Par exemple, l'on a dit que les petits États insulaires en développement sont exposés à une multitude de menaces dont l'élévation du niveau de la mer, les inondations, les cyclones et les conditions climatiques peu favorables. | UN | فمثلا، ذكر أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه مجموعة كبيرة من اﻷخطار، تضم ارتفاع مستوى سطح البحر، والفيضانات، واﻷعاصير، والظروف المناخية السيئة. |
L'insécurité et les conditions climatiques ont continué d'influencer la situation humanitaire en Somalie. | UN | 53 - يتواصل تأثر الأوضاع الإنسانية في الصومال بالحالة الأمنية في البلاد والظروف المناخية. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
Le Comité estime que des valeurs résiduelles inférieures comprises entre 1 % et 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus, conformément aux normes retenues dans les milieux industriels pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة بالنسبة للأصناف المعنية نظراً إلى بُعد الموقع وقسوة لأحوال المناخية التي كانت تُستخدم فيها الأصول. |
L'équipage mixte a photographié et quadrillé le territoire de la Mongolie depuis l'espace, et fourni ainsi des données inappréciables sur la géographie, les réserves de ressources naturelles, les caractéristiques géologiques, la surface agricole, les eaux de surface et les conditions climatiques du pays. | UN | وصور الطاقم المشترك أراضي منغوليا من الفضاء ومسحها بدقة، وهو ما وفر معلومات قيمة للغاية عن جغرافيتها واحتياطيات الموارد الطبيعية والجيولوجيا والأرض الزراعية والمياه السطحية والظروف المناخية فيها. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | إن ظروف استعمال مبيدات الآفات والظروف المناخية في البلدين المجاورين النيجر والسنغال يمكن اعتبارها شبيهة بالظروف السائدة في بوركينا فاسو. |
On peut considérer que les conditions d'utilisation des pesticides et les conditions climatiques dans les pays voisins que sont le Niger et le Sénégal sont analogues à celles que l'on rencontre au Burkina Faso. | UN | ويمكن اعتبار شروط استخدام مبيدات الآفات والظروف المناخية السائدة في البلدين المجاورين، النيجر والسنغال، مشابهة لتلك السائدة في بوركينا فاسو. |
Sur le plan théorique, la Conférence s'est attachée à mettre en évidence de manière scientifique le lien organique qui existe entre la structure naturelle des montagnes et les conditions climatiques propres à ce relief, d'une part, et, de l'autre, les atteintes à l'équilibre écologique de ces régions et le niveau socio-économique des populations qui y vivent. | UN | وعلى المستوى النظري، حدد المؤتمر بصورة علمية العلاقة العضوية المتبادلة بين الحالة الطبيعية للجبال والظروف المناخية الناشئة في المناطق الجبلية، من ناحية، واختلال التوازن الايكولوجي ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب التي تعيش في المناطق الجبلية، من ناحية أخرى. |
Comme dans d'autres pays africains, l'accent est mis sur les agro-industries et l'agrobusiness pour tenir compte des avantages comparatifs qu'offrent la terre, la main-d'œuvre qualifiée et bon marché, les ressources en eau et les conditions climatiques favorables. | UN | وينصب التركيز، كما هي الحال في بلدان أفريقية أخرى، على الصناعات الزراعية والأعمال التجارية الزراعية نظرا إلى المزية النسبية الناجمة عن الكتلة الأرضية والعمالة الماهرة والرخيصة والموارد المائية والظروف المناخية الملائمة. |
Ou encore : les récents incidents armés ayant mis aux prises des membres de la minorité touareg au Nord du Mali avec les forces armées maliennes ont freiné de manière considérable le développement d'une région qui est déjà lourdement pénalisée par son enclavement et les conditions climatiques. | UN | وبالمثل، فإن الحوادث المسلحة الأخيرة التي اشتبك فيها أعضاء من أقلية الطوارق في شمال مالي مع القوات المسلحة الحكومية أعاقت كثيرا تحقيق التنمية في منطقة تعاني بالفعل معاناة شديدة بسبب موقعها كبلد غير ساحلي والظروف المناخية فيها. |
La pêche (qu'il s'agisse de captures ou d'aquaculture) et la sécurité alimentaire qui en résulte sont conditionnées étroitement par le temps et les conditions climatiques. | UN | 65 - وترتبط مصائد الأسماك (سواء الطبيعية أم المستزرعة) والأمن الغذائي الناجم عنها ارتباطا وثيقا بالطقس والظروف المناخية. |
47. Tout en notant que 80 % de la population de Djibouti vivait dans des zones urbaines, le Comité pour l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que les femmes des zones rurales étaient particulièrement touchées par la pauvreté, l'insécurité alimentaire, le manque d'eau potable et les conditions climatiques défavorables comme la sécheresse. | UN | 47- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن 80 في المائة من سكان جيبوتي يعيشون في المناطق الحضرية إلا أنها أعربت عن قلقها لتأثر المرأة الريفية بوجه خاص بالفقر وانعدام الأمن الغذائي ونقص المياه الصالحة للشرب والظروف المناخية العسيرة كالجفاف. |
Cette situation préoccupante s'explique par la conjonction de divers facteurs, notamment la chute des prix internationaux des principaux produits d'exportation du pays, plus particulièrement dans le secteur primaire, la faiblesse des investissements dans les secteurs productifs et les conditions climatiques défavorables pour les activités de production qui ont été encore aggravées la dernière année par les effets dévastateurs d'El Niño. | UN | وقد تضافرت عدة عوامل جعلت من هذه الحالة مدعاة للقلق، لا سيما هبوط اﻷسعار الدولية لسلع البلد اﻷساسية الموجهة للتصدير، وخصوصا في القطاع الزراعي، وتدني مستوى الاستثمارات في القطاعات الانتاجية، والظروف المناخية غير المؤاتية لﻷنشطة الزراعية، والتي ازدادت سوءا خلال العام الماضي من جراء اﻵثار الهدامة لظاهرة النينيو. |
Dans ses observations, Cuba donnait des renseignements supplémentaires sur sa situation économique, notamment en ce qui concerne le blocus économique, commercial et financier imposé au pays par les États-Unis, la chute des cours des produits primaires et les conditions climatiques défavorables, en demandant au Comité d'en tenir compte lorsqu'il proposerait de fixer sa quote-part. Le Comité a pris note de l'information fournie. | UN | 68- وقدّمت كوبا في بيانها معلومات إضافية عن حالتها الاقتصادية ، بما في ذلك الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه عليها الولايات المتحدة الأمريكية، وانخفاض اسعار السلع الأساسية والظروف المناخية السيئة، وطلبت إلى اللجنة أن تأخذ هذه الظروف بالاعتبار عند اقتراحها للاشتراك المقرر لكوبا. وأحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المقدّمة. |
Le Comité estime que des valeurs résiduelles inférieures comprises entre 1 % et 10 % devraient être appliquées pour évaluer les actifs perdus, conformément aux normes retenues dans les milieux industriels pour les articles en cause, vu l'éloignement de la région et les conditions climatiques rigoureuses dans lesquelles ils étaient utilisés. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي استخدام قيم متبقية أدنى تتراوح ما بين واحد و10 في المائة في تقييم الأصول المفقودة، وفقاً لمعايير الصناعة بالنسبة للأصناف المعنية نظراً إلى بُعد الموقع وقسوة لأحوال المناخية التي كانت تُستخدم فيها الأصول. |