"et les droits fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • والحقوق الأساسية
        
    • وحقوق الإنسان الأساسية
        
    • وحقوقها الأساسية
        
    • وحقوق الإنسان الخاصة
        
    • وحقوقهم الأساسية
        
    • وإعمال حقوق الإنسان
        
    • وحقوق الإنسان لصالح
        
    • وحقوقه الإنسانية
        
    • وحقوقهم اﻹنسانية
        
    Après tout, elles constituent le fondement de la Charte des Nations Unies et les droits fondamentaux de nos peuples. UN فهي، على كل حال، تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه ميثاق الأمم المتحدة والحقوق الأساسية لشعوبنا.
    L'éducation est également essentielle pour préserver la dignité humaine et les droits fondamentaux de l'individu. UN كما أن التعليم يشكل أمرا أساسيا لكفالة الكرامة الإنسانية والحقوق الأساسية للفرد.
    L'humanité fait face à une crise écologique aux dimensions planétaires, qui constitue une grave menace pour la sécurité humaine et les droits fondamentaux de l'homme. UN فالإنسانية تواجه أزمة إيكولوجية ذات أبعاد كوكبية وتشكل تهديدا خطيرا للأمن الإنساني والحقوق الأساسية للإنسان.
    La Constitution garantit une démocratie participative, la séparation des pouvoirs, l'indépendance de la justice et les droits fondamentaux de l'homme. UN ويكفل الدستور الديمقراطية القائمة على المشاركة، والفصل بين السلطات واستقلال القضاء وحقوق الإنسان الأساسية.
    Non seulement les sociétés reconnaissent de plus en plus le rôle des migrants dans le développement, la croissance économique et l'enrichissement culturel, mais aussi la responsabilité de la communauté d'accueil de promouvoir le bien-être et les droits fondamentaux de ces groupes. UN ولا تدرك المجتمعات أكثر فأكثر دور المهاجرين في التنمية والنمو الاقتصادي والإثراء الثقافي فحسب بل أيضا مسؤولية المجتمع المضيف في تعزيز رفاه هذه الفئات وحقوقها الأساسية.
    Il faudra que la nouvelle entité oeuvre pour l'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes en veillant à ce que le système des Nations Unies tout entier, en particulier dans le cadre de projets menés à titre expérimental dans des pays et de toutes les réformes entreprises dans l'Organisation, respecte le principe d'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. UN وينبغي أن يشجع الكيان الجديد تعميم مراعاة المنظور الجنساني عن طريق إدماج المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة في جميع أجهزة منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما في المشاريع القطرية النموذجية للأمم المتحدة وفي جميع عمليات إصلاح الأمم المتحدة.
    Sur cette base, les deux pays finiront par éliminer le mur des différences de systèmes et par constituer une communauté, une nation coréenne qui garantira l'unité, la liberté et les droits fondamentaux de tous les individus. UN وبناءً على هذا الأساس، ستكون الكوريتان في نهاية المطاف قادرتين على هدم جدار النُظم المتباينة وبناء مجتمع، ودولة كورية تكفل للأفراد كافة وِحدتهم وحريتهم وحقوقهم الأساسية.
    9 institutions voient leurs crédits augmenter pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. UN الجنسين وإعمال حقوق الإنسان للمرأة في عام 2011
    La Roumanie nourrit également un profond respect pour l'action essentielle de l'ONU visant à éviter, ou du moins à limiter, les conflits armés, et à garantir la dignité et les droits fondamentaux de chaque être humain. UN وتكن رومانيا احتراما عميقا كذلك لجهود الأمم المتحدة الرامية إلى تحاشي، أو على الأقل الحد من الصراعات المسلحة، وكفالة الكرامة والحقوق الأساسية لكل فرد.
    Les libertés et les droits fondamentaux de l'individu et du citoyen - les libertés et les droits civils et politiques, les droits économiques, sociaux et culturels ainsi que les garanties protégeant les libertés et les droits fondamentaux - sont définis au chapitre 2 de la Constitution. UN ويورد الفصل الثاني من دستور جمهورية مقدونيا حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، وهي الحقوق والحريات المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وضمانات الحريات والحقوق الأساسية.
    Adoptons une démarche harmonieuse pour établir nos préoccupations pour l'avenir, afin d'accélérer les réformes des vieilles structures, afin de défendre la primauté du droit et les droits fondamentaux de l'homme et afin d'œuvrer en faveur de la paix. UN فلنحدد جدول أعمالنا للمستقبل بنهج متسق بغية تسريع عملية إصلاح الهياكل القديمة، والدفاع عن سيادة القانون والحقوق الأساسية للإنسان والعمل من أجل السلام.
    Il cherche à entourer la dignité et les droits fondamentaux de la personne, du respect le plus large possible contre la menace que représentent les expériences en matière de clonage d'êtres humains. UN ويرمي هذا النص إلى مراعاة الكرامة والحقوق الأساسية للكائن البشري، على أوسع نطاق ممكن، إزاء الخطر الذي تمثله التجارب التي تجرى من أجل استنساخ كائنات بشرية.
    Les droits de l'enfant sont violés dans toutes les régions du globe, et la communauté internationale a encore beaucoup à faire pour que soient respectés les libertés et les droits fondamentaux de l'enfant. UN فتُنتهك حقوق الطفل في جميع مناطق العالم، ويتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بالمزيد من أجل حماية الحريات والحقوق الأساسية للطفل.
    3. La compatibilité entre certains droits individuels, dont la liberté de pratiquer une religion, un culte ou un rite, et les droits fondamentaux de la femme en tant que droits universels, pose, en effet, un problème essentiel. UN 3- ويثير التوفيق بين حقوق فردية معينة، بما في ذلك حرية اعتناق دين أو العبادة أو إقامة الشعائر، والحقوق الأساسية للمرأة بوصفها حقوقاً عالمية، مشكلة أساسية.
    Le développement durable et les droits fondamentaux de l'homme ne sont pas compatibles avec un monde en guerre et peu sûr. UN لا يمكن للتنمية المستدامة وحقوق الإنسان الأساسية أن تزدهر في عالم لا ينعم بالسلام والأمن.
    La Constitution garantit une démocratie participative, la séparation des pouvoirs, l'indépendance de la justice et les droits fondamentaux de l'homme. UN ويكفل الدستور الديمقراطية القائمة على المشاركة، والفصل بين السلطات واستقلال القضاء وحقوق الإنسان الأساسية.
    Le Gouvernement japonais, qui considère cette question comme primordiale, est résolu à faire tout son possible pour qu'au XXIe siècle, la dignité et les droits fondamentaux de la femme ne soient plus violés. UN وتولي حكومة اليابان أهمية عظمى لبذل قصارى جهدها لكفالة أن يكون القرن الحادي والعشرين خاليا من انتهاكات إضافية لكرامة المرأة وحقوق الإنسان الأساسية للمرأة وهي ملتزمة بتحقيق ذلك.
    6. Le Représentant spécial a commencé à étudier de façon plus approfondie les questions liées aux terres et la foresterie eu égard à leurs effets sur le bienêtre, la subsistance et les droits fondamentaux de vastes segments de la population. UN 6- وبدأ الممثل الخاص يتعمق في استكشاف قضايا الأراضي والأحراج نظراً لما لها من آثار على رفاه قطاعات كبيرة من السكان وحقوقها الأساسية وأسباب معيشتها.
    Les programmes éducatifs sur l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme et les campagnes de sensibilisation et d'information qui visent à mieux faire connaître le problème de la traite des êtres humains, les risques qui peuvent y être associés et les mesures en place pour la combattre sont d'importants instruments de prévention. UN وتعتبر البرامج التثقيفية المتعلقة بالقضايا الجنسانية وحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة وحملات التوعية والإعلام الرامية إلى تحسين المعارف بشأن الاتجار بالبشر والتوعية بالمخاطر الممكن التعرض لها وبشأن تدابير مكافحة الاتجار بالبشر القائمة وسائل هامة من وسائل الوقاية.
    Lors de son accession à l'indépendance en octobre 1991, le Turkménistan a proclamé la primauté de la vie humaine et a pris des mesures pour protéger la dignité, la sécurité et les droits fondamentaux de ses citoyens sans considération de sexe, de religion, de race ou d'appartenance ethnique. UN أعلنت تركمانستان لدى نيل استقلالها في تشرين الأول/أكتوبر 1991 أن حياة الإنسان تعلو كل القيم واتخذت تدابير لصون كرامة مواطنيها وسلامتهم وحقوقهم الأساسية بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو العنصر أو العرق.
    iv) Augmentation de l'enveloppe budgétaire dont les principales institutions chargées d'élaborer les politiques et d'assurer des services disposent pour promouvoir l'égalité des sexes et les droits fondamentaux de la femme. UN ’4‘ مقدار الزيادة التي سجلتها المؤسسات الرئيسية العاملة في مجال وضع السياسات وتوفير الخدمات في الميزانيات المخصصة لتعزيز المساواة بين الجنسين وإعمال حقوق الإنسان للمرأة
    La Fédération internationale des travailleurs sociaux, qui représente des associations professionnelles de travailleurs sociaux de 90 pays, s'emploie à promouvoir la justice sociale et les droits fondamentaux de tous, en particulier de ceux qui pâtissent le plus des conditions sociales, économiques et politiques actuelles. UN ويسعى الاتحاد الدولي للأخصائيين الاجتماعيين، الذي يمثل رابطات العمل الاجتماعي المهني من 90 بلدا في مختلف أنحاء العالم، إلى تعزيز العدالة الاجتماعية وحقوق الإنسان لصالح الجميع، ولا سيما أولئك الأكثر تضررا من البيئة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الحالية.
    Au nom du Gouvernement de la République de Chypre, je tiens à renouveler notre engagement envers une solution pacifique au problème chypriote sur la base des résolutions de l'ONU et du droit international sauvegardant les intérêts et les droits fondamentaux de tous ses citoyens. UN وباسم حكومة جمهورية قبرص، أود أن أعيد تأكيد التزامنا بالتسوية السلمية لمشكلة قبرص، على أساس قرارات اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، التي تكفل مصالح جميع مواطنيها وحقوقهم اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more