"et les consommateurs" - Translation from French to Arabic

    • والمستهلكين
        
    • والمستهلكون
        
    • ومستهلكيها
        
    • ومتعاطي
        
    • والمستهلك
        
    • ومستهلكي
        
    • ومستهلكيه
        
    • والأشخاص الذين يتعاطون
        
    • والعملاء
        
    • وللمستهلكين
        
    Les marchés cibles sont des marchés exigeants, car les détaillants et les consommateurs acceptent de payer davantage pour un éventail spécifique de produits. UN وقد أخذت الأسواق المستهدفة تضيق لأن تجار التجزئة والمستهلكين يدفعون ثمناً أعلى للحصول على مجموعة محددة من المنتجات.
    Aspects économiques, y compris coûts et avantages pour les producteurs et les consommateurs et leur répartition UN الجوانب الاقتصادية، بما في ذلك التكاليف والفوائد بالنسبة للمنتجين والمستهلكين وتوزيع التكاليف والفوائد
    Pour pouvoir réduire ces derniers, les producteurs et les consommateurs ont évidemment besoin d'en être informés. UN ومن الواضح أن المنتجين والمستهلكين يحتاجون الى المعلومات في جهودهم الرامية الى الحد من اﻵثار البيئية.
    Les investisseurs et les consommateurs socialement responsables choisissent de plus en plus de faire affaire avec des entreprises dont les produits sont fabriqués dans des conditions de travail correctes. UN فالمستثمرون والمستهلكون ذوو الضمير الاجتماعي أصبحوا إنتقائيين بشكل متزايد في الدخول في أعمال مع شركات لا تصنع منتجاتها في ظل ظروف عمل مناسبة.
    pour prier instamment les importateurs, les industries de transformation et les consommateurs de produits minéraux congolais d’exercer la diligence UN المعدنية الكونغولية ومستهلكيها على بذل العناية الواجبة بتطبيق المبادئ التوجيهية.
    Les mesures à court terme doivent viser à en atténuer les effets préjudiciables sur les producteurs pauvres, les agents des marchés et les consommateurs. UN وينبغي أن تسعى الإجراءات القصيرة الأجل إلى التخفيف من الآثار المضرة على الفقراء من المنتجين والفاعلين في السوق والمستهلكين.
    :: Renforcent les chaînes alimentaires locales en mettant en rapport les producteurs ruraux et les consommateurs urbains; UN :: تعزيز النظام الغذائي المحلي بإنشاء روابط بين المنتجين في المناطق الريفية والمستهلكين في المناطق الحضرية
    Le concept de souveraineté alimentaire représente un nouveau cadre important de coopération et d'association entre les producteurs et les consommateurs. UN ومفهوم السيادة الغذائية يقدم شكلاً جديداً هاماً من أشكال التعاون والمشاركة بين المنتجين والمستهلكين.
    Les éléments du SGH relatifs à la communication des dangers correspondent aux besoins des différents publics cibles, par exemple les travailleurs et les consommateurs. UN وقد صممت عناصر الإبلاغ بحيث تعبر عن مختلف احتياجات الفئات المستهدفة المتنوعة، مثل العاملين والمستهلكين.
    La réglementation adoptée par la suite définit la répartition des risques entre le concessionnaire, l'administration publique et les consommateurs. UN كما تحدد أنظمة توضع لاحقاً توزيع المخاطر فيما بين صاحب الامتياز والحكومة والمستهلكين.
    Ils sont surtout le fruit d'une coopération, d'une formation et d'une mise en commun des connaissances entre les scientifiques, les gouvernements et les consommateurs. UN وهي تشكل، بصفة خاصة، ثمرة للتعاون والتدريب وإشراك العلماء والحكومات والمستهلكين في المعارف.
    L'industrie de la pêche, les négociants et les consommateurs devraient être responsables, à part égales, de tout dommage infligé à ces ressources. UN وينبغي لصناعة الأسماك والمتاجرين فيها والمستهلكين لها أن يتحملوا مسؤولية متساوية عن الضرر الذي يلحق بهذه الموارد.
    Dans leurs contributions, les experts avaient souvent appelé l'attention sur les réalités auxquelles devaient faire face les commerçants et les consommateurs. UN وقالت إن الإسهامات التي قدمها الخبراء وجهت النظر كثيراً إلى الحقائق المتعلقة بالتجار والمستهلكين.
    Il s'agit de construire des relations directes durables entre ces producteurs des pays du Sud et les consommateurs des pays développés. UN وهي تهدف إلى إقامة علاقات مباشرة ومستدامة بين هؤلاء المنتحين في الجنوب والمستهلكين في أسواق البلدان المتقدمة.
    L'éducation et l'information peuvent encourager les pouvoirs publics, les producteurs et les consommateurs à adopter des comportements plus durables. UN ويمكن للتعليم واﻹعلام أن يشجعا السلطات العامة والمنتجين والمستهلكين على اعتماد نُهج أكثر استدامة.
    L'accent est de plus en plus mis sur la responsabilité sociale des entreprises envers les employés et les consommateurs. UN وقد أخذ يزداد التأكيد على المسؤولية الاجتماعية للشركات إزاء العاملين والمستهلكين على حدٍّ سواء.
    Santé humaine : risques inacceptables pour les manipulateurs, les travailleurs et les consommateurs. UN صحة الإنسان: مخاطر غير مقبولة على المشغلين والعمال والمستهلكين.
    Grâce à une saine combinaison d'encouragements fiscaux, le secteur privé et les consommateurs feraient facilement la transition vers l'énergie renouvelable. UN وعن طريق تركيبة مناسبة من الحوافز المالية، سيتمكن القطاع الخاص والمستهلكون من الانتقال بسهولة إلى الطاقة المتجددة.
    Des effets négatifs sont également ressentis par les transformateurs, les négociants et les consommateurs dans les pays en développement. UN ويتحمل الآثار السلبية أيضاً المصنعون والتجار والمستهلكون في البلدان النامية.
    Les exigences plus grandes des acheteurs en ce qui concerne la ponctualité dans les livraisons ont favorisé l'établissement de rapports directs plus étroits entre les producteurs et les consommateurs de produits minéraux. UN وسهلت الشروط الأكثر صرامة بشأن التسليم في الموعد إقامة اتصالات مباشرة أوثق بين منتجي السلع المعدنية ومستهلكيها.
    Pour améliorer les efforts de prévention, Israël conduit des campagnes nationales de prévention contre le sida fondées sur la recherche, qui ciblent essentiellement les jeunes et les consommateurs de drogue. UN ومن أجل تعزيز جهود الوقاية، تنظم إسرائيل حملات وطنية قائمة على أساس البحوث للوقاية من الايدز تركز على الشباب ومتعاطي المخدرات.
    Par ailleurs, la nouvelle Constitution consacre une série de droits nouveaux, concernant l'environnement et les consommateurs notamment. UN ومن جهة أخرى، كرس الدستور مجموعة من الحقوق الجديدة تتعلق على وجه الخصوص، بالبيئة والمستهلك.
    9. Engage les producteurs et les consommateurs de produits de base à redoubler d'efforts pour renforcer leur coopération et leur assistance mutuelles; UN ٩ - تحث منتجي ومستهلكي كل سلعة من السلع اﻷساسية على تكثيف جهودهم الرامية إلى تعزيز التعاون والمساعدة المتبادلين؛
    Il a indiqué quels étaient les sources et les consommateurs de mercure dans le monde, par région géographique et activité, soulignant l'importance relative de chacune. UN وأوضح مصادر الزئبق ومستهلكيه في كافة أنحاء العالم بحسب الإقليم الجغرافي والنشاط مبيناً الأهمية النسبية لكل منها.
    L'ONUSIDA a précisé que les travailleurs de l'industrie du sexe, les hommes ayant des rapports sexuels avec des hommes et les consommateurs de drogues injectables étaient souvent stigmatisés en tant que < < vecteurs > > d'une épidémie meurtrière. UN وأشار برنامج الأمم المتحدة المشترك إلى أن العاملين في مجال الجنس والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال والأشخاص الذين يتعاطون المخدرات بالحقن يوصمون في كثير من الأحيان باعتبارهم " عوامل لنقل " وباء فتاك.
    Le montant total des investissements dans les quatre provinces devrait atteindre 300 millions de dollars et les subventions croisées entre le réseau et les consommateurs ruraux ne seront pas autorisées. UN ويتوقع أن يبلغ مجموع الاستثمارات في المقاطعات اﻷربع ٣٠٠ مليون دولار، ولن يسمح بالدعم المتبادل لﻷسعار بين الشبكة والعملاء الريفيين.
    Les autorités de réglementation devraient donc laisser les prestataires/concurrents et les consommateurs tirer parti des innovations technologiques. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لواضعي القواعد التنظيمية أن يسمحوا لمقدمي الخدمات المتنافسين وللمستهلكين بالاستفادة من الابتكارات التكنولوجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more