"et les convictions" - Translation from French to Arabic

    • والمعتقدات
        
    • والمعتقد
        
    • والعقيدة
        
    • أو المعتقدات
        
    • ومعتقدات
        
    • والعقائد
        
    Le Code pénal contient aussi des dispositions contre la discrimination fondée sur l'origine ethnique, l'origine nationale, la couleur de la peau, la religion et les convictions. UN كما أن قانون العقوبات يتضمن أحكاماً لمناهضة التمييز بسبب الأصل العرقي، والأصل الوطني، ولون البشرة، والدين، والمعتقدات.
    Voilà les sentiments et les convictions qui dominaient sur l'île vendredi après-midi. UN تلك كانت المشاعر والمعتقدات التي سادت في الجزيرة ظهيرة يوم الجمعة الماضي.
    Reconnaître le rôle central que la religion, la spiritualité et les convictions jouent dans la vie de millions de femmes et d'hommes; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    En outre, la fréquence à laquelle les religions et les convictions sont évoquées dans les communications ne rend pas forcément compte de la situation générale dans le monde. UN وهنا علاوة على أن تواتر تغطية الرسائل للمسائل المتعلقة بالدين والمعتقد لا يعكس بالضرورة حالتها العامة في العالم.
    Tels sont les principes fondamentaux et les convictions idéologiques du Gouvernement sur lesquels sont fondés les droits des femmes érythréennes. UN هذه هي المبادئ الأساسية والعقيدة الأيديولوجية للحكومة وعلى أساسها يقوم حق المرأة الأريترية ويتجسد.
    À cette occasion, les chefs d'État et de gouvernement et les autres participants représentant tous les pays de l'Europe du Sud-Est ont adopté la Déclaration du Sommet de Tirana, qui a, pour la première fois, précisé la contribution apportée par le dialogue entre les religions et les convictions à un dialogue plus général. UN وفي تلك المناسبة، اعتمد رؤساء الدول والحكومات وغيرهم من المشاركين الممثلين لكل بلدان جنوب شرق أوروبا، إعلان قمة تيرانا، الذي حدّد لأول مرة إسهام الحوار بين الأديان أو المعتقدات في الحوار الأوسع.
    Reconnaître le rôle central que la religion, la spiritualité et les convictions jouent dans la vie de millions de femmes et d'hommes; UN وتقدير الدور الرئيسي الذي يؤديه الدين والروحانيات والمعتقدات في حياة الملايين من النساء والرجال؛
    D'autres éléments jouent aussi un rôle, comme le lieu de résidence, rural ou urbain, et les convictions de la malnutrition dans les zones urbaines. UN زد إلى ذلك جوانب أخرى من بينها مكان الإقامة، إن كان في المناطق الحضرية أو الريفية، والمعتقدات الشخصية.
    Toutes ces attaques n'ont d'autre but que de discréditer la religion et les convictions islamiques. UN وأضاف إن هذه اﻹدعاءات تهدف إلى اﻹساءة إلى الدين اﻹسلامي والمعتقدات.
    Pourtant, on ne saurait considérer sérieusement les religions et les convictions dans toutes leurs dimensions sans considérer tout aussi sérieusement le pluralisme, y compris les divergences parfois irréconciliables entre les visions du monde et les pratiques. UN غير أن مراعاة الديانات والمعتقدات بجميع أبعادها مراعاة جدية تتطلب أيضاً مراعاة جدية للتعددية، بما في ذلك ما يميز النظرة إلى الحياة والممارسات من اختلافات يتعذر التوفيق بينها أحياناً.
    En outre, la protection de l'environnement, l'égalité des sexes et les convictions économiques et sociales sont des thèmes transversaux des interventions du GEAG. UN وفضلا عن هذه، تعتبر الحماية البيئية والمساواة بين الجنسين والمعتقدات الاجتماعية والاقتصادية هي القضايا الشاملة في استجابة فريق جوراخبور للعمل البيئي ومداخلاته.
    L'impact de la corruption sur la concrétisation des droits de l'homme et les convictions religieuses ont été les principaux thèmes de cette réunion annuelle. UN وكان أثر الفساد في إعمال حقوق الإنسان والمعتقدات الدينية الموضوعين الرئيسيين للاجتماع السنوي.
    Les religions et les convictions doivent en effet représenter des lieux d'échanges et de communication et non d'imposition et de contrainte. UN ويجب أن تتيح الأديان والمعتقدات بالفعل فرصا لتبادل الآراء والتواصل، وليس لفرضها أو تقييدها.
    À cet effet et, notamment, pour remédier à de telles violences, ces services doivent protéger le droit des adolescents au respect de leur vie privée, à la confidentialité, à la dignité et celui de donner leur consentement en connaissance de cause, tout en respectant les valeurs culturelles et les convictions religieuses. UN وعلى هذه الخدمات في قيامها بذلك، ولكي تتصدى للاعتداءات الجنسية وغيرها، أن تحافظ على حقوق المراهقين في الخصوصية والسرية والاحترام والرضا الواعي، مع احترام القيم الثقافية والمعتقدات الدينية.
    Alors que le Parti démocrate est en général considéré comme plus libéral et le Parti républicain comme plus conservateur sur le plan idéologique, l'inscription à un parti n'est subordonnée à aucun contrôle et les convictions varient considérablement d'un bout à l'autre du pays. UN وبينما يعتبر الحزب الديمقراطي عامة أكثر ليبرالية والحزب الجمهوري أكثر محافظة من حيث الايديولوجية، فإنه ليس هناك معايير لتسجيل اﻷحزاب، والمعتقدات تختلف اختلافا واسعا عبر البلد.
    Elle reconnaît que la religion et les convictions peuvent être liées à l'origine raciale et ethnique et qu'il peut donc être difficile d'assurer une protection totale contre la discrimination fondée sur cette origine sans interdire également la discrimination fondée sur la religion et les convictions. UN ويسلم بأن الدين والمعتقد قد يرتبطان بأصول عرقية وإثنية وأنه يصعب بالتالي توفير الحماية الشاملة من أعمال التمييز بسبب الانتماء العرقي والإثني دون حظر التمييز القائم على الدين والمعتقد أيضاً.
    Soulignant qu''il importe de créer des conditions propres à favoriser une harmonie et une tolérance plus grandes dans les différentes sociétés et entre celles-ci, et consciente que l''éducation peut contribuer de manière importante à assurer la tolérance et le respect pour la religion et les convictions, UN وإذ تؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح داخل المجتمعات وفيما بينها، وتدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما،
    M. Thelin dit qu'un lien existe entre l'article 17 et l'article 18 et concerne la vie privée et les convictions. UN 28 - السيد تيلين: قال إنه يوجد رابط بين المادتين 17 و 18 اللتين تعالجان الخصوصية والعقيدة.
    38. La liberté de religion protège d'abord les droits individuels et, dans une certaine mesure, les droits collectifs de la communauté concernée mais elle ne protège pas les religions et les convictions en tant que telles. UN 38- والحق في حرية الدين أو المعتقد يحمي في المقام الأول الفرد، وإلى حد ما، الحقوق الجماعية للطائفة المعنية، إلا أنه لا يحمي الأديان أو المعتقدات في حد ذاتها.
    Cela ne signifie pas pour autant qu’il partage les motivations et les convictions de la personne ou de l’organisation qui commet l’acte terroriste. UN ولا يعني هذا أن ممول العمل اﻹرهابي لديه نفس بواعث ومعتقدات الشخص المرتكب للعمل اﻹرهابي أو المنظمة المرتكبة له.
    Le dialogue entre les religions et les convictions doit se poursuivre sans interférence politique. UN فلا بد أن يستمر الحوار بين الأديان والعقائد بدون تدخل سياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more