Nous nous félicitons de l'examen décennal de ce programme, qui aura lieu en 2005, car il nous donnera l'occasion de déterminer les lacunes et les difficultés qu'il comporte. | UN | وإننا نرحب بالاستعراض العشري لجدول الأعمال ذاك في عام 2005، بوصفه فرصة لتحديد ثغراته والتحديات التي تواجهه. |
Le rapport annuel souligne les progrès accomplis par la Commission lors de sa précédente session, et les difficultés qu'elle a rencontrées. | UN | ويلقي التقرير السنوي الضوء على التقدم المحرز والتحديات التي واجهتها اللجنة في دورتها السابقة. |
Les perspectives qui s'ouvrent aux pays en développement sans littoral et les difficultés qu'ils connaissent doivent être intégrées dans les programmes des partenaires de développement, notamment dans leurs stratégies d'aide, de commerce et de développement. | UN | وينبغي أن تُدرَج الآفاق المتوقعة للبلدان النامية غير الساحلية والتحديات التي تواجهها في برامج الشركاء في التنمية، لا سيما في مجالات المعونة والتجارة واستراتيجيات التنمية الخاصة بهم. |
Le Comité note que ces efforts ont été accomplis malgré les faibles ressources dont dispose l'État partie et les difficultés qu'il rencontre. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تمكنت من بذل هذه الجهود على الرغم من قلة الموارد المتوافرة لديها والصعوبات التي تواجهها. |
Maintenant plus que jamais, ils avaient besoin d'une aide pour surmonter les obstacles et les difficultés qu'Israël mettait sur leur chemin. | UN | وأبرز ضرورة تقديم المساعدة، أكثر من أي وقت مضى، لتجاوز العراقيل والصعوبات التي تضعها إسرائيل. |
Saint-Kitts-et-Nevis avait fait connaître les mesures qu'il avait prises dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | فقد أعلنت سانت كيتس ونيفيس عن الخطوات التي اتُّخذت من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان وعن التحديات التي تواجهها. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
Cependant, tel n'est pas le cas pour la plupart des membres des contingents militaires, ce qui peut beaucoup aggraver le sentiment d'isolement et les difficultés qu'ils éprouvent parfois déjà. | UN | بيد أن الوضع يختلف بالنسبة لمعظم أفراد الوحدات العسكرية، وهو ما يُحتمل أن يؤدي بشكل كبير إلى تفاقم شعورهم بالعزلة والمصاعب التي ربما يعانون منها بالفعل. |
Elle a encouragé le Gouvernement à poursuivre la coopération engagée avec l'ONU, les autres organisations internationales et les autres parties prenantes afin de surmonter les obstacles et les difficultés qu'elle continuait à rencontrer. | UN | وشجّعت الحكومة على مواصلة تعاونها مع الأمم المتحدة وسائر المنظمات الدولية والجهات ذات المصلحة للتغلب على الصعوبات والتحديات التي لا تزال قائمة. |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge en vue de faciliter l'échange de témoignages concrets et d'idées sur leur propre rôle et les difficultés qu'ils ont à surmonter, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي تنظمها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تبادل الخبرات العملية ووجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
La mise en œuvre des décisions du Sommet nécessitera l'adoption d'une approche globale et coordonnée, ainsi que la définition de politiques et de programmes du système des Nations Unies assortis de priorités et de stratégies nationales et prenant en compte les objectifs du programme de développement et les difficultés qu'il pourrait rencontrer. | UN | وسيتطلب العمل لتنفيذ قرارات القمة اتباع نهج شامل ومنسق. كما سيتطلب تحديد سياسات وبرامج منظومة الأمم المتحدة مع الأولويات والاستراتيجيات الوطنية ومع الأهداف والتحديات التي تواجه جدول أعمال التنمية. |
Elle espère que les leçons tirées par l'ASEAN de cette expérience et les difficultés qu'elle rencontre contribueront à l'étude que mène la CNUDCI des aspects juridiques de la mise en place d'un guichet unique pour les opérations internationales. | UN | وقال إنه يأمل أن تسهم الدروس المستفادة والتحديات التي واجهتها رابطة أمم جنوب شرق آسيا في الدراسة التي ستجريها اللجنة للجوانب القانونية لتنفيذ مرفق النافذة الوحيدة عبر الحدود. |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organismes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge en vue de faciliter l'échange de témoignages concrets et d'idées sur leur propre rôle et les difficultés qu'ils ont à surmonter, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تبادل الخبرات العملية ووجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
Prenant note avec satisfaction des réunions de représentants de ces organismes organisées par le Comité international de la Croix-Rouge en vue de faciliter l'échange de témoignages concrets et d'idées sur leur propre rôle et les difficultés qu'ils ont à surmonter, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير اجتماعات ممثلي تلك الهيئات التي نظمتها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتسهيل تقاسم الخبرات العملية وتبادل وجهات النظر بشأن أدوارها والتحديات التي تواجهها، |
Le rapport fournit divers renseignements statistiques et présente un commentaire concernant les types de victimes, la nature des agressions, les conséquences pour les victimes et les difficultés qu'il y a d'obtenir des informations systématiques. | UN | ويورد التقرير احصاءات مختلفة وتعليقات بالنسبة لفئات الضحايا، وطبيعة الاعتداءات، واﻵثار الناجمة، والصعوبات التي تكتنف الحصول على تقارير منتظمة. |
Plusieurs représentants ont appelé l'attention sur la vulnérabilité des petits États insulaires en développement et les difficultés qu'ils rencontraient lorsqu'ils mettaient en œuvre les dispositions du Protocole qui intéressaient particulièrement certains secteurs importants pour ces États, comme le tourisme. | UN | ووجّه عدة ممثلين الانتباه إلى جوانب ضعف الدول الجزرية الصغيرة النامية والصعوبات التي تواجهها في تنفيذ أحكام البروتوكول، مما له صلة خاصة ببعض القطاعات ذات الأهمية لتلك الدول، مثل السياحة. |
Les débats ont été extrêmement fructueux et ont permis aux membres de la Sous-Commission d'exposer leurs points de vue et les difficultés qu'ils rencontrent concernant la marche des travaux et les responsabilités qu'ils doivent assumer pour appliquer les directives de la Commission. | UN | وكانت المناقشات في غاية الفائدة وسمحت لأعضاء اللجنة الفرعية بعرض وجهات نظرهم والصعوبات التي يواجهونها بشأن سير الأعمال والمسؤوليات التي يتعين عليهم تحملها لتطبيق توجيهات اللجنة. |
Troisième point enfin: le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
Troisième point enfin : le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
Troisième point enfin : le lien entre la marginalisation socioéconomique des pays les plus pauvres et les difficultés qu'ont les pays en développement plus avancés à soutenir leur propre développement. | UN | أما المجال الثالث فهو الصلة بين التهميش الاجتماعي - الاقتصادي لأشد البلدان فقراً والصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الأكثر تقدماً في الحفاظ على تنميتها هي. |
67. Oman a demandé quels étaient les objectifs de la Tunisie et les difficultés qu'elle rencontrait dans la lutte contre le terrorisme et le fanatisme. | UN | 67- وسألت عُمان عن الأهداف التي رسمتها تونس وعن التحديات التي تواجهها في معركتها ضد الإرهاب والتعصب. |
1. Expliquer les raisons de l'absence de disposition législative et les difficultés qu'ils rencontrent pour mettre en œuvre la disposition en question; | UN | 1- أن تشرح أسباب عدم وجود التشريعات وأن تشرح الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ تلك المادة؛ |
On ne compte plus les exemples illustrant les privations du peuple cubain et les difficultés qu'il traverse depuis plus de 40 ans. | UN | 204 - إن عدد الأمثلة على أوجه الحرمان والمصاعب التي واجهها شعبنا على مدى أكثر من أربعين عاما لا يُعد ولا يُحصى. |
Il trouvait encourageant que le pays reconnaisse en toute honnêteté les contraintes et les difficultés qu'il rencontrait. | UN | وكان المشجع لها تسليم البحرين النزيه بالصعوبات والمعوقات التي تواجهها. |
Les carences du système et les difficultés qu'ont les évaluateurs à Accra pour distinguer les diamants ghanéens des diamants d'autres provenances ont été mises en évidence à l'occasion de l'inspection d'un chargement menée en juillet 2006 à Dubaï, dans les Émirats arabes unis. | UN | 163 - ويتجلى ضعف النظام، والصعوبة التي تواجه موظفي التقييم في أكرا في تمييز الماس الغاني من الماس المستخرج من المصادر الأخرى، في شحنة من الماس تم تفتيشها في تموز/يوليه 2006 في دبي في الأمارات العربية المتحدة. |