Il a insisté sur l'ouverture de la société belge et les défis auxquels elle se heurtait en raison de son multiculturalisme. | UN | وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية. |
L'intervenant a insisté sur les problèmes et les défis auxquels la police du Sindh devait faire face, dont la plupart concernaient tous les pays en développement. | UN | وأشار إلى القضايا والتحديات التي تتصدى لها شرطة إقليم السند ومعظمها يمس جميع البلدان النامية. |
Singapour a reconnu les difficultés et les défis auxquels le Myanmar faisait face et a formulé des recommandations. | UN | واعترفت سنغافورة بالصعوبات والتحديات التي تواجهها ميانمار. وقدمت توصيات. |
Parmi les réunions les plus importantes pour les activités de la CICM et les défis auxquels elle est confrontée, on peut citer : | UN | وكان من بين أبرز تلك اﻹجتماعات بالنسبة إلى أعمال اللجنة والتحديات التي تواجهها ما يلي: |
Les orateurs précédents ont évoqué les problèmes que nous rencontrons et les défis auxquels fait face la communauté internationale, aussi je n'y reviendrai pas. | UN | تكلم المتكلمون الآخرون عن المشاكل التي نواجهها والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي، ولذلك لن أُمضي الوقت في إعادة ذكر هذه النقاط. |
L'Afrique et les défis auxquels elle fait face reviennent également enfin au premier plan des priorités internationales. | UN | إن أفريقيا والتحديات التي تواجهها هي أيضا على رأس الأولويات الدولية. |
Les problèmes et les défis auxquels l'Afrique est confrontée et leurs solutions sont mieux connus par les pays africains eux-mêmes. | UN | وهذه القضايا والتحديات التي تواجه أفريقيا، وتوفير الحلول لها، تعرفها البلدان الأفريقية أكثر من غيرها. |
La partie B des présents ENV examine les performances du secteur des soins de santé et les défis auxquels il est confronté à Sri Lanka. | UN | ويتناول الجزء باء من هذا التقرير الوطني الطوعي أداء قطاع الرعاية الصحية في سري لانكا والتحديات التي تواجهه. |
La partie B des présents ENV examine les performances du secteur des soins de santé et les défis auxquels il est confronté au Sri Lanka. | UN | ويتناول الجزء باء من هذا التقرير الوطني الطوعي أداء قطاع الرعاية الصحية في سري لانكا والتحديات التي تواجهه. |
En 2008, les peuples autochtones et les défis auxquels ils font face à l'intérieur du système en seront le thème. | UN | تعقد الكلية أسبوع تعلُّم كل سنة وسينصَبُّ التركيز في سنة 2008 على الشعوب الأصلية والتحديات التي تواجهها في النظام. |
Il présente plutôt un certain nombre d'idées qui visent à replacer dans un cadre cohérent les problèmes et les défis auxquels est confrontée la CNUCED. | UN | وإنما يقدم عدداً من الأفكار التي تعرض بصورة متماسكة المشاكل والتحديات التي يواجهها الأونكتاد. |
Le débat d'aujourd'hui nous permet d'aborder les priorités et les défis auxquels est confronté cet important organe de l'ONU. | UN | وتتيح لنا مناقشة اليوم مناقشة الأولويات والتحديات التي تواجه هذه الهيئة الهامة للأمم المتحدة. |
Les problèmes et les défis auxquels est confrontée l'humanité aujourd'hui appellent une Organisation des Nations Unies rénovée et renforcée. | UN | المشاكل والتحديات التي تواجهها البشرية اليوم تتطلب تجديد الأمم المتحدة وتقويتها. |
En tant que pays multi-ethnique, multilingue et multiculturel, le Népal a toujours soutenu les efforts déployés par le système des Nations Unies pour améliorer la situation d'ensemble des populations autochtones et connaît bien les problèmes et les défis auxquels il doit faire face. | UN | ونيبال، بوصفها بلدا متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد اللغات ومتعدد الثقافات، قد أيد على الدوام جهود منظومة اﻷمم المتحدة لتحسين الحالة العامة للسكان اﻷصليين، ويدرك المشكلات والتحديات التي تواجههم. |
Les pays en développement de transit devaient également être consultés plus systématiquement et leurs préoccupations ainsi que les contraintes et les défis auxquels ils étaient confrontés pris en compte d'une manière beaucoup plus efficace que par le passé. | UN | كما ينبغي أن تُستشار بلدان المرور العابر النامية بقدر أكبر، وأن تراعى بفعالية أكبر مما تم حتى الآن الشواغل والقيود والتحديات التي تواجهها. |
Les organisations de femmes et les défenseurs des droits de l'homme jouent un rôle essentiel dans la lutte contre les préoccupations et les défis auxquels sont confrontées les femmes ainsi que dans la promotion des meilleures pratiques. | UN | وتقوم المنظمات النسائية كما يقوم المدافعون عن حقوق الإنسان بدور رئيسي للتصدي للشواغل والتحديات التي تواجه المرأة وتشجيع أفضل الممارسات. |
La délégation soudanaise se réjouit donc que les dirigeants africains aient prévu de se réunir prochainement à Addis-Abeba pour dialoguer de manière franche et claire sur l'avenir du continent et les défis auxquels il est confronté à cet égard. | UN | وأعرب عن ترحيب السودان بالاجتماع القادم لقادة أفريقيا في أديس أبابا لإجراء حوار أكثر صراحة ووضوحا على مستقبل القارة والتحديات التي تواجهها في هذا الصدد. |
Cette présentation révisée permet disposer d'une description plus détaillée des activités d'évaluation réalisées en 2013 et de mieux percevoir les réalisations du PNUD et les défis auxquels il se heurte. | UN | وستتيح هذه الصيغة المنقحة الفرصة لإعطاء وصف أكثر تفصيلا للأنشطة المتعلقة بالتقييم التي تم القيام بها خلال عام 2013 ورؤية أعمق للإنجازات التي حققها البرنامج، والتحديات التي يواجهها. |
Après le séisme qui a secoué Haïti, la Division des investigations a organisé des conférences sur les risques et les défis auxquels sont confrontés les enquêteurs. | UN | 22 - واستضافت شعبة التحقيقات مؤتمرا بشأن المخاطر والتحديات التي واجهها المحققون عقب الزلزال الذي ضرب هايتي. |
Dans la présente déclaration, je voudrais présenter à l'Assemblée, en premier lieu, les progrès accomplis par mon pays, la Sierra Leone, en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, et en second lieu, les perspectives qui sont les nôtres et les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وفي هذا البيان، سأشاطر الجمعية: أولاً، التقدم الذي أحرزه بلدي، سيراليون، نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وثانياً، التوقعات والتحديات التي نواجهها في المضي قدماً. |
En coopération avec le Gouvernement rwandais et avec l'appui financier de la Commission européenne, il a créé 10 centres d'information et de documentation à travers le Rwanda afin d'améliorer l'accès du public aux documents et autres informations sur son action, ses réalisations et les défis auxquels il est confronté. | UN | فقد أنشأت المحكمة، بالتعاون مع حكومة رواندا وبدعم مالي من المفوضية الأوروبية، عشرة مراكز للإعلام والتوثيق في جميع أنحاء رواندا لتحسين حصول الجمهور على الوثائق والمعلومات الأخرى المتعلقة بعملها، وبالتحديات التي تعترضها والإنجازات التي حققتها. |