Le groupe et les discussions qui ont été tenues depuis lors ont permis d'avancer un certain nombre d'idées et de propositions. | UN | وقد سلطت أعمال الفريق والمناقشات التي جرت منذ ذلك الحين الضوء على عدد من الأفكار والمقترحات. |
Les exposés et les discussions qui ont suivi ont été animés par Adnan Amin, Directeur général de l'Agence internationale pour les énergies renouvelables. | UN | وأدار العرضين والمناقشات التي أعقبتهما عدنان أمين، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة المتجددة. |
Les exposés et les discussions qui ont suivi ont été animés par Adnan Amin, Directeur général de l'Agence internationale pour les énergies renouvelables. | UN | وأدار العرضين والمناقشات التي أعقبتهما عدنان أمين، المدير العام للوكالة الدولية للطاقة المتجددة. |
J'ai participé à toutes les consultations et les discussions qui ont été organisées par les facilitateurs et votre bureau, Monsieur le Président, au cours des deux dernières semaines. | UN | ولقد حضرت جميع المشاورات والمناقشات التي أجراها الميسرون ومكتبكم، سيدي، خلال الأسبوعين الماضيين. |
La Présidente a résumé les différentes propositions formulées et les discussions qui ont suivi. | UN | 56- وقدمت الرئيسة تلخيصاً لمختلف المقترحات التي قدمت والمناقشات التي جرت بشأنها. |
Que le Groupe africain apprécie les initiatives prises par le secrétariat de la Convention de Bâle et les discussions qui se sont déroulées en vue de s'attaquer aux questions complexes du démantèlement total ou partiel des navires. | UN | ▄ وأن المجموعة الأفريقية تقر بمبادرات أمانة اتفاقية بازل والمناقشات التي حدثت لتناول القضايا المعقدة المتعلقة بالتفكيك الكامل والجزئي للسفن. |
De fait, le projet de document final, les préparatifs et les discussions qui ont eu lieu durant la réunion sont tous riches en enseignements et en idées et fournissent des recommandations très utiles qui méritent que nous les examinions sérieusement. | UN | وفي الواقع، فإن مشروع الوثيقة الختامية والعملية التحضيرية والمناقشات التي دارت في الاجتماع توفر جميعها فهما أساسيا وأفكارا هامة وتوصيات مفيدة للغاية تستحق منا المزيد من الدراسة الجادة. |
Premièrement, le Mexique considère que les débats et les discussions qui sont menés à la Conférence du désarmement ne constituent ni un travail de fond ni un effort digne d'une instance permanente de négociation telle que la Conférence. | UN | وأولاً، ترى المكسيك أن الحوارات والمناقشات التي نثيرها في هذا المؤتمر لا تمثل العمل الموضوعي ولا تشكل مجالاً ملائماً للمساعي الخاصة بمحفل تفاوضي دائم مثل هذا. |
Cette section fournit des informations sur les réunions et les discussions qui se sont tenues avec divers groupes de femmes, organisations communautaires et prestataires de services. | UN | يقدم هذا الجزء معلومات عن الاجتماعات والمناقشات التي عقدت مع طائفة متنوعة من المجموعات النسائية والمنظمات المجتمعية ومقدمي الخدمات. |
Les consultations interorganisations et les discussions qui ont lieu au sein du Forum consultatif ont démontré l’extrême importance de préparatifs bien suivis et continus menés par les pays moins avancés en vue de la Conférence. | UN | ٦٤ - وبينت المشاورات المشتركة بين الوكالات والمناقشات التي دارت في المنتدى الاستشاري اﻷهمية الكبيرة للتحضيرات الوثيقة والمتواصلة التي يقوم بها كل بلد من أقل البلدان نموا من أجل المؤتمر. |
Les exposés présentés et les discussions qui ont eu lieu à cette occasion ont, d'une façon générale, reflété un ensemble d'objectifs pour le programme de développement de l'après-2015 comparables à ceux qui figurent dans le rapport du mécanisme régional de coordination. | UN | وعقدت مشاورة إقليمية في اسطنبول في أواخر عام 2013 وتميزت بحضور واسع النطاق؛ وعكست العروض والمناقشات التي جرت في ذلك الاجتماع بصفة عامة مجموعة من الأهداف المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015 مشابهة لتلك الواردة في تقرير آلية التنسيق الإقليمية. |
Cependant, les exposés des experts et les discussions qui ont suivi ont montré que les données génétiques ne sont pas le seul type d'informations sanitaires qu'il est possible d'utiliser pour exercer une discrimination contre certaines personnes ou certains groupes; il est donc souhaitable que toutes les informations sanitaires bénéficient de la même protection au titre de la loi. | UN | غير أن العروض التي قدمها الخبراء والمناقشات التي تلتها أوضحت أن البيانات الجينية لم تكن هي النوع الأوحد من المعلومات الصحية التي يمكن استخدامها بغرض التمييز ضد أفراد أو جماعات محددين، ويستصوب من ثم، توفير حماية قانونية متساوية لجميع المعلومات الصحية. |
La délégation marocaine espère que le projet américain et les discussions qui lui seront consacrées redonneront vigueur à nos travaux au sein de la Conférence et renforceront l'espoir que le projet sera suivi d'autres initiatives et de la présentation d'autres points de vue constructifs qui nous rapprocheront de la réalisation des objectifs qui sont la raison d'être de la Conférence. | UN | ويتمنى الوفد المغربي أن يساهم المشروع الأمريكي والمناقشات التي ستواكبه في إعادة تنشيط مداولات مؤتمرنا هذا وأن تتبع هذا المشروع مبادرة ومواقف بناءة أخرى تقربنا أكثر فأكثر من تحقيق الأهداف التي أُسس هذا المؤتمر من أجلها. |
Dans le but de lever toute équivoque sur cette importante question, nous suggérons que le paragraphe 4 des conclusions du Comité soit modifié pour mieux refléter la réalité et les discussions qui ont eu lieu sur cette question: Au lieu de < < ...Et donne des apaisements sur le règlement de la situation du nord du Mali. > > Lire < < ...Et se félicite du règlement définitif de la question du nord... > > . | UN | وتجنباً لأي غموض فيما يتعلق بأهمية الموضوع، نقترح تعديل الفقرة 4 من الملاحظات الختامية [الفقرة 394 أعلاه] التي اعتمدتها اللجنة بحيث يتجلى فيها على نحو أفضل الواقع والمناقشات التي جرت بشأن الموضوع: فينبغي الاستعاضة عن عبارة `... ويعطي تأكيدات تتعلق بإيجاد حلول للحالة في شمال البلد`، بعبارة `... ويرحب بالتسوية النهائية لمسألة شمال البلد.` |