"et les défis que" - Translation from French to Arabic

    • والتحديات التي
        
    • وعلى التحديات التي
        
    Notre débat d'aujourd'hui nous donne l'occasion d'analyser les progrès accomplis et les défis que le Conseil de sécurité doit continuer de relever dans son travail. UN تمنحنا مناقشة اليوم فرصة لتحليل التقدم المنجز والتحديات التي تواجه عمل مجلس الأمن.
    Il traite des domaines d'activités qui ont déjà été réalisées, et il identifie les obstacles rencontrés et les défis que nous devons encore relever. UN وهو يشمل مجالات العمل التي أنجزت ويحدد بعض العقبات التي تصادف والتحديات التي لا تزال تواجهنا.
    Les débats qui se sont déroulés jusqu'ici, ont mis en relief la complexité du sujet traité et les défis que doit relever le Groupe de travail. UN إن المداولات التي دارت حتى اﻵن تكشف عن تعقد الموضوع والتحديات التي تواجه الفريق العامل.
    La connectivité définit notre condition mondiale, et les défis que nous devons relever collectivement sont véritablement planétaires. UN فالاتصال يحدد حالتنا العالمية والتحديات التي نواجهها بشكل جماعي تحديات عالمية بالفعل.
    De toute évidence, ces authentiques réalisations ne devraient pas éclipser les échecs que nous avons connus et les défis que nous devrons relever. UN وبطبيعة الحال، ينبغي ألا تطغى تلك الإنجازت الحقيقية على ما شهدناه من إخفاقات وعلى التحديات التي ستواجهنا في المستقبل.
    Les menaces et les défis que la Russie à dû affronter sont les ennemis de toutes les nations libres, et nous considérons que le phénomène du terrorisme est le plus dangereux et le plus pernicieux d'entre eux. UN وقد تمثلت التهديدات والتحديات التي كان على روسيا مواجهتها في الأعداء المشتركين للأمم الحرة، ونحن نعتبر ظاهرة الإرهاب خطيرة وغادرة بصفة خاصة.
    Le débat a porté essentiellement sur les avantages et les défis que comportent l'élection au Conseil de sécurité, sur la dynamique des relations entre les membres permanents et les membres élus et sur les conseils à donner à leurs successeurs. UN وتركزت المناقشات على الفرص والتحديات التي تنطوي عليها العضوية في مجلس الأمن، وديناميات العلاقة بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، وإسداء المشورة إلى الأعضاء الوافدين في الدورة الجديدة.
    Plus de 140 représentants se sont exprimés sur les avantages et les défis que les migrations internationales représentent pour le développement de leur pays. UN وقد استمعنا إلى كلمات أكثر من 140 مندوبا عن الفرص التي تتيحها الهجرة الدولية، والتحديات التي تشكلها التنمية في كل بلد من بلدانها.
    Au cours de la présente réunion, nous nous intéressons aux liens qui existent entre la situation alimentaire mondiale et les défis que doit relever la communauté internationale en matière de sécurité énergétique. UN وفي هذه الجلسة، تتركز شواغلنا على الصلات بين الحالة الغذائية العالمية والتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي فيما يتصل بأمن الطاقة.
    Les échanges et les contacts que nous avons eus, au cours de la session aussi bien que dans les couloirs, ont servi à nous faire mieux connaître les conditions qui prévalent dans certains territoires, et les défis que doivent relever nos frères et nos soeurs des petits territoires insulaires non autonomes des Caraïbes et du Pacifique. UN كما أن التفاعل الذي جرى بيننا وفيما بيننا، سواء أثناء انعقاد الجلسات أو في اﻷروقة، قد مكننا من زيادة معرفتنا بالظروف السائدة في أقاليم معينة والتحديات التي يواجهها إخوتنا وأخواتنا في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي في منطقة البحر الكاريبي، وكذا في منطقة المحيط الهادئ.
    Les assises annuelles de l'Assemblée générale constituent un moment privilégié pour la grande famille des Nations Unies pour se retrouver pour examiner, dans le cadre d'une réflexion et d'une communion collectives, la situation dans le monde, les problèmes et les défis que notre Organisation doit relever dans une optique de paix, de progrès et de solidarité, pour la société des hommes. UN إن الدورات السنوية التي تعقدها الجمعية العامــة تتيح فرصا خاصة ﻷسرة اﻷمم المتحــدة الكبيــرة ﻷن تلتقــي وتتدارس معا وبتمعن الوضع في العالم والمشاكل والتحديات التي يتعين أن تواجهها منظمتنا في سعيها لتحقيق السلام والتقدم والتضامن للمجتمع البشري.
    Cependant, à notre avis, il n'est ni exact ni utile de dire que le nouvel Ordre du jour doit être considéré comme une simple déclaration sur les problèmes et les défis que pose le développement dans notre région, et que l'Initiative spéciale du système des Nations Unies en tant qu'agenda opérationnel plus actif, mérite davantage l'appui des donateurs. UN ولكـن، فـي رأينـا، ليـس صحيحـا ولا مفيدا أن نـعتبر البرنامج الجديد مجرد بيان مؤازر بشأن المشاكل اﻹنمائية والتحديات التي تواجهها منطقتنا، بينما نعتبر مبادرة اﻷمم المتحــدة الخاصة على نــطاق منظــومة برنامجا تشغيليا أكثر نشاطا، وبالتالي أكثر استحقاقا لدعم المانحين.
    Le Directeur général a déclaré que, durant sa visite au Pakistan, il avait été frappé par l'ampleur de la tragédie et les défis que le Pakistan et la communauté internationale devaient relever. UN 393 - وقال المدير التنفيذي أنه قد صُدم لدى زيارته باكستان بفداحة المأساة والتحديات التي تواجهها باكستان كما يواجهها المجتمع الدولي.
    Les travaux ont porté sur le tabac et les droits de l'homme, les populations autochtones, le tabagisme féminin, la santé de la procréation et la survie de l'enfant, les activités de l'industrie du tabac, les incidences des mégots de cigarette sur l'environnement ainsi que sur la mise en oeuvre de la Convention et les défis que pose la collaboration interorganisations au niveau des pays. UN وتناولت الدورة مسائل التبغ وحقوق الإنسان، والشعوب الأصلية، والشؤون الجنسانية، والمرأة، والصحة الإنجابية وبقاء الطفل، وأنشطة صناعة التبغ، والأثر البيئي لأعقاب السجائر، وكذلك تنفيذ الاتفاقية الإطارية والتحديات التي تواجه التعاون بين الوكالات على الصعيد القطري.
    Le Secrétaire général devrait expliquer les carences dans le contrôle sur les biens durables et non durables et les défis que pose la gestion des stocks stratégiques pour déploiement rapide. UN 70 - واستطرد قائلا إنه ينبغي للأمين العام أن يشرح أوجه القصور في الضوابط المتعلقة بالممتلكات القابلة للاستهلاك وغير القابلة للاستهلاك والتحديات التي تواجهه في إدارة المخزون الاستراتيجي المخصص للنشر.
    Du 10 au 18 février 2012, le Président s'est rendu aux États-Unis d'Amérique. Au cours de cette visite, il a présenté les travaux du Tribunal, la transition avec le Mécanisme et les défis que le Tribunal doit relever. UN 20 - وفي الفترة من 10 إلى 18 شباط/فبراير 2012، زار رئيس المحكمة الولايات المتحدة الأمريكية وقدَّم إحاطات عن عمل المحكمة، وعن الانتقال إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية والتحديات التي تواجهها المحكمة.
    Tout en en reconnaissant les limitations, il considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale, jouit d'une légitimité internationale bien établie, et constitue donc le cadre du multilatéralisme, et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. UN وتظل الأمم المتحدة، مع الاعتراف بأوجه قصورها، المنتدى المتعدد الأطراف المحوري الذي تطرح فيه القضايا العالمية الملحة والتحديات التي تواجهها كافة الدول حاليا قصد معالجتها، وذلك بحكم أنها تمثل دول العالم كلها تقريبا وتمثل مشروعية دولية راسخة يستند إليها مبدأ تعددية الأطراف.
    Au moment où nous entreprenons l'examen à mi-parcours de ce Programme important, il nous faut faire le point sur ce qui s'est passé en 2001 - les problèmes et les défis que nous avons connus - et trouver des mesures pour améliorer la mise en œuvre du Programme. UN وفيما نحن نجري استعراض منتصف المدة لهذا البرنامج الهام، لا بد لنا من تقييم ما بات معروفا منذ عام 2001 - المشاكل والتحديات التي عانيناها - واستنباط تدابير ترمي إلى تحسين تنفيذ البرنامج.
    Tout en en reconnaissant les limitations, il considère que l'ONU, qui représente la quasi-totalité de la communauté internationale, jouit d'une légitimité internationale bien établie, et constitue donc le cadre du multilatéralisme, et reste l'instance multilatérale centrale où traiter les questions mondiales pressantes et les défis que doivent relever à présent tous les États. UN وتظل الأمم المتحدة، مع الاعتراف بأوجه قصورها، المنتدى المتعدد الأطراف المحوري الذي تطرح فيه القضايا العالمية الملحة والتحديات التي تواجهها كافة الدول حاليا قصد معالجتها، وذلك بحكم أنها تمثل دول العالم كلها تقريبا وتمثل مشروعية دولية راسخة يستند إليها مبدأ تعددية الأطراف.
    Elle met également en lumière les activités menées concernant le renforcement des capacités et les défis que se doit de relever le PNUD et certaines réalisations notables. UN كما يسلط هذا الفرع الضوء على العمل الذي يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي به في مجال تنمية القدرات وعلى التحديات التي يواجهها، وبعض الإنجازات البارزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more