"et les difficultés rencontrées" - Translation from French to Arabic

    • والتحديات القائمة
        
    • والتحديات المطروحة
        
    • والصعوبات التي تواجهها
        
    • والتحديات التي تواجهها
        
    • والصعوبات المصادفة
        
    • والصعوبات المواجهة
        
    • والتحديات المواجهة
        
    • والعقبات التي صودفت
        
    • والتحديات الماثلة
        
    • والصعوبات الناشئة
        
    • والتحديات التي تواجه
        
    • والمصاعب التي ووجهت
        
    • والصعوبات التي تواجه
        
    • والصعوبات التي واجهتها
        
    • وتحدياتها
        
    Cette approche a permis au débat de porter sur des questions bien précises touchant l'application de la Déclaration, les résultats obtenus et les difficultés rencontrées. UN ومكَّن هذا النهج المناقشات من تناول قضايا محددة تتصل بإعمال الإعلان وما تحقق بشأنه والتحديات القائمة.
    Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et de ses Protocoles et formule des observations à cet égard. UN ويحدّد التقرير أوجه النجاح والممارسات الجيدة والتحديات المطروحة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها.
    Veuillez indiquer les mesures prises par le Gouvernement pour contenir l'accroissement de la population et les difficultés rencontrées à cet égard. UN ويرجى بيان التدابير التي يجري تنفيذها والصعوبات التي تواجهها جهود الحكومة الرامية إلى كبح نمو السكان.
    Ce rapport traite principalement des activités menées au titre du mandat depuis la prise de fonctions de la Rapporteuse spéciale en 2008 et porte sur les principaux outils dont elle dispose, les enseignements tirés de son action et les difficultés rencontrées dans l'exercice de ses fonctions. UN ويركز التقرير أساساً على عمل الولاية منذ تولي المقررة الخاصة منصبها في سنة 2008 وعلى الأدوات الرئيسية المتاحة لها والدروس المستفادة والتحديات التي تواجهها في أداء مهامها.
    Il analyse également les progrès réalisés et les difficultés rencontrées lors de l'exécution du nouvel Ordre du jour. UN ويحلل التقرير أيضا التقدم المحرز والصعوبات المصادفة في تنفيذ جدول اﻷعمال الجديد.
    Les ateliers devraient se pencher sur les aspects pratiques et les difficultés rencontrées dans la pratique quotidienne de la coopération internationale. UN ويُتوقع أن تتناول حلقات العمل الجوانب العملية والصعوبات المواجهة في الممارسة اليومية في ميدان التعاون الدولي.
    L'anniversaire proche donnera matière à réflexion sur les succès remportés et les difficultés rencontrées dans l'application de la Déclaration. UN وتتيح الذكرى السنوية المقبلة فرصة التفكير في الإنجازات والتحديات المواجهة عند تنفيذ الإعلان.
    Le rapport décrit les progrès réalisés et les difficultés rencontrées dans la lutte contre la pauvreté, et met en évidence les liens qui existent entre pauvreté, droits de l’homme et développement. UN ويبرز التقرير التقدم المحرز والعقبات التي صودفت في القضاء على الفقر، ويؤكد الارتباط بين الفقر وحقوق اﻹنسان والتنمية.
    Les progrès accomplis et les difficultés rencontrées sont examinés lors de la réunion du Groupe exécutif présidé par l'Administratrice et à la réunion du Groupe d'appui à la performance de l'organisation présidé par l'Administrateur associé. UN وقد نوقش التقدم المحرز والتحديات القائمة في اجتماع الفريق التنفيذي الذي ترأسه مديرة البرنامج، وفي الاجتماع الذي عقده فريق الأداء المؤسسي برئاسة المديرة المعاونة للبرنامج.
    Ils ont fait le point sur les réalisations et les difficultés rencontrées dans l'application de la Stratégie régionale africaine et de son programme d'action, et défini les mesures à prendre pour concrétiser les engagements partagés d'ici à 2015. UN واستعرض المنتدى الإقليمي الإنجازات المحققة في تنفيذ الاستراتيجية الأفريقية الإقليمية وبرنامج عملها والتحديات القائمة أمامهما، وحدد التدابير اللازم اتخاذها للوفاء بالالتزامات المشتركة بحلول عام 2015.
    Il lui faut davantage de moyens matériels pour mobiliser les partenariats et évaluer régulièrement les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la promotion des partenariats pour le développement rural durable. UN ومن الضروري تزويد التحالف بوسائل فعالة لتعبئة الشراكات ولإجراء استعراضات دورية للتقدم المحرز والتحديات المطروحة بغية تيسير الشراكات لأغراض التنمية الريفية المستدامة.
    Le Département des opérations de maintien de la paix élabore actuellement, à partir des contributions des missions, un rapport sur l'impact de la mise en œuvre de la politique de protection de l'enfance, les bonnes pratiques, les enseignements tirés et les difficultés rencontrées à cet égard. UN تعد إدارة عمليات حفظ السلام حاليا تقريرا عن أثر تنفيذ سياسة حماية الطفل وأفضل الممارسات والدروس المستفادة والتحديات المطروحة في ذلك التنفيذ، وذلك بناء على مساهمات البعثات.
    Les États parties à la Convention relative aux droits de l’enfant informent régulièrement le Comité des droits de l’enfant sur les mesures qu’ils ont adoptées et les difficultés rencontrées dans ce domaine. UN وتقوم الدول اﻷطراف في اتفاقية حقوق الطفل بإطلاع لجنـة حقــوق الطفل على التدابير المعتمدة والصعوبات التي تواجهها في هذا المجال بشكل دوري.
    La Chine a également noté que, pour combattre la violence des mouvements d'extrême droite, le Gouvernement avait créé, en 2003, une commission sur la prévention de la violence; elle a souhaité en savoir plus sur le fonctionnement de la commission, les résultats obtenus et les difficultés rencontrées. UN وأشارت الصين إلى إنشاء حكومة ليختنشتاين في عام 2003 لجنةً معنية بمكافحة العنف، بهدف مكافحة العنف من جانب حركات اليمين المتطرف، وأبدت رغبتها في الاطلاع على مزيد من المعلومات بشأن سير عمل اللجنة والنتائج التي حققتها والصعوبات التي تواجهها.
    :: Communication quotidienne, par le Coordonnateur spécial, d'informations sur le mandat de la Mission conjointe, le rôle et les responsabilités des parties concernées, les progrès accomplis et les difficultés rencontrées par la Mission UN :: أنشطة ومبادرات إعلامية يومية للمنسقة الخاصة في ما يتعلق بولاية البعثة المشتركة، وأدوار الأطراف المعنية ومسؤولياتها، والتقدم المحرز حتى حينه، والتحديات التي تواجهها البعثة المشتركة
    Une autre délégation a dit elle aussi que le rapport annuel devrait être davantage axé sur les résultats obtenus et les difficultés rencontrées dans la mise en oeuvre des programmes de santé en matière de reproduction. UN كما لاحظ وفد آخر أنه ينبغي أن يركز التقرير السنوي على النتائج المحرزة، والصعوبات المصادفة في تنفيذ برامج الصحة اﻹنجابية.
    Le Conseil a également appuyé la poursuite de l'élaboration et la mise en œuvre d'une stratégie à l'échelle du système des Nations Unies pour réaliser la neutralité climatique, suivre les efforts déployés collectivement et faire rapport sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées. UN وأيد المجلس أيضاً مواصلة تطوير وتنفيذ إستراتيجية على نطاق منظومة الأمم المتحدة للوصول إلى الحياد المناخي، ورصد الجهود الجماعية، والإبلاغ عن التقدم المحرز والصعوبات المواجهة.
    Le rapport recense les succès obtenus, les bonnes pratiques adoptées et les difficultés rencontrées dans l'application de la Convention et formule des observations à cet égard. UN ويحدّد التقرير التجارب الناجحة والممارسات الجيدة والتحديات المواجهة ويقدّم ملاحظات بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Rapport du Secrétaire général sur les progrès accomplis, l'expérience acquise et les difficultés rencontrées au cours de la mise en œuvre du Programme d'action d'Almaty, notamment ses recommandations UN تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز في تنفيذ برنامج عمل ألماتي والدروس المستفادة منه والعقبات التي صودفت فيه، المتضمن لتوصيات
    Les progrès accomplis et les difficultés rencontrées ces dernières années dans le domaine du développement social y sont également examinés. UN ويناقش هذا الجزء أيضاً التقدم المحرز والتحديات الماثلة في مجال التنمية الاجتماعية خلال السنوات الأخيرة.
    Elle avait contribué en outre à renforcer la capacité des pays à faire du processus d'établissement des rapports une occasion d'appeler l'attention sur la situation et les droits des enfants, ainsi que de faire en sorte que les progrès réalisés et les difficultés rencontrées soient analysés en profondeur. UN كما أنه أسهم في تعزيز القدرة على الاستفادة من فرصة اعداد التقارير على المستوى الوطني لتعبئة الاهتمام بحالة وحقوق اﻷطفال، مع ضمان تقييم جاد للتقدم والصعوبات الناشئة.
    Étude sur la promotion de l'égalité des sexes à tous les niveaux et les difficultés rencontrées au Nigéria UN دراسة لتعميم المنظور الجنساني والتحديات التي تواجه جهود تحقيق المساواة بين الجنسين في نيجيريا.
    Les progrès réalisés et les difficultés rencontrées pour lutter contre ce genre de situation, ainsi que des données pertinentes sur les enfants intéressés, y compris par sexe, âge, origine nationale, lieu de résidence, situation familiale et lien avec l'auteur du déplacement illicite. UN التقدم المحرز والمصاعب التي ووجهت في التصدي لمثل هذه الحالات بالإضافة إلى البيانات ذات العلاقة بالموضوع المتصلة بالأطفال المعنيين مع تفصيلها بحسب نوع الجنس والعمر والأصل القومي ومكان الإقامة والحالة المدنية والعلاقة بالشخص القائم بنقل الطفل بصورة غير مشروعة.
    Toutefois, le début de la saison des pluies et les difficultés rencontrées pour se déplacer à travers les lignes de front ont ralenti le déroulement des activités. UN بيد أن بداية موسم الأمطار والصعوبات التي تواجه الحركة عبر خطوط العبور أبطأت خطى تنفيذ الأنشطة.
    44. L'Indonésie s'est félicitée de l'adoption de la loi fédérale sur la lutte contre la traite des êtres humains en 2006 et elle a demandé des informations sur les progrès accomplis et les difficultés rencontrées suite à sa promulgation. UN ونوّهت إندونيسيا باعتماد القانون الاتحادي لعام 2006 لمكافحة الاتجار بالبشر وطلبت معلومات عن التقدم الذي أحرزته دولة الإمارات والصعوبات التي واجهتها منذ إصدار هذا القانون.
    L'EPU avait permis à la Colombie de faire connaître les résultats qu'elle avait obtenus et les difficultés rencontrées. UN وقد أتاح الاستعراض الدوري الشامل لكولومبيا أن تشاطر الدول إنجازاتها وتحدياتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more