"et les droits des citoyens" - Translation from French to Arabic

    • وحقوق المواطنين
        
    • المواطنين وحقوقهم
        
    • وحقوق المواطن
        
    Cela ne sera le cas que si les droits de l'homme et les droits des citoyens sont protégés. UN ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا بحماية حقوق الإنسان وحقوق المواطنين.
    Une loi dite < < loi relative à l'ordre public > > établit les mécanismes nécessaires pour protéger la sécurité et les droits des citoyens. UN وقد نص قانون خاص بالأمن العام على إنشاء الآليات الضرورية لحماية أمن وحقوق المواطنين.
    Il était nécessaire d'établir un équilibre entre les mesures visant à protéger l'identité ethnique et les droits des citoyens. UN وأشار إلى ضرورة تحقيق التوازن بين التدابير الرامية إلى حماية الهوية الإثنية وحقوق المواطنين.
    Ce dernier à son avis, a le devoir solennel de protéger les intérêts et les droits des citoyens lorsqu'il apparaît que le Gouvernement n'est pas désireux de le faire. UN وفي رأيها أن أمين المظالم يتحمل واجبا جليلا في حماية مصالح المواطنين وحقوقهم اﻹنسانية في الوقت الذي يبدو فيه أن الحكومة غير مستعدة لذلك.
    Les libertés et les droits des citoyens sont protégés, outre par les tribunaux ordinaires, par la Cour constitutionnelle de l'ancienne République yougoslave de Macédoine (ci-après désignée sous le nom de " Cour constitutionnelle " ). UN 16- وبالإضافة إلى المحاكم النظامية، فإن حريات المواطنين وحقوقهم تحميها أيضاًَ المحكمة الدستورية لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة (والتي سيشار إليها من الآن فصاعداً ب " المحكمة الدستورية " ).
    La réforme du secteur public doit, à notre avis, être fortement axée sur les besoins et les droits des citoyens. UN وفي رأينا أن إصلاح القطاع العام ينبغي أن ينصب بقــوة على احتياجات وحقوق المواطن.
    :: Créer une structure globale qui respecte l'état de droit et les droits des citoyens. UN :: خلق بيئة عالمية تحترم حكم القانون وحقوق المواطنين.
    Cette responsabilité concerne principalement les actes et le comportement des titulaires des fonctions en question par lesquels les libertés et les droits des citoyens sont violés ou menacés. UN وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين.
    16. La législation adoptée en 2000 gouverne les procédures de défense civile, l'autorité des organes de l'État et les droits des citoyens dans les situations d'exception. UN 16 - وأضاف أن تشريعا أقر عام 2000 ينظم إجراءات الدفاع المدني، وسلطة الأجهزة الحكومية، وحقوق المواطنين في حالات الطوارئ.
    Les atteintes aux droits de la famille sont prévues dans un chapitre du Code pénal, immédiatement après les crimes contre les personnes et les droits des citoyens. UN وترد التعدّيات على الأسرة والجيل الناشئ في فصل واحد من قانون العقوبات، وهو فصل يلي مباشرة الفصل المتعلّق بالجرائم المرتكبة ضد الشخص وحقوق المواطنين.
    50. Lorsque le Gouvernement appuie des projets immobiliers entraînant des expulsions, il devrait tout mettre en oeuvre pour protéger les intérêts et les droits des citoyens touchés en les dédommageant et en les relogeant. UN 50- وحيثما تضطلع الحكومة بمشاريع سكنية تستتبع الإخلاء، يجب أن تتخذ كافة التدابير لحماية مصالح وحقوق المواطنين المتضررين، بما في ذلك تعويضهـم وإعـادة توطينهـم.
    Pendant ces deux siècles, l'organisation institutionnelle, politique et administrative, la gestion des affaires publiques et les droits des citoyens ont été modelés par l'État espagnol, suivant la Constitution et les lois espagnoles. UN فكان النظام المؤسسي والسياسي والإداري الذي خضع له الشأن العام وحقوق المواطنين في البلد على مدى قرنين من الحكم الاستعماري نظاماً أملته الدولة الإسبانية وتشكّل في ضوء أحكام الدستور الإسباني وغيره من القوانين الإسبانية.
    < < Recherche criminelle et arrestation de suspects : Les pouvoirs de la police et les droits des citoyens > > . UN - " التحري في الجرائم والقبض على المتهمين: سلطات الشرطة وحقوق المواطنين " .
    10. La révision totale de la Constitution de 1874 renforce le pouvoir central et les droits des citoyens au détriment des cantons : le domaine militaire et la législation sociale sont, entre autres attributions, transférés à la Confédération, tandis qu'apparaît le référendum en matière législative. UN 10- وأدى التعديل الكامل لدستور عام 1874 الى تعزيز السلطة المركزية وحقوق المواطنين على حساب الكانتونات: وتم نقل عدة اختصاصات الى الحكومة الاتحادية، مثل المجال العسكري والقوانين الاجتماعية، ونشأ في ذلك الوقت العمل بنظام الاستفتاء العام على القوانين.
    Au cours des entretiens qu'il a eus, le SPT a appris que les patients ne pouvaient pas contester leur placement, que les < < admissions volontaires > > n'étaient pas susceptibles de révision selon la loi de 1999 sur l'assistance psychiatrique et les droits des citoyens, et qu'il appartenait au médecin et à la famille de décider de l'opportunité de faire sortir un patient. UN وأبلغت اللجنة، أثناء إجراء مقابلات شخصية، بأن المرضى لا يستطيعون الطعن في قرار إيداعهم، وأنه لا يجري استعراض حالات " الدخول الطوعي " إلى المستشفى، وفقاً لأحكام القانون المتعلق بتقديم المساعدة النفسانية وحقوق المواطنين لسنة 1999، وأن قرار خروج المريض من المستشفى يتخذ من قبل الطبيب بالتشاور مع ذويه.
    Au cours d'une audition organisée par le Comité pour la justice, les affaires intérieures et les droits des citoyens le 21 janvier 2004, la question du racisme et de la discrimination a été soulevée par des ONG participantes. UN وخلال جلسة استماع نظمتها لجنة العدالة والشؤون الداخلية وحقوق المواطنين يوم 21 كانون الثاني/يناير 2004، أثارت المنظمات غير الحكومية المشاركة فيه مسألة العنصرية والتمييز. دال - المؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان
    Outre ces institutions, organes et organismes, le Monténégro a aussi son tribunal constitutionnel, dont la tâche consiste à préserver la constitutionnalité et la légalité dans la République tout en protégeant les libertés et les droits des citoyens. UN 632 - وإلى جانب تلك المؤسسات والهيئات والمنظمات، لدى الجبل الأسود محكمته الدستورية أيضا. ومهمة هذه المحكمة حماية الجوانب الدستورية والقانونية في الجمهورية. وفي الوقت نفسه تحمي هذه المحكمة حريات المواطنين وحقوقهم.
    Il fait référence à l'article 37 2) de la Constitution, en vertu duquel les libertés et les droits des citoyens ne peuvent être légalement limités que lorsque cela est indispensable pour des raisons de sécurité nationale, de maintien de l'ordre public ou dans l'intérêt général, ainsi qu'au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتحيل الدولة الطرف إلى المادة 37(2) من الدستور التي تنص على أن حريات المواطنين وحقوقهم لا يجوز تقييدها بموجب القانون إلا إذا كان ذلك ضرورياً لحماية الأمن الوطني وحفظ النظام العام أو المصلحة العامة، كما تحيل إلى الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Le rôle des femmes et une société civile puissante sont vitaux pour que la démocratie participative au niveau local garantisse la justice sociale et les droits des citoyens. UN ودور المرأة ووجود مجتمع مدني قوي ضروريان لكفالة أن الديمقراطية التشاركية على صعيد الحكومة المحلية تضمن العدالة الاجتماعية وحقوق المواطن على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more