"et les espoirs" - Translation from French to Arabic

    • وآمال
        
    • واﻵمال
        
    • وآماله
        
    • وآمالها
        
    • وآمالهم
        
    • وأمل
        
    La décision du Conseil du SELA s'accorde donc bien avec les politiques des Nations Unies et les espoirs et aspirations du peuple sud-africain. UN لذلك فإن قرار مجلس أمريكا اللاتينية يتفق وسياسات اﻷمم المتحدة وآمال وأماني شعب جنوب افريقيا.
    Et, je le répète, c'est là l'attitude qui définit les aspirations et les espoirs du gouvernement actuel de la République dominicaine. UN وأكرر أن هذا هو الاتجاه الذي يحدد تطلعات وآمال الحكومة الحالية للجمهورية الدومينيكية.
    Si nous n'y consentons pas, la vie et les espoirs des hommes et des femmes de la région se briseront davantage, ne serait-ce que par l'aggravation continue de l'extrémisme et du terrorisme. UN وإذا لم نفعل ذلك، فإن حياة وآمال الشعوب في المنطقة ستشهد المزيد من التراجع، لاسيما من خلال تصاعد التطرف والإرهاب.
    L'optimisme de l'an dernier et les espoirs d'une vie meilleure ont fait place à la déception et à des luttes politiques internes dans la partie palestinienne. UN وقد حلت اﻵن مشاعر خيبة اﻷمل والتصارع السياسي على الجانب الفلسطيني محل التفاؤل واﻵمال في العام الماضي بحياة أفضل.
    Mais nous en savons suffisamment dans cette salle sur les accords non respectés, les promesses creuses et les espoirs frustrés. UN وحقيقة اﻷمر، أننا في هذه القاعة نعرف تماما عن الاتفاقات التي لا يوفى بها والوعود الجوفاء واﻵمال الضائعة.
    Je passerai les prochaines quatre minutes et trente-sept secondes à exprimer les préoccupations et les espoirs de mon pays pour le nouveau millénaire. UN وسأقضي الدقائق الأربع والثواني السبع والثلاثين القادمة في الإعراب عن شواغل بلدي وآماله بالنسبة للألفية الجديدة.
    Lorsque les droits et les espoirs des femmes dans tous ces domaines progresseront, la société humaine tout entière y gagnera. UN وإذا ما تعززت حقوق المرأة وآمالها في جميع هذه الميادين، فإن الفائدة ستعم المجتمع الانساني قاطبة.
    Nous devons défendre notre sécurité ainsi que les droits et les espoirs permanents de l'humanité. UN بل يجب علينا أن نهب دفاعا عن أمننا وعن حقوق البشر الدائمة وآمالهم.
    Il leur permettrait aussi de franchir le fossé qui sépare les incertitudes d'aujourd'hui et les espoirs de demain. UN كما أن من شأن هذا الالتزام أن يساعد الجانبين على رأب الصدع بين شكوك الحاضر وآمال المستقبل.
    Toute dérogation à ces accords ne fera qu'anéantir les perspectives et les espoirs de réaliser une paix globale, juste et durable dans la région. UN ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة.
    La séance d'aujourd'hui est par conséquent une occasion en or à saisir pour que cette instance exprime les attentes et les espoirs des peuples du monde. UN ولذلك فإن هذه الدورة توفر فرصة ذهبية لهذا المنتدى للتعبير عن توقعات وآمال شعوب العالم.
    Les drogues font peser une lourde menace sur la santé et le bien-être de toute l'humanité, sur l'indépendance des États, la démocratie, la stabilité des pays, la structure de toutes les sociétés ainsi que sur la dignité et les espoirs de millions de personnes et de leurs familles; en conséquence: UN وتشكل المخدرات خطرا عظيما على صحة ورفاه الجنس البشري بأسره، وعلى استقلال الدول والديمقراطية واستقرار اﻷمم وبنيان كل المجتمعات، وعلى كرامة وآمال ملايين الناس وأسرهم؛ ولذلك فإننا:
    L'issue du processus préparatoire représente, je crois, une étape majeure dans les efforts entrepris par la communauté internationale pour lutter contre l'une des plus graves menaces contre le bien-être de l'humanité, l'indépendance des États, la démocratie ainsi que la dignité et les espoirs des individus et des familles. UN وإن حصيلة العملية التحضيرية تمثل، في اعتقادي، معلما هاما في جهود المجتمع الدولي لمكافحة أحـد أعظم اﻷخطــار التي تتهــدد رفاه اﻹنسان، واستقلال الدول، والديمقراطية، وكرامة وآمال اﻷفراد وأسرهم.
    Dans leur diversité et leur universalité, l'expérience, la science, la vision et les espoirs des femmes constituent une force, force qui doit être à la base de la mise en oeuvre de la Plate-forme d'action. UN كما أن طابعي التنوع والعالمية اللذين يميزان ما للمرأة من تجارب ومعرفة ورؤية وآمال هما مصدر قوة وأساس لتنفيذ منهاج العمل.
    Engageons-nous tous, comme nous n'avons cessé de le faire tout au long de ce processus, à apporter l'esprit et les espoirs de Beijing à toutes les femmes, à tous les hommes et à tous les jeunes de nos hameaux, villages, villes et cités, dans tous les pays du monde. UN ولنأخذ على عاتقنا جميعا، كما كنا نعمل دائما، نقل روح وآمال بيجين إلى جميع النساء والرجال والشباب في الضيعات، والقرى، وفي البلدات والمدن، في كل دولة على ظهر المعمورة.
    Le fossé entre la réalité actuelle et les espoirs de réconciliation, de paix et de prospérité nés du processus de paix de 1993 s'est malheureusement creusé. UN فالمؤسف أن الهوﱠة واسعة بين الواقع الحالي واﻵمال في المصالحة والسلام والرخاء التي أثارتها عملية السلام عام ١٩٩٣.
    Mais les attentes et les espoirs d'une ère nouvelle, que permettait d'espérer cet événement, ne se sont pas matérialisés. UN بيد أن التوقعات واﻵمال بأن يسفر ذلك عن حلول عهد أفضل بالنسبة للفلسطينيين لم تتحقق.
    Il a affirmé que, si les attentes et les espoirs de la communauté internationale concernant la mise en œuvre et la réalisation des objectifs variaient, le choix des stratégies à employer pour y parvenir faisait l'objet d'une sincère préoccupation. UN وقال إنه إذا كانت تطلعات المجتمع الدولي وآماله بشأن تطبيق الأهداف وتحقيقها متفاوتة، فإن هناك اهتماماً صادقاً بالاستراتيجيات المتبعة في تحقيق الأهداف.
    Mme Morvai dit que l'Angola doit, au nom de la justice élémentaire, demander l'aide de la communauté internationale pour relever l'énorme défi qui consiste à reconstruire le pays ainsi que la vie et les espoirs de la population. UN 17 - السيدة مورفاي: قالت إنه يجب على أنغولا، من منطلق العدالة الأساسية، أن تطلب المساعدة من المجتمع الدولي وهي تواجه ذلك التحدي الضخم المتمثل في إعادة بناء حياة شعبها وآماله.
    Nous espérons également qu'il sera en mesure de prendre en compte les préoccupations et les espoirs de tous les États dans ses réflexions. UN ونأمل أن يتمكن أيضاً من أن يراعي في مداولاته شواغل جميع الدول وآمالها.
    La communauté internationale se doit par conséquent de respecter scrupuleusement les engagements liés à cette notion, si elle se laisse guider par les besoins et les espoirs de tous les peuples. UN لذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يتقيد تماما باللالتزامات المنبثقة عن هذا النموذج، إذا كان يستنير في خطاه بتلبية احتياجات الشعوب وآمالها في كل مكان.
    Les besoins et les espoirs des bénéficiaires doivent être mis en regard des charges budgétaires et des contraintes nationales des pays contributeurs. UN ويجب تحقيق التوازن بين احتياجات المستفيدين وآمالهم وبين الأعباء المالية والقيود المحلية التي يواجهها المساهمون.
    Elle prouve la confiance et les espoirs investis dans l’ONU pour ce qui concerne l’amélioration de l’existence, et en même temps elle éclaire brutalement les conditions de vie effroyables de trop de nos contemporains. UN كما أنه أظهر ما وضعوه من ثقة وأمل في أن تحسن اﻷمم المتحدة حياتهم، وأبرز بجلاء ظروف الحياة الفظيعة التي يعيش فيها الكثير جدا من أخوتنا من بني البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more