Exercent également une ponction sur les ressources financières et matérielles de l'Arménie le conflit de Nagorny Karabakh, le blocus Azeri des principales voies de communication et les difficultés de transport. | UN | وقد أدى الصراع في ناغورني كاراباخ والحصار الذي فرضته أذربيجان على طرق المواصلات الرئيسية وصعوبات النقل إلى فرض أعباء أخرى استنزفت موارد البلد المالية والمادية. |
Les changements climatiques poseront des problèmes majeurs sur le plan de la sécurité sanitaire et promettent d'accroître le coût et les difficultés de la lutte contre les maladies. | UN | يطرح تغير المناخ تحديات رئيسية جديدة في مجال الأمن الصحي، وسيزيد من تكاليف وصعوبات مكافحة الأمراض. |
La situation économique et les difficultés de la vie quotidienne demeurent le principal sujet de préoccupation pour la population. | UN | ولا تزال التنمية الاقتصادية وصعوبات الحياة اليومية موضع قلق بالغ للسكان. |
La proposition mexicaine devrait identifier les carences et les difficultés de la Cour internationale de Justice. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراح المكسيكي، ذكر أنه يود أن يرى تحديد النواقص والصعوبات التي تواجهها محكمة العدل الدولية. |
En outre, les exonérations fiscales et les difficultés de l'application de la taxe à la valeur ajoutée et de la taxe sur les ventes contribuent à une déperdition de recettes fiscales. | UN | وتسهم الإعفاءات الضريبية والصعوبات التي تواجه تطبيق ضريبة القيمة المضافة وضرائب المبيعات في تخفيض الإيرادات الضريبية. |
Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires créera un mécanisme de coordination au niveau régional pour partager l'information et consolider les données et l'analyse sur les besoins humanitaires, les problèmes d'accès et les difficultés de la protection. | UN | سينشئ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية آلية تنسيق على الصعيد الإقليمي من أجل تبادل المعلومات وتوحيد البيانات وتحليل الاحتياجات الإنسانية والتحديات التي تواجه وصول المساعدات والقيود على الحماية. |
Elle a aussi aggravé les pressions budgétaires et les difficultés de balance des paiements et abouti à une dépréciation des monnaies dans plusieurs pays. | UN | وأدت أيضا إلى إضافة ضغوط مالية وصعوبات في ميزان المدفوعات وأسفرت عن انخفاض قيمة العملات في عدة بلدان. |
A. Les avantages et les difficultés de la libération | UN | ألف - مزايا وصعوبات تحرير اﻷسعار ودور السلطات |
A. Les avantages et les difficultés de la libération des prix et le rôle des autorités chargées de la concurrence | UN | ألف - مزايا وصعوبات تحرير اﻷسعار ودور السلطات المعنية بالمنافسة |
L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |
L'absence d'accès à la mer, ainsi que la détérioration de l'environnement et les difficultés de gestion d'un vaste territoire comprenant des zones de peuplement dispersées, posent des problèmes supplémentaires. | UN | كذلك فإن عدم إمكانية الوصول إلى البحر، فضلاً عن التدهور البيئي وصعوبات التعامل مع رقعة إقليمية شاسعة تتخللها مناطق قليلة السكان تثير مشاكل إضافية. |
Des faiblesses dans les domaines de la gestion et de la commercialisation, le vieillissement progressif du matériel, un conditionnement médiocre et les difficultés de transport font que la concurrence est rude pour de nombreux segments de l'industrie alimentaire, sur le marché intérieur comme à l'étranger. | UN | وبسبب انخفاض مستوى اﻹدارة والتسويق والمعدﱠات التي تبلى بالتدريج وسوء التغليف وصعوبات النقل، يواجه العديد من القطاعات الفرعية في صناعة اﻷغذية منافسة قوية في اﻷسواق المحلية واﻷجنبية على السواء. |
A. Les avantages et les difficultés de la libération des prix et le rôle des autorités chargées de la concurrence | UN | ألف - مزايا وصعوبات تحرير اﻷسعار ودور السلطات المعنية بالمنافسة |
Bon nombre d'intervenants ont exprimé leur inquiétude concernant l'institution de l'asile et les procédures d'asile justes, le lien entre les questions de réfugiés et la migration, et les difficultés de trouver une solution aux flux de migrations mixtes. | UN | وأعربت عدة جهات عن قلقها فيما يتعلق بالحفاظ على مؤسسة اللجوء، وإجراءات اللجوء العادلة، والصلة بين مسائل اللجوء والهجرة، والصعوبات التي تكتنف التصدي لتدفقات الهجرة المختلطة. |
Compte tenu de cela, lors de la conception du régime, il faudrait mettre l'accent sur des mesures positives d'assistance pour contribuer à surmonter les problèmes et les difficultés de mise en oeuvre du respect des dispositions. | UN | وعلى هذا الأساس، ينبغي عند تصميم نظام الامتثال التشديد على تدابير المساعدة الإيجابية الرامية إلى المساعدة في تذليل المشاكل والصعوبات المواجهة في تحقيق الامتثال. |
S'agissant des forêts, les changements dans la croissance du bois et les difficultés de régénération nuiraient à l'écosystème naturel. | UN | أما فيما يتعلق بالأحراج، فإن التغييرات في نمو الغابات والصعوبات التي تواجه في إعادة توليدها من شأنها أن تغير النظام الإيكولوجي الطبيعي. |
C'est non seulement une occasion solennelle d'engager une réflexion sur les réalisations et les difficultés de notre organisation, au cours des 50 dernières années, mais aussi le moment où jamais de tracer un nouveau chemin. | UN | فهي ليست فقط مناسبة رسمية للتفكير في اﻹنجازات التي حققتها منظمتنا والصعوبات التــي واجهتهــا خلال السنوات اﻟ ٥٠ الماضية، وإنمــا هــي أيضا فرصة ذهبية لشق طريق جديــد إلى اﻷمــام. |
Le rapport évoque l'intérêt et les difficultés de l'évaluation de l'impact des activités au service de l'état de droit menées par le système des Nations Unies et décrit les outils de planification, de mesure et d'évaluation dont le système dispose en la matière. | UN | ويدرس هذا التقرير أهمية قياس تأثير الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون، والصعوبات التي تواجهه ويبين أدوات التخطيط والتقدير والتقييم المتاحة للمنظومة. |
Une culture mondiale de la cybersécurité suppose un système éducatif capable de produire des talents qui à la fois comprennent les enjeux et les difficultés de l'architecture mondiale de l'Internet, et sachent intervenir en connaissance de cause dans tel ou tel contexte local particulier. | UN | ويتطلب إرساء ثقافة عالمية للأمن السيبراني نظاماً تعليمياً يساعد على إيجاد مواهب تعي التحديات والصعوبات التي تواجه هيكل الإنترنت العالمي وتجيد التعامل مع الظروف المحلية المحددة. |
Conseils à la communauté internationale et aux organes régionaux sur les priorités et les difficultés de la mise en œuvre de l'Accord de paix pour le Darfour et des accords ultérieurs, dans le cadre de 6 rencontres et réunions d'information | UN | إسداء المشورة إلى المجتمع الدولي والهيئات الإقليمية بشأن تنفيذ الأولويات والتحديات التي تواجه اتفاق السلام في دارفور والاتفاقات اللاحقة من خلال عقد 6 اجتماعات أو جلسات إحاطة |