Dichotomie rigide entre les droits collectifs particuliers et les droits individuels universels qui tend à pénaliser les femmes autochtones | UN | :: تضرر نساء الشعوب الأصلية من التناقض الشديد بين الحقوق الجماعية المحلية والحقوق الفردية العالمية. |
Il existe des différences visibles entre ce concept et les droits individuels énoncés dans les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهنالك اختلافات ملحوظة بين ذاك الحق والحقوق الفردية المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان. |
C'est ainsi que les libertés et les droits individuels de l'homme et du citoyen sont limités par les droits égaux d'autrui et sont limités aussi dans des cas expressément prévus par les constitutions. | UN | ومعنى ذلك، أن الحريات والحقوق الفردية لﻹنسان والمواطن تحد منها الحقوق المتكافئة لﻵخرين، فضلاً عن الحالات المنصوص عليها في الدساتير. |
La Constitution fédérale éthiopienne repose solidement sur une série de principes, dont celui qui consiste à reconnaître et à protéger les identités et les droits individuels et à garantir la participation et la représentation intégrales de toutes les nationalités du pays. | UN | ويستند الدستور الاتحادي الإثيوبي بشكل راسخ إلى مبادئ تتضمن منح الاعتراف الحقيقي بالهويات والحقوق الفردية لجميع مواطني البلاد وضمانها وكفالة مشاركتهم وتمثيلهم بصورة تامة. |
Dans cet esprit, la dignité humaine sous toutes ses formes et les droits individuels fondamentaux doivent être dûment respectés dans les médias et dans le cadre de l'élaboration des programmes, conformément à la législation nationale et aux conventions internationales. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي، عملاً بالتشريعات الوطنية والاتفاقيات الدولية، إيلاء الاحترام الواجب في وسائط الإعلام وعند إعداد البرامج للكرامة الإنسانية بجميع أشكالها وللحقوق الفردية الأساسية. |
Ainsi, la crise financière de 2008 a eu des répercussions négatives sur les droits de l'homme, notamment pour ce qui concerne l'accès à la nourriture, le respect de la vie privée et les droits individuels. | UN | فعلى سبيل المثال، نجمت عن الأزمة المالية لعام 2008 آثار سلبية بالنسبة إلى حقوق الإنسان، بما في ذلك في ما يتعلق بالحصول على الغذاء والخصوصية وحقوق الفرد. |
Le chapitre II, intitulé " Libertés, droits et obligations des personnes et des citoyens " , énumère les libertés et les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels et définit les moyens à mettre en oeuvre pour les protéger. | UN | والفصل الثاني المعنون " حريات وحقوق والتزامات الأفراد والمواطنين " يسرد الحريات والحقوق الفردية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويبين التدابير اللازمة لحمايتها. |
115. En 2001, plusieurs articles de la Constitution ont été révisés afin que soit reconnus la composition multiculturelle de la nation et les droits individuels et collectifs des peuples autochtones. | UN | 115- وفي عام 2001، نقحت عدة مواد في الدستور من أجل الاعتراف بالتركيب المتعدد الثقافات للأمة والحقوق الفردية والجماعية للشعوب الأصلية. |
Le chapitre II, intitulé < < Libertés, droits et obligations des personnes et des citoyens > > , énumère les libertés et les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels et définit les moyens à mettre en œuvre pour les protéger. | UN | والفصل الثاني المعنون " حريات وحقوق والتزامات الأفراد والمواطنين " يسرد الحريات والحقوق الفردية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويبين التدابير اللازمة لحمايتها. |
D'autres États ne peuvent pas l'accepter, en partie à cause des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. | UN | ولا يمكن لدول أخرى القبول باستعمال عبارة " الشعوب الأصلية " ، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من مضاعفات في القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية. |
D'autres États ne peuvent pas l'accepter, en partie à cause des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. | UN | ولا يمكن لدول أخرى قبول استعمال عبارة " الشعوب الأصلية " ، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من تبعات على القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية. |
D'autres États ne peuvent pas l'accepter, en partie à cause des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. | UN | ولا يمكن لدول أخرى القبول باستعمال عبارة " الشعوب الأصلية " ، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من مضاعفات في القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية. |
La Constitution polonaise du 2 avril 1997 protège les droits fondamentaux et les droits civils. Le chapitre II, intitulé < < Libertés, droits et obligations des personnes et des citoyens > > , énumère les libertés et les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels et définit les moyens à mettre en œuvre pour les protéger. | UN | 69- يحمي الدستور البولندي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1997 حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية.ويعدد الفصل الثاني بعنوان " حريات وحقوق والتزامات الأفراد والمواطنين " الحريات والحقوق الفردية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويبين التدابير اللازمة لحمايتها. |
69. La Constitution polonaise du 2 avril 1997 protège les droits fondamentaux et les droits civils. Le chapitre II, intitulé < < Libertés, droits et obligations des personnes et des citoyens > > , énumère les libertés et les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels et définit les moyens à mettre en œuvre pour les protéger. | UN | 69- يحمي الدستور البولندي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1997 حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية.ويعدد الفصل الثاني الذي يحمل عنوان " حريات وحقوق والتزامات الأفراد والمواطنين " الحريات والحقوق الفردية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويبين التدابير اللازمة لحمايتها. |
Aucun consensus ne se dégage au Groupe de travail au sujet de l'emploi de l'expression " peuples autochtones " ( " indigenous peoples " ), en partie en raison des implications que cette expression peut avoir en droit international, notamment en ce qui concerne l'autodétermination et les droits individuels et collectifs. | UN | لا يوجد توافق في الآراء حول استخدام عبارة " الشعوب الأصلية " في الفريق العامل، وذلك جزئيا بسبب ما قد يكون لهذا المصطلح من مضاعفات في القانون الدولي، بما في ذلك فيما يتصل بتقرير المصير والحقوق الفردية والجماعية. |
Le Gouvernement se propose aussi de présenter sous peu un projet de loi sur les médias (Recommandation 6), dans un effort tendant à renforcer les principes démocratiques s'appliquant aux médias, en mettant un accent particulier sur la liberté d'expression et les droits individuels. | UN | 119- وتعتزم الحكومة أيضاً تقديم مشروع قانون في وقت قريب يتعلق بوسائط الإعلام (التوصية 6) في مسعى منها إلى تعزيز المبادئ الديمقراطية السارية على ممارسات وسائط الإعلام مع التركيز بصفة خاصة على حرية التعبير والحقوق الفردية. |
Il incombe aussi à la Cour constitutionnelle de protéger les droits garantis par la Constitution et les droits individuels susmentionnés garantis par le droit international, étant entendu qu'il est possible de faire valoir tous ces droits au moyen d'une plainte constitutionnelle contre toute décision d'une juridiction civile, pénale ou administrative de dernière instance. | UN | كما تشمل مسؤوليات المحكمة الدستورية حماية الحقوق التي يكفلها الدستور والحقوق الفردية السالفة الذكر المكفولة بموجب القانون الدولي، وجميعها يمكن تأكيدها عن طريق تقديم شكوى دستورية ضد أي قرارات مدنية أو جنائية أو إدارية تُتخذ في المرحلة النهائية(). |
79. La Constitution polonaise du 2 avril 1997 (Journal officiel 1997, no 78, 483) protège les droits fondamentaux et les droits civils. Le chapitre II, intitulé < < Libertés, droits et obligations des personnes et des citoyens > > , énumère les libertés et les droits individuels, politiques, économiques, sociaux et culturels et définit les moyens à mettre en œuvre pour les protéger. | UN | 79- يحمي الدستور البولندي الصادر في 2 نيسان/أبريل 1997 (جريدة القوانين لعام 1997، العدد 78، البند 483) حقوق الإنسان والحقوق المدنية الأساسية.والفصل الثاني المعنون " حريات وحقوق والتزامات الأفراد والمواطنين " يسرد الحريات والحقوق الفردية السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ويبين التدابير اللازمة لحمايتها. |
45. Par ailleurs, la Direction de la Police grecque a émis un certain nombre de circulaires sur la conduite des personnels de police, qui devait être bienveillante et équitable envers tous les citoyens, sans exception, en respectant pleinement la personne et les droits individuels de chacun et sans opérer de discrimination fondée sur la race, l'origine ethnique ou quelconque autre motif. | UN | 45- وعلاوة على ذلك، أصدرت الشرطة اليونانية عدداً من الأوامر على شكل تعميمات بشأن ضرورة التزام أفراد الشرطة سلوكاً حسناً ونزيهاً تجاه جميع المواطنين، دون استثناء، مع الاحترام الكامل للفرد وللحقوق الفردية للجميع، دون تمييز على أساس العرق أو الأصل الإثني أو أي أساس آخر. |
Un expert a fait observer que les premiers instruments relatifs aux droits de l'homme ont été influencés par les théories sur le libéralisme et les droits individuels. | UN | 13 - أشار أحد الخبراء إلى أن قوانين حقوق الإنسان الأولى أثرت فيها نظريات الليبرالية وحقوق الفرد. |