"et les contraintes qui" - Translation from French to Arabic

    • والقيود التي
        
    • والمصاعب التي
        
    • وإزالة القيود التي
        
    Ma délégation espère que cette mise à jour l'aidera à comprendre les raisons et les contraintes qui sont derrière la non-application des résolutions pertinentes. UN ويتطلع وفد بلدي إلى أن يعلم من هذه المستجدات الأسباب والقيود التي قد تكون وراء عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة.
    Il ne faut pas pour autant sous-estimer les difficultés rencontrées et les contraintes qui sont apparues lorsqu'il a fallu mettre en place un dispositif d'intervention rapide. UN ولا يعني ذلك الإقلال من شأن الصعوبات التي ووجهت والقيود التي ظهرت نتيجة الاضطرار لإيجاد قدرة على الإجابة السريعة.
    On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. UN وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة.
    a) De déterminer et d'apporter l'assistance technique voulue concernant les problèmes et les contraintes qui ont pesé sur le processus d'établissement des communications nationales et des rapports biennaux actualisés des Parties non visées à l'annexe I; UN (أ) تحديد وتقديم المساعدة التقنية فيما يتعلق بالمشاكل والمصاعب التي تؤثر على عملية إعداد البلاغات الوطنية والتقارير المحدّثة لفترة السنتين المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول؛
    À la 3e séance, le 1er mars, la Réunion a tenu une table ronde interactive sur les orientations possibles pour surmonter les difficultés et les contraintes qui font obstacle à la mise en œuvre du développement durable, en tenant compte des leçons de l'expérience et des pratiques optimales, en particulier en ce qui concerne le module Transports. UN 13 - وفي الجلسة الثالثة، المعقودة في 1 آذار/مارس، عقد الاجتماعُ حلقةَ نقاش تحاورية بشأن الخيارات السياساتية الرامية إلى تذليل الحواجز وإزالة القيود التي تعترض العمل على تحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة الدروس المستفادة وأفضل الممارسات، لا سيما في ما يتعلق بالقضية الموضوعية التي يشكلها النقل.
    On a fait valoir que les difficultés et les contraintes qui s'opposaient au bon déroulement du programme humanitaire devraient être abordées dans un esprit constructif et avec un souci d'efficacité. UN وأكدوا أن جميع هذه الصعوبات والقيود التي تواجه عملية تنفيذ البرنامج الإنساني ينبغي أن تعالج بطريقة بناءة وبكفاءة.
    Des mesures devraient aussi être adoptées pour soutenir les entreprises du secteur informel tout en les aidant à surmonter les obstacles et les contraintes qui empêchent leur pleine intégration à l’économie structurée. UN وينبغي أن توفر السياسات أيضا الدعم لمؤسسات القطاع غير الرسمي مع مساعدتها على التغلب على العراقيل والقيود التي تعترض اندماجها الكامل في الاقتصاد الرسمي.
    C'est à chaque gouvernement d'arbitrer entre les avantages qu'il retirera de l'acceptation des règles et engagements internationaux et les contraintes qui limiteront sa marge d'action. UN وإن من واجب كل حكومة المفاضلة بين منافع قبول القواعد والالتزامات الدولية والقيود التي يفرضها ضيق مجال العمل على صعيد السياسات.
    Ces facteurs et les contraintes qui limitent la capacité de s'y adapter n'entraînent pas les mêmes conséquences dans le monde industrialisé et dans le monde en développement. UN وتؤثر هذه العوامل الدافعة، والقيود التي تحد من إمكانية التكيف معها، بطرائق مختلفة على البلدان في العالمين المتقدم النمو والنامي.
    145. Ces programmes ont été élaborés en vue de réduire les disparités et les contraintes qui ont limité les perspectives des femmes rurales dans la vie. UN 145 - لقد صيغت هذه البرامج لتناوُل التباينات والقيود التي شوشت الفرص التي تتيحها الحياة للنساء الريفيات.
    Bien que la liquidation ait été planifiée, la charge de travail et les contraintes qui en découlent, comme la nécessité de prévoir des structures appropriées pour assurer les achats après la clôture officielle de la Mission, n'ont pas encore été formellement évaluées. UN وبالرغم من أن تصفية البعثة قد خطط لها، إلا أن عبء العمل والقيود التي استتبعته، مثل ضرورة إيجاد هياكل مناسبة لإدارة مهام المشتريات عقب إقفال البعثة رسميا، لم يجر تقييمها بشكل رسمي بعد.
    Nous appelons les autorités nationales et les collectivités locales de la région à resserrer leur collaboration en mettant en commun leurs données d'expérience, leurs meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'usage, et en recensant les obstacles et les contraintes qui s'opposent au progrès. UN ونحن ندعـو إلى تعزيز التعاون بين الحكومات المحلية والسلطات المحلية في المنطقة، بتبادل الخبرات، والممارسات الفضلـى، والدروس المستفادة، وتبين المعوقات والقيود التي تعترض سبيل التقدم.
    Le Programme d'action d'Istanbul recense correctement les obstacles et les contraintes qui retardent les progrès des pays les moins avancés et offre un cadre pour des partenariats susceptibles de faciliter efficacement leur intégration dans l'économie mondiale. UN 67 - وقال إن برنامج عمل اسطنبول قد حدد على نحو صحيح العقبات والقيود التي تواجه استمرار تقدم أقل البلدان نموا، ووفر إطارا للشراكات الفعالة التي تيسير اندماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Dans le cadre du Programme de mobilisation des femmes de Religions pour la paix, des réunions consultatives ont été organisées pour que les femmes croyantes puissent débattre des manifestations de violence et mettre en relief les chances à saisir, les gains, les obstacles et les contraintes qui sont ceux des femmes de différents pays : UN عقد برنامج تعبئة النساء الذي تضطلع به منظمة الأديان من أجل السلام اجتماعات استشارية للمؤمنات لمناقشة مظاهر العنف ولإلقاء الضوء على الفرص، والمكاسب، والتحديات والقيود التي تواجهها النساء من البلدان المختلفة. وجرت الأحداث التالية:
    Les institutions - dont on peut en gros dire qu'elles se composent à la fois des règles du jeu et des organes chargés de les encadrer et les faire respecter - établissent les incitations et les contraintes qui déterminent les interactions d'ordre politique, économique et social. UN فالمؤسسات - التي يمكن تعريفها بصورة موسعة بأنها تمثل قواعد اللعبة بأنها المنظمات التي تحدد إطار تلك القواعد وتنفذها - توفر الحوافز والقيود التي تحدد شكل التفاعل السياسي والاقتصادي والاجتماعي.
    d) Les incertitudes et les contraintes qui pèsent sur le marché en ce qui concerne l'accès aux technologies; UN (د) الحالة الضبابية والقيود التي تكتنف الأسواق فيما يتعلق بالوصول إلى التكنولوجيا.
    a) De déterminer et d'apporter l'assistance technique voulue concernant les problèmes et les contraintes qui ont pesé sur le processus d'établissement des communications nationales et des rapports biennaux actualisés des Parties non visées à l'annexe I; UN (أ) تحديد وتقديم المساعدة التقنية فيما يتعلق بالمشاكل والمصاعب التي تؤثر على عملية إعداد البلاغات الوطنية والتقارير المحدّثة لفترة السنتين المقدمة من الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول؛
    Décision 19/CP.19, annexe, par. 2 a): < < Déterminer et apporter l'assistance technique voulue concernant les problèmes et les contraintes qui ont pesé sur le processus d'établissement des communications nationales et des rapports biennaux actualisés > > UN " المقرر 19/م أ-19، المرفق، الفقرة 2(أ): " تحديد وتقديم المساعدة التقنية فيما يتعلق بالمشاكل والمصاعب التي تؤثر على عملية إعداد البلاغات الوطنية والتقارير المحدّثة لفترة السنتين "
    À la 6e séance, le 2 mars, la Réunion a tenu une table ronde interactive sur les orientations possibles pour surmonter les difficultés et les contraintes qui font obstacle à la mise en œuvre du développement durable, compte tenu des leçons de l'expérience et des pratiques optimales, en particulier en ce qui concerne le module extraction minière. UN 16 - وفي الجلسة السادسة، المعقودة في 2 آذار/مارس، عقد الاجتماعُ حلقةَ نقاش تحاورية بشأن الخيارات السياساتية الرامية إلى تذليل الحواجز وإزالة القيود التي تعترض العمل على تحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة الدروس المستفادة وأفضل الممارسات، لا سيما في ما يتعلق بالقضية الموضوعية التي يشكلها التعدين.
    À la 7e séance, le 3 mars, la Réunion a tenu une table ronde interactive sur les orientations possibles pour surmonter les difficultés et les contraintes qui font obstacle à la mise en œuvre du développement durable, en tenant compte des leçons de l'expérience et des pratiques optimales, en particulier en ce qui concerne le module Cadre décennal de programmation concernant les modes de consommation et de production viables. UN 17 - وفي الجلسة السابعة، المعقودة في 3 آذار/مارس، عقد الاجتماعُ حلقةَ نقاش تحاورية بشأن الخيارات السياساتية الرامية إلى تذليل الحواجز وإزالة القيود التي تعترض العمل على تحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة الدروس المستفادة وأفضل الممارسات، لا سيما في ما يتعلق بالقضية الموضوعية التي يشكلها الإطار العشري للبرامج المتعلقة بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more