Il s'avérait en outre difficile de concilier la terminologie, les normes et les concepts utilisés par les différents organismes. | UN | وكانت هناك مشاكل أيضا في التوفيق بين مختلف المصطلحات، والمعايير والمفاهيم المستخدمة من جانب مختلف المنظمات. |
Un module de ce programme porte sur le mode de vie, les rôles attribués à chaque sexe et les concepts relatifs à la perfection corporelle. | UN | ويتناول نموذج تصميمي لهذا البرنامج أسلوب الحياة، وأدوار الجنسين، والمفاهيم المتصلة بالجسم المثالي. |
Ils n'ont pas d'existence indépendante, et les concepts liés à la vérification ne peuvent pas être promus dans le vide. | UN | فليس له وجود مستقل، والمفاهيم المتصلة بالتحقق لا يمكن تعزيزها في فراغ. |
Renforcer la culture du dialogue sur les principes et les concepts de droits de l'homme dans toutes les composantes de la société. | UN | تعزيز ثقافة الحوار حول قيم ومبادئ ومفاهيم حقوق الإنسان لدى جميع مكونات المجتمع. |
À plusieurs égards, les recommandations de notre conférence rejoignent l'esprit et les concepts de la Déclaration du millénaire. | UN | وتتوازى توصيات مؤتمرنا هذا في نواح كثيرة مع روح ومفاهيم إعلان الألفية. |
Le Mexique réitère qu'il convient d'élargir le débat sur le thème et les concepts concernés. | UN | تؤكد المكسيك مجددا على أنه من المستصوب التشجيع على إجراء مناقشات أوسع نطاقا بشأن الموضوع والمفاهيم ذات الصلة. |
La première phase permettra d'évaluer la raison d'être des organisations internationales et les concepts qui inspirent leurs activités. | UN | وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية. |
La première phase permettra d’évaluer la raison d’être des organisations internationales et les concepts qui inspirent leurs activités. | UN | وستقيﱢم المرحلة اﻷولى من المشروع اﻷسس المنطقية والمفاهيم التي تستند إليها أنشطة المنظمات الدولية. |
Il faut faire une distinction claire entre l'état de droit et les concepts connexes tels que les droits de l'homme et l'accès à la justice. | UN | ودعا إلى التمييز بوضوح بين سيادة القانون والمفاهيم الأخرى ذات الصلة، كحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة. |
1. Nombre d'articles parus sur les publications et les concepts mis au point | UN | ١ - استعراض المنشورات والمفاهيم المستعملة |
Le Gouvernement israélien tente de remplacer les bases et les concepts sur lesquels le processus se fonde depuis qu'il a été engagé à Madrid par des concepts exogènes au processus de paix. | UN | كما أن حكومة إسرائيل تسعى إلى استبدال اﻷسس والمفاهيم التي استندت إليها مسيرة السلام منذ انطلاقتها في مدريد بأسس ومفاهيم وتفسيرات غريبة لا تمت إلى عملية السلام بصلة. |
Les images et les concepts présentés dans ces manuels continuent de dépeindre les filles et les femmes dans des rôles traditionnels : travaux ménagers, travail aux champs et autres activités manuelles. | UN | ولا تزال الصور والمفاهيم المعروضة في الكتب المدرسية تُظهر الدور التقليدي للفتيات والنساء مثل القيام بالأعمال المنـزلية والزراعية وغيرها من الأعمال اليدوية. |
À cet égard, il a été précisé que ces travaux futurs n'avaient pas pour objet de modifier les normes existantes de la CNUDCI en matière d'insolvabilité et les concepts qui y étaient inclus mais d'en préciser le sens. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح أنَّ القيام بعمل من هذا القبيل في المستقبل لا يقصد منه تعديل معايير الأونسيترال الموجودة بشأن الإعسار والمفاهيم الواردة فيها، بل توضيح معناها. |
Il a souligné que l'équipe spéciale avait strictement respecté son mandat et les concepts acceptés en formulant la norme fondamentale et les attributs, et qu'elle avait fourni des notes à la source compétente pour chacun des critères. | UN | وأكد على أن فرقة العمل قد حرصت على الالتزام بدقة بحدود ولايتها والمفاهيم المقبولة عند صياغة القاعدة الأساسية والخصائص وقدمت حواشي لتوضيح المصدر الرسمي لكل معيار. |
Pour lever toute confusion, ma délégation voudrait bien savoir, finalement, quelle est la différence fondamentale entre la sécurité humaine et les concepts déjà consacrés que sont le développement humain, le droit au développement, le développement durable et le développement social. | UN | وبغية تبديد الالتباس، يسعى وفد بلدي إلى الوصول إلى فهم قاطع للفرق الأساسي بين الأمن البشري والمفاهيم المكرسة سابقا للتنمية البشرية والحق في التنمية والتنمية المستدامة والتنمية الاجتماعية. |
Les théories et les concepts bellicistes, tels que le contrôle de l'espace extra-atmosphérique et la mise au point d'armes spatiales, sont en voie d'être mises en application. | UN | ووجدت طريقها إلى التنفيذ النظريات والمفاهيم العدائية مثل السيطرة على الفضاء الخارجي، واستخدام القوة في الفضاء الخارجي وعبره، وإجراء البحوث بشأن أسلحة الفضاء الخارجي. |
De même, l'Organisation n'a pas été en mesure de concrétiser les principes et les concepts énoncés dans ces résolutions. | UN | وإذا كانت هذه المنظمة قد عجزت عن تنفيذ قراراتها المتصلة بقضية الشرق الأوسط، وما أكثرها، فليس أقل من التمسك بالمبادئ والمفاهيم نفسها التي نصت عليها تلك القرارات. |
Autrement dit, les schémas de fonctionnement des écosystèmes et les concepts et méthodes de gestion durable des terres seront probablement différents. | UN | ويعني ذلك أن الأنماط الوظيفية للنظام الإيكولوجي ومفاهيم وأساليب الإدارة المستدامة للأراضي يمكن أن تكون مختلفة. |
Cet examen doit s'appuyer sur l'ensemble des politiques sur l'eau et les concepts touchant la sécurité humaine. | UN | ويجب أن يقوم هذا النظر على الرؤى المتعلقة بسياسات المياه ومفاهيم الأمن البشري. |
À mesure que les rapports nationaux et les concepts liés au développement humain sont mieux accueillis, il faudrait affiner l'analyse des obstacles au développement et des moyens de les lever. | UN | مع اكتساب التقارير الوطنية عن التنمية البشرية ومفاهيم التنمية البشرية قبولا، ينبغي أن تتناول هذه التقارير بالتحليل الأعمق والأدق لمعوقات التنمية البشرية والوسائل الكفيلة بالتغلب عليها. |
Cela peut inclure la fourniture d'aides financières et de formations portant sur les accords et les concepts relatifs à la sécurité chimique. | UN | وقد يشمل ذلك توفير الدعم المالي والتدريب في اتفاقات السلامة الكيميائية ومفاهيمها. |
La coopération porte sur des questions telles que l'utilisation de mesures commerciales et positives dans les accords multilatéraux sur l'environnement (AME) et les concepts d'équivalence et de reconnaissance réciproque dans le contexte de l'éco—étiquetage. | UN | ويتعاون اﻷونكتاد وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مسائل مثل استخدام التدابير التجارية واﻹيجابية في الاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف ومفهومي التكافؤ والاعتراف المتبادل في سياق وضع العلامات الايكولوجية. |
Tandis qu'elle s'attache à définir le risque et les concepts connexes, l'Organisation devrait parallèlement, à l'égard de son personnel, faire un effort d'éducation, de communication et de sensibilisation. | UN | 52 - وينبغي للمنظمة أن تجعل من وضع تعريف للمخاطر وللمفاهيم المتصلة بها فرصة للتثقيف والاتصال والتوعية. |