit mobilisé un soutien accru pour la mise en place de réseaux régionaux et de centres d'excellence sur les changements climatiques ainsi que pour la formation des parties prenantes et la communication entre les décideurs et les médias et les communautés touchées. UN واقترحوا تعزيز دعم عملية إنشاء الشبكات ومراكز التميز الإقليمية المتصلة بتغير المناخ وتوفير التدريب فيما يتعلق بتغير المناخ لمن يهمهم الأمر من راسمي السياسات إلى وسائط الإعلام والمجتمعات المتضررة.
    Le Rapporteur spécial est déterminé à coopérer avec les États et les communautés touchées par de telles situations à toutes les étapes, notamment au stade de la prévention des déplacements forcés, pendant la phase de déplacement elle-même et dans le cadre de la recherche de solutions durables. UN والمقرر الخاص ملتزم بالعمل مع الدول والمجتمعات المتأثرة بمثل تلك الأوضاع في جميع المراحل، بما فيها مرحلة منع وقوع التشرد القسري، ومرحلة التشرد ذاتها، ومرحلة البحث عن الحلول الدائمة.
    Au fur et à mesure que le problème de la désertification et la Convention ont été mieux connus, le Canada a réorienté ses efforts de communication pour aborder davantage les questions de fond touchant la désertification et la manière dont les populations et les communautés touchées pouvaient jouer un rôle décisif dans la lutte contre ce phénomène. UN وإذ أصبحت مشكلة التصحر والاتفاقية معروفتين جيداً تحولت جهود كندا لنقل المعلومات نحو مزيد من التعامل مع قضايا التصحر الموضوعية، وكيف يمكن للناس والمجتمعات المتأثرة به أن يفعلوا شيئاً.
    Des stratégies pour informer les orpailleurs et les communautés touchées UN - استراتيجيات لتوفير المعلومات للمشتغلين بتعدين الذهب على نطاق ضيق والمجتمعات المتأثرة
    Le PASR a été validé par les centres de liaison, les experts nationaux, les autorités nationales, les administrations locales et les communautés touchées. UN وتم التصديق على برنامج العمل دون الإقليمي من جانب مراكز التنسيق، والخبراء الوطنيين، والسلطات الوطنية، والحكومات المحلية، والمجتمعات المحلية المتأثرة.
    5. Tant les experts que les participants aux discussions qui ont suivi ont souligné la nécessité de tenir des consultations étroites avec les victimes et d'associer les familles et les communautés touchées à l'assistance aux victimes. UN 5- وأبرز أعضاء الفريق والمناقشات اللاحقة ضرورة التشاور الوثيق مع الضحايا وإشراك الأسر والمجتمعات المحلية المتأثرة في جهود مساعدة الضحايا.
    Le Haut-Commissariat continue de préconiser que l'accent soit mis sur les personnes et les communautés touchées par les effets néfastes des changements climatiques, en particulier les groupes vulnérables, et notamment les femmes, les enfants, les peuples autochtones, les personnes handicapées et les personnes déplacées. UN وتواصل المفوضية الدعوة إلى التركيز على الأفراد والجماعات المتضررين بالآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ، ولا سيما الفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعوقون والمشردون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more