Il convient de saluer la série de mesures prises par le Secrétaire général et son personnel en faveur de la paix et de la sécurité et les efforts qu'ils déploient à cette fin. | UN | إن سجل الخطوات التي اتخذها الأمين العام وموظفوه، والجهود التي يبذلونها لتحقيق السلام والأمن، جديرة بالإشادة. |
Saluant les initiatives prises par la société civile dans la recherche d'un règlement pacifique de la question de Palestine et les efforts qu'elle fait pour qu'on y parvienne, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات والجهود التي قام بها المجتمع المدني مؤخرا سعيا إلى التوصل إلى تسوية سلمية لقضية فلسطين، |
Le Comité apprécie également la présence d'une délégation de haut niveau et les efforts qu'elle a déployés pour répondre aux nombreuses questions posées par ses membres. | UN | كما تعرب عن تقديرها لحضور وفدٍ رفيع المستوى وللجهود التي بذلها في الرد على العديد من الأسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة. |
L'intervenant a la plus grande considération pour les autorités judiciaires israéliennes et les efforts qu'elles déploient pour contenir l'armée. | UN | وقال إنه يحترم بشدة القضاء الإسرائيلي وجهوده للتحكم في المؤسسة العسكرية. |
En participant au processus d'inscription, les observateurs avaient pour objectif de soutenir la détermination du Gouvernement indonésien à trouver des solutions durables au problème des réfugiés est-timorais et les efforts qu'il déploie en ce sens. | UN | لقد كان الهدف العام لاشتراك المراقبين في عملية التسجيل هو تقديم الدعم لحكومة إندونيسيا في التزامها وجهودها الرامية إلى إيجاد حلول دائمة لمشكلة اللاجئين من تيمور الشرقية. |
Il conviendra d'observer avec attention leur comportement politique et les efforts qu'ils déploient pour mettre un terme aux déclarations incendiaires qui sont faites par des personnalités et publiées dans la presse. | UN | ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة. |
De nombreux participants ont souligné l'importance des organisations appartenant au réseau des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale (dont l'UNAFRI fait partie), ont loué leur action et les efforts qu'elles consacrent à élargir les partenariats, et ont demandé à ce que le soutien qui leur est accordé leur soit renouvelé. | UN | وأكد كثير من المشاركين أهمية المعاهد التي تتكون منها شبكة برامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بما فيها المعهد اﻷفريقي لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، وأشادوا بعمل هذه المعاهد وبالجهود التي تبذلها من أجل توسيع نطاق شراكاتها ودعوا إلى الدعم المتواصل لعملها. |
Ceux d'entre eux qui sont touchés par le problème des mines souhaiteront peutêtre exploiter au maximum ces possibilités pendant les réunions du Comité permanent sur l'assistance aux victimes des mines et leur réintégration sociale et économique, en préparant des exposés sur les difficultés auxquelles ils se heurtent et les efforts qu'ils déploient pour les surmonter. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف المتضررة من الألغام في زيادة هذه الفرص إلى الحد الأقصى خلال اجتماعي اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً عن طريق إعداد عروض عن التحديات التي تواجهها والجهود الجاري بذلها للتصدي لهذه التحديات. |
Quant aux États ne possédant pas l'arme nucléaire, tous ont indiqué qu'ils appuyaient pleinement la politique de la Mongolie en général et les efforts qu'elle faisait pour institutionnaliser son statut de zone exempte d'armes nucléaires en particulier. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالدول غير الحائزة لأسلحة نووية، فإنها جميعاً قد أعربت عن تأييدها الكامل لسياسة منغوليا بصورة عامة ولجهودها الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية بصورة خاصة(). |
La détermination dont le Gouvernement nigérian fait preuve dans la lutte contre le terrorisme et les efforts qu'il déploie sont attestés par ce qui précède. | UN | إن المعلومات الآنفة الذكر تثبت عزم حكومة نيجيريا على مكافحة الإرهاب وعلى الجهود التي تبذلها بهذا الصدد. |
Elles insistent sur leur courage et les efforts qu'elles déploient pour vivre dans la dignité et s'entraider. | UN | وتؤكد هذه الأنشطة شجاعة كل فرد والجهود التي يـبـذلها من أجل العيش في كرامة وبناء التضامن. |
Par ailleurs, certaines formules utilisées dans le projet de rapport sont déplacées et ne reflètent pas la volonté politique du Gouvernement et les efforts qu'il a déployés pour améliorer la situation des droits de l'homme. | UN | وثانيا أن بعض الصياغات المستخدمة في مشروع التقرير هذا غير مناسبة ولا تتسق مع اﻹرادة السياسية والجهود التي تبذلها الحكومة الملكية ﻹعمال وتحسين حالة حقوق اﻹنسان. |
La Conférence a souligné l'important rôle que joue l'AIEA pour assurer l'efficacité du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et les efforts qu'elle déploie pour améliorer le système de garanties. | UN | ولقد أكد المؤتمر على أهمية دور الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في ضمان فعالية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، والجهود التي تبذلها لتحسين نظام الضمانات. |
Soutenant l'engagement du Burundi en faveur de l'intégration régionale, notamment au sein de la Communauté économique des pays des Grands Lacs (CEPGL) et de la Communauté d'Afrique de l'Est (CAE), et les efforts qu'il fait pour assurer le succès de sa présidence de la CAE en 2011, | UN | وإذ يؤيد التزام بوروندي بالتكامل الإقليمي، لا سيما في الجماعة الاقتصادية لبلدان البحيرات الكبرى وجماعة شرق أفريقيا، والجهود التي تبذلها لكفالة نجاح رئاستها لجماعة شرق أفريقيا في عام 2011، |
Les membres du Conseil ont déclaré qu'ils soutenaient pleinement la poursuite de la mission de bons offices du Secrétaire général et les efforts qu'il déploie pour trouver une solution dans le courant des deux premiers mois de 2003. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن تأييدهم التام لاستمرار بعثة الأمين العام للمساعي الحميدة وللجهود التي يبذلها للتوصل إلى تسوية في الأشهر الأولى من عام 2003. |
Il y a lieu d'apprécier également l'attention que le Bureau porte aux questions soulevées par le personnel local et les efforts qu'il déploie pour organiser des réunions avec les principales parties prenantes. | UN | وأعرب أيضا عن تقديره للمكتب لما أبداه من اهتمام بشأن المسائل التي أثارها الموظفون المحليون وللجهود التي يبذلها لعقد لقاءات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Je voudrais exprimer au Secrétaire général, M. Kofi Annan, la reconnaissance de la délégation nigériane pour les initiatives et les efforts qu'il déploie en faveur du renforcement de l'ONU. | UN | وأود أن أعرب عن تقدير وفد نيجيريا للأمين العام، كوفي عنان، على مبادراته وجهوده من أجل تعزيز الأمم المتحدة. |
Son dévouement et les efforts qu'il a inlassablement déployés en vue de réformer l'Organisation, méritent toute notre reconnaissance. | UN | وإن تفانيه وجهوده الدؤوبة الهادفة إلى إصلاح المنظمة يستحقان تقديرنا المستمر. |
Les Etats-Unis et leurs partisans - certains autres membres du Conseil de sécurité - ne doivent pas prendre pour une manifestation de faiblesse la position qu'a adoptée la RPDC et les efforts qu'elle fait pour régler le problème par la voie de négociations, sur la base de la confiance mutuelle. | UN | ويجب على الولايات المتحدة وأتباعها، وبعض اﻷعضاء اﻵخرين في مجلس اﻷمن، ألا يخطئوا في تفسير موقف جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وجهودها الرامية الى حل المشكلة عن طريق التفاوض وعلى أساس الثقة المتبادلة بأنه تعبير عن الضعف. |
Il conviendra d'observer avec attention leur comportement politique et les efforts qu'ils déploient pour mettre un terme aux déclarations incendiaires qui sont faites par des personnalités et publiées dans la presse. | UN | ويتعين مراقبة أدائهم السياسي وجهودهم لوضع حد للبيانات المثيرة التي تصدرها شخصيات عامة أو تنشر في الصحافة. |
129. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport périodique présenté par l'Équateur et les efforts qu'il a consentis pour soumettre ses rapports en temps voulu. | UN | 129- ترحب اللجنة مع الارتياح بالتقرير الدوري الذي قدمته إكوادور، وبالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتقديم تقريرها في الوقت المحدد. |
Ceux d'entre eux qui sont touchés par le problème des mines souhaiteront peutêtre tirer tout le parti possible de ces possibilités pendant les réunions du Comité permanent sur l'assistance aux victimes des mines et leur réintégration sociale et économique, en préparant des exposés sur les difficultés auxquelles ils se heurtent et les efforts qu'ils déploient pour les surmonter. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف المتأثرة بالألغام في زيادة هذه الفرص إلى الحد الأقصى خلال اجتماعي اللجنة الدائمة المعنية بمساعدة ضحايا الألغام وإعادة إدماجهم اجتماعياً واقتصادياً عن طريق إعداد عروض عن التحديات التي تواجهها والجهود الجاري بذلها للتصدي لهذه التحديات. |
Quant aux États ne possédant pas l'arme nucléaire, tous ont indiqué qu'ils appuyaient pleinement la politique de la Mongolie en général et les efforts qu'elle faisait pour institutionnaliser son statut de zone exempte d'armes nucléaires en particulier. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالدول غير الحائزة لأسلحة نووية، فإنها جميعاً قد أعربت عن تأييدها الكامل لسياسة منغوليا بصورة عامة ولجهودها الرامية إلى إضفاء الطابع المؤسسي على مركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية بصورة خاصة(). |
Nous saluons leur engagement et les efforts qu'ils ont déployés pour présider le cours des débats. | UN | ونود أن نثني على التزامهم وعلى الجهود التي بذلوها في تسيير المناقشات. |
Je tiens également à remercier S. E. M. Nassir Abdulaziz Al-Nasser, Représentant permanent de l'État du Qatar, en sa qualité de Président du Comité de haut niveau pour la coopération Sud-Sud, pour son enthousiasme et les efforts qu'il a déployés sans relâche à cet égard. | UN | كما أود أن أشكر سعادة السيد ناصر عبد العزيز النصر، الممثل الدائم لدولة قطر، بصفته رئيس اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، على ما أبداه من حماسة وما بذله من جهود حثيثة في هذا الصدد. |
Je voudrais aussi féliciter vos prédécesseurs pour le travail qu'ils ont accompli et les efforts qu'ils ont faits pour parvenir à une solution touchant le programme de travail. | UN | وأود أيضا أن أهنئ أسلافكم على ما قاموا به من عمل وما بذلوه من جهود للتوصل إلى حل بشأن برنامج عمل مؤتمرنا. |
Il a réitéré la préoccupation persistante du Comité face au sort des prisonniers et les efforts qu'il déploie pour avancer leur cause sur le plan international. | UN | وأعاد التأكيد على استمرار قلق اللجنة إزاء محنة السجناء وجهودها المبذولة للنهوض بقضيتهم دوليا. |