En outre, le pays restait vulnérable vis-à-vis des risques naturels tels que les raz de marée, les tempêtes tropicales et les cyclones. | UN | وفضلا عن ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
Les inondations et les cyclones sont devenus des phénomènes courants au Bangladesh. | UN | فالفيضانات والأعاصير أصبحت ظواهر عادية في بنغلاديش. |
Les phénomènes extrêmes, tels que les sécheresses, les inondations et les cyclones, seront moins graves et moins fréquents grâce à une atténuation efficace. | UN | وستكون الظواهر الشديدة، مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير أقل حدة وأقل تكررا، مع النجاح في التخفيف من انعكاساتها. |
Le Mozambique est très mal équipé contre les catastrophes naturelles récurrentes, telles que les inondations et les cyclones, les sécheresses et les invasions de ravageurs. | UN | ولكن موزامبيق معرضة على وجه الخصوص للكوارث الطبيعية المتكررة من مثل الفيضانات والأعاصير والجفاف والآفات. |
Ceux-ci, dans la plupart des cas, sont des îles peu étendues, faiblement peuplées, isolées et exposées à des cataclysmes naturels tels que les ouragans et les cyclones. | UN | إن معظم هذه اﻷقاليم جزر صغيرة من حيث الحجم وعدد السكان. ومعزولة جغرافيا وغير منيعة إزاء الكوارث الطبيعية، من قبيل اﻷعاصير والزوابع. |
Cette région continuera de subir des < < chocs > > dus aux risques naturels tels que les inondations, la sécheresse et les cyclones. | UN | وستظل المنطقة عرضة لصدمات ناتجة عن الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والجفاف والأعاصير. |
Les catastrophes naturelles comme les inondations et les cyclones sont venues accroître la détresse des communautés vulnérables et entraîné des flux migratoires mixtes. | UN | وزادت الكوارث الطبيعية مثل الفيضانات والأعاصير من معاناة الفئات السكانية الضعيفة وتسببت في تحركات سكانية مختلطة. |
Avec le changement climatique, la menace de l'élévation du niveau des eaux s'est aggravée et les cyclones, tornades, tremblements de terre, etc., se sont multipliés. | UN | ونتيجة لتغير المناخ، تتضاعف الأخطار المتأتية عن ارتفاع منسوب المياه وتواتر العواصف والأعاصير والزلازل وغيرها. |
Il en résultera une vulnérabilité accrue des communautés concernées et une fréquence accrue de catastrophes naturelles telles que les inondations et les cyclones. | UN | ونتيجة لذلك، ستزداد المجتمعات المحلية ضعفاً مع زيادة انتشار الكوارث الطبيعية، من قبيل الفيضانات والأعاصير. |
Chaque année, le Mozambique est touché par la sécheresse, les inondations et les cyclones tropicaux. | UN | وفي كل عام، يعصف بموزامبيق الجفاف والفيضانات والأعاصير المدارية. |
Les risques associés au climat, tels que la sécheresse, les précipitations extrêmes et les cyclones tropicaux, vont également s'aggravant. | UN | كما أن الأخطار المناخية كالجفاف وهطول الأمطار بشدة والأعاصير المدارية آخذة أيضا في الازدياد. |
Nous sommes préoccupés par les effets dévastateurs, tant économiques que sociaux, des catastrophes naturelles comme les séismes, la sécheresse, les inondations et les cyclones l'an dernier. | UN | ويساورنا قلق من الآثار المدمرة، الاقتصادية والاجتماعية، للكوارث الطبيعية، مثل الزلازل، ودورات الجفاف، والفيضانات والأعاصير المدارية التي حدثت في السنة الماضية. |
Il s'agit en outre de multiplier les études sur l'évolution possible des risques liés à des phénomènes climatiques que sont notamment la sécheresse, les inondations et les cyclones tropicaux. | UN | ويجب إجراء المزيد من البحوث بشأن التغيرات المحتملة في المخاطر المرتبطة بالظروف المناخية مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
S'agissant des tremblements de terre, le risque de mortalité n'est pas comparable à celui que font courir les inondations et les cyclones tropicaux. | UN | 31- ويختلف خطر الوفيات الناجمة عن الزلازل عن خطر الوفيات المرتبطة بالفيضانات والأعاصير المدارية. |
Les données montrent que les conditions météorologiques extrêmes, comme les tempêtes, les sécheresses et les cyclones, ont des effets graves sur les personnes vivant dans la pauvreté et posent des menaces réelles et directes à leur aptitude à vivre dans la dignité. | UN | وتظهر البيانات أن الظواهر الجوية البالغة الشدة من قبيل العواصف والجفاف والأعاصير لها آثار وخيمة بوجه خاص على أولئك الذين يعيشون في فقر، وتشكل تهديداً حقيقياً ومباشراً لقدرتهم على العيش بكرامة. |
Les inondations et les cyclones tropicaux de ces 10 dernières années avaient eu des répercussions désastreuses sur la population et l'économie des États d'Afrique, d'Asie et d'Amérique latine. | UN | ولقد كان للفيضانات والأعاصير المدارية آثار مدمرة على الشعوب والاقتصادات في أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية طوال السنوات العشر الماضية. |
Comme la région est également exposée aux risques naturels tels que les sécheresses, les inondations et les cyclones, la situation peut facilement devenir catastrophique. | UN | ونظرا لأن المنطقة معرضة أيضا لأخطار طبيعية مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير الحلزونية، فإن الحالة يمكن أن تتردى بسهولة لتتحول إلى كارثة كبرى. |
Les changements climatiques, ainsi que les sécheresses, les inondations et les cyclones, événement qui frappent de façon de plus en plus marquée, ainsi que le fait que les biocarburants à base d'éthanol soient de plus en plus populaires, sont autant de facteurs complexes qui expliquent pourquoi l'on dispose de moins en moins de produits alimentaires. | UN | إن تغير المناخ وشدة الجفاف والفيضانات والأعاصير وازدياد الطلب على الوقود الإحيائي القائم على الإيثانول قد سلبت الطعام عن مائدة العالم. |
Les incidences positives de ces mesures sont apparues pendant les inondations et les cyclones récents. | UN | 33 - ومضت تقول إن التأثير الإيجابي لهذه الترتيبات كان ملحوظاً أثناء الفيضانات والأعاصير الأخيرة. |
Ceux-ci, dans la plupart des cas, sont des îles, peu étendues, faiblement peuplées, isolées et exposées à des cataclysmes naturels comme les ouragans et les cyclones. | UN | إن معظم هذه اﻷقاليـم جزر صغيرة من حيث الحجم وعدد السكان. ومعزولـة جغرافيا وغير منيعـة إزاء الكوارث الطبيعية، من قبيل اﻷعاصير والزوابع. |
Dans beaucoup de pays les moins avancés, les catastrophes naturelles et autres, comme la sécheresse, les inondations et les cyclones, sont de plus en plus fréquentes, ce qui est particulièrement préoccupant. C'est là la principale cause d'insécurité alimentaire dans de nombreux pays les moins avancés d'Afrique. | UN | ومن الاتجاهات التي تثير قلقا بالغا في العديد من أقل البلدان نموا، تزايد الكوارث الناجمة عن اﻹنسان والكوارث الطبيعية المتكررة، ومن ذلك، الجفاف والفيضانات واﻷعاصير المدمرة التي تندرج بين أهم أسباب انعدام اﻷمن الغذائي في الكثير من أقل البلدان نموا في افريقيا. |