"et les enfants vivant" - Translation from French to Arabic

    • والأطفال الذين يعيشون
        
    • والأطفال المصابين
        
    • والأطفال المقيمين
        
    • والأطفال الذين يقيمون
        
    • والأطفال المودعين
        
    • والأطفال ذوو
        
    Le Comité a souligné que les États doivent tenir compte de ce principe lorsqu'ils déterminent leurs priorités budgétaires, en faveur notamment des enfants les plus vulnérables, c'estàdire les fillettes, les enfants autochtones et les enfants vivant dans la pauvreté. UN وقد أكدت اللجنة وجوب النظر في مبدأ المصالح الفضلى عند قيام الدول بتحديد أولويات الميزانية، خاصة فيما يتعلق بأضعف الأطفال، بمن فيهم الفتيات، وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في حالة فقر.
    Les groupes les plus vulnérables sont les familles et les enfants vivant dans les bidonvilles urbains, dans les terres arides du nord du Kenya et dans les régions du pays les plus touchées par le VIH. UN والأشد ضعفاً هم الأسر والأطفال الذين يعيشون في الأحياء الحضرية الفقيرة، وفي الأراضي القاحلة في شمال كينيا، وفي مناطق البلد الأكثر تأثراً بفيروس نقص المناعة البشرية.
    L'UNICEF appuie la réalisation de ces objectifs en faisant en sorte que des possibilités en matière d'éducation soient offertes aux groupes les plus vulnérables, dont les filles, les enfants handicapés et les enfants vivant dans des zones de conflit. UN وتدعم اليونيسف هذه الأهداف عن طريق ضمان تَوفُّر فرص التعليم للفئات الأكثر ضعفا، بما في ذلك الفتيات، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الذين يعيشون في مناطق النزاع.
    L'association dispose d'un projet de soins à domicile au Cambodge, qui aide les femmes et les enfants vivant avec le VIH. UN ولدينا مشروع للرعاية المنـزلية في كمبوديا يدعم المرأة والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    19. Le Comité des droits de l'enfant a réaffirmé sa préoccupation devant la discrimination à l'égard des enfants appartenant à des groupes vulnérables, comme les enfants handicapés et les enfants vivant en zone rurale, qui touche plus particulièrement les filles. UN 19- وأعربت لجنة حقوق الطفل مجدداً عن قلقها إزاء ممارسات التمييز التي يعاني منها الأطفال المنتمون إلى الفئات المستضعفة مثل الأطفال المعوقين والأطفال المقيمين في المناطق الريفية والتي تؤثر تأثيراً غير متناسب في الفتيات.
    73. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que tous les enfants jouissent sur un pied d'égalité de la même qualité de services de santé, en accordant une attention particulière aux enfants appartenant à des groupes vulnérables, en particulier les enfants autochtones et les enfants vivant dans des régions isolées. UN 73- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لضمان تمتع كافة الأطفال بنفس الخدمات الصحية ونفس الجودة، مع توجيه اهتمام خاص للأطفال المنتمين إلى الفئات الضعيفة، ولا سيما أطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق النائية.
    Faire en sorte que, d'ici à 2015, tous les enfants, en particulier les filles et les enfants vivant dans des circonstances difficiles, aient accès à un enseignement primaire gratuit, obligatoire et de qualité et terminent leurs études; UN كفالة حصول جميع الأطفال، لا سيما الفتيات، والأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة، على التعليم الابتدائي المجاني والإلزامي الجيد واستكماله بحلول عام 2015؛
    Il est particulièrement préoccupé par les inégalités dans la jouissance des droits, par exemple du droit à l'éducation, des enfants appartenant aux groupes les plus vulnérables, notamment les filles, les enfants handicapés, les enfants nés hors mariage et les enfants vivant dans des régions reculées. UN وبوجه خاص، تشعر اللجنة بالقلق إزاء التفاوت في التمتع بالحقوق، مثلاً في مجال التعليم، وهو التفاوت الذي يعاني منه أطفال أشد الفئات تضرراً؛ ومن بينهم الفتيات، والأطفال المعوقون، والأطفال غير الشرعيين؛ والأطفال الذين يعيشون في المناطق النائية.
    Lorsque l'armée libanaise a été attaquée et ses soldats massacrés, le Gouvernement a pris des mesures pour protéger les femmes et les enfants vivant dans les camps palestiniens, et l'armée a payé un prix très lourd pour cette protection. UN وعندما تم شن هجوم على الجيش اللبناني وتعرض جنود الجيش إلى المذابح، اتخذت الحكومة خطوات لحماية النساء والأطفال الذين يعيشون في المخيمات الفلسطينية، ودفع الجيش ثمنا غاليا من أجل حمايتهم.
    En 2009, après avoir obtenu des données en provenance du terrain, la Fondation a élaboré un nouveau programme pour les femmes et les enfants vivant en milieu rural, qui ont besoin d'une aide à l'éducation. UN وفي عام 2009، استجابة للتعليقات الواردة من الميدان، وضعت المؤسسة برنامجاً جديداً للنساء والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية الذين هم بحاجة إلى الدعم التعليمي.
    Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين.
    Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين.
    Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Il convient de mener une action mieux concertée pour garantir l'égalité d'accès aux soins de santé et lutter contre la malnutrition, en mettant particulièrement l'accent sur les enfants appartenant aux groupes autochtones et les enfants vivant dans des régions rurales et reculées. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود المتضافرة لضمان الحصول على قدم المساواة على الرعاية الصحية ولمكافحة سوء التغذية، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين والأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية.
    Ce système devrait porter sur tous les enfants jusqu'à l'âge de 18 ans, une attention particulière étant accordée aux enfants particulièrement vulnérables, notamment les enfants handicapés, les enfants victimes de sévices sexuels ou de mauvais traitements et les enfants vivant dans des îles éloignées et des communautés urbaines de squatters. UN وينبغي أن يشمل هذا النظام جميع الأطفال حتى سن 18 سنة، مع التركيز بشكل محدد على الأطفال الضعفاء بصفة خاصة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال ضحايا الإيذاء وإساءة المعاملة، والأطفال الذين يعيشون في الجزر النائية وفي المجتمعات المحلية للمستقطنين الحضريين.
    74. Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que les enfants déplacés et les enfants vivant dans la < < zone tampon > > rencontrent de multiples obstacles au quotidien, en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé. UN 74- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن الأطفال المشردين داخلياً والأطفال الذين يعيشون في " المنطقة العازلة " يواجهون مشاكل متعددة في حياتهم اليومية، وفي الحصول على التعليم والرعاية الصحية.
    C'est tout particulièrement vrai pour les plus vulnérables, notamment les femmes enceintes ou qui allaitent et les enfants vivant avec le VIH ou affectés par ce virus. UN وهذا صحيح بصفة خاصة بالنسبة لأكثر الفئات تـأثرا، بما يشمل الحوامل والمرضعات والأطفال المصابين بالفيروس أو المتضررين منه.
    Depuis 1998, des centres pour les femmes et les enfants vivant avec le VIH/sida ont été créés en Malaisie afin de leur fournir divers types de soins. UN وفي ماليزيا، تم منذ عام 1998 إنشاء مراكز للنساء والأطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لتوفير شتى أنواع الرعاية لهم.
    43. L'ECRI déclare qu'il y a environ 5 900 élèves dans l'État partie et que l'enseignement obligatoire est gratuit dans les écoles publiques pour les enfants monégasques et les enfants vivant dans l'État partie. UN 43- أفادت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بوجود زهاء 900 5 تلميذ في موناكو وبأن التعليم الإجباري في المدارس الحكومية متاح مجاناً لأطفال موناكو والأطفال المقيمين بها(80).
    Toutefois, il constate avec préoccupation qu'un nombre toujours plus grand d'enfants n'exercent pas leurs droits et ne bénéficient pas d'un niveau de vie adéquat, en particulier les enfants appartenant à des familles pauvres, les orphelins du sida, les enfants vivant et/ou travaillant dans la rue et les enfants vivant dans des communautés rurales reculées. UN غير أن اللجنة قلقة من استمرار ازدياد أعداد الأطفال الذين لا يتمتعون بحقهم في مستوى معيشة ملائم، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأسر الفقيرة، ويتامى الإيدز، والأطفال الذي يعيشون و/أو يعملون في الشوارع، والأطفال الذين يقيمون في المجتمعات الريفية النائية.
    Les enfants roms cumulaient diverses exclusions et discriminations qui se traduisaient par leur surreprésentation parmi les enfants des rues, les victimes de la traite et les enfants vivant en institution. UN ويعاني أطفال الروما من العديد من أشكال الاستبعاد والتمييز التي جعلت نسبتهم مرتفعة في عداد أطفال الشوارع وضحايا الاتجار والأطفال المودعين في مؤسسات(45).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more