Elle a remercié l'Organisation des Nations Unies et les familles de tous les Casques bleus de la Mission des Nations Unies au Libéria (MINUL). | UN | وأعربت عن امتنانها للأمم المتحدة وأسر جميع حفظة السلام في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا. |
La pénurie de médicaments et de produits écologiquement sains va s'aggraver et les familles de ceux envoyés à Tchernobyl pour prendre des mesures énergiques après la catastrophe vont se trouver pratiquement sans protection sociale. | UN | والنقص في اﻷدويــة والمنتجات النقية بيئيا سيزداد حدة، وأسر القائمين على تصفية آثار كارثة تشيرنوبيل ستحرم كليا تقريبــا مـن شتى الخدمات الاجتماعية. |
Les experts ont réaffirmé leur solide appui à la société civile et leur vigilance à l'égard de toute forme d'intimidation ou de représailles contre les acteurs de la société civile et les familles de personnes disparues. | UN | وكرر الخبراء الإعراب عن دعمهم القوي للمجتمع المدني وعن يقظتهم إزاء أي شكل من أشكال الترهيب أو الأعمال الانتقامية بحق الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وأسر الأشخاص المختفين. |
Le peuple portoricain, et les ouvriers et agriculteurs américains ont un ennemi commun - à savoir le Gouvernement des États-Unis et les familles de milliardaires qui opèrent dans ce pays. | UN | ويواجه شعب بورتوريكو والعمال والمزارعون في الولايات المتحدة الأمريكية عدوا مشتركا، هو حكومة الولايات المتحدة وأسر المليارديرات في البلد. |
Lorsque ces conditions préalables sont réunies, les communautés, les peuples autochtones et les familles de petits exploitants sont en mesure de planifier une gestion rationnelle sur le long terme apportant toute une série de bénéfices sociaux, économiques et environnementaux à la famille, à la communauté et à la société. | UN | وعندما تتحقق هذه الشروط المسبقة تتمكن المجتمعات المحلية والشعوب الأصلية والأسر من صغار الملاك من ممارسة تخطيط سليم وطويل الأمد للإدارة، على نحو يثمر في نفس الوقت مجموعة واسعة النطاق من الفوائد الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للأسرة والمجتمع المحلي والمجتمع برمته. |
5. Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation de l'enfant handicapé; | UN | التدابير المتخذة لدعم الآباء والأمهات، وأسر الأولاد والبنات ذوي الإعاقة، لمنع إخفاء الولد أو البنت ذي الإعاقة أو التخلي عنه أو إهماله أو عزله |
Pour aider les enfants et femmes vulnérables, les personnes handicapées et les familles de martyrs, plus de 30 organisations travaillent dans le secteur de la formation professionnelle dans la capitale et les provinces. | UN | ولمساعدة الأطفال المعرّضين، والنساء، والأشخاص ذوي الإعاقة، وأسر الشهداء، تعمل أكثر من 30 منظمة في مجال التدريب الفني والمهني في العاصمة والولايات. |
Dans ce contexte, il a notamment fait référence à la politique nationale de réhabilitation et de réinsertion des détenus qui comprenait des mesures concernant les familles des détenus, les droits personnels des détenus, les anciens détenus, les détenus non déclarés coupables, les personnes revenues du centre de détention de Guantanamo et les familles de terroristes qui ont été tués. | UN | وفي هذا الصدد، أُشير بصفة خاصة إلى السياسة الوطنية المتعلقة بإعادة تأهيل المحتجزين وإعادة إدماجهم في المجتمع، والتي تشمل تدابير تتعلق بأسر المحتَجزين؛ والأشخاص المحتجزين على أساس الشبهة ولكن دون إدانة؛ والأشخاص العائدين من مركز الاحتجاز في خليج غوانتانامو؛ وأسر الإرهابيين الذين قُتلوا. |
Étant donné que la procédure à l'encontre des auteurs présumés de la fusillade de la place Nissour est encore en instance aux États-Unis, et que les autres auteurs n'ont pas été traduits en justice, le Groupe de travail estime que les victimes de violations des droits de l'homme impliquant des sous-traitants, et les familles de ces victimes attendent toujours que justice soit rendue. | UN | ونظرا لأنه لم يُفصل بعد في القضية المرفوعقدمة ضد المتهمين بإطلاق النار في ميدان النسور، ونظراً لأن متهمين آخرين لم يقدموا إلى المحاكمة، رأى الفريق العامل أن ضحايا وأسر ضحايا وأثر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان التي تورطت فيها هذه الشركات ما زالوا في انتظار العدالة. |
5. Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation de l'enfant handicapé; | UN | 5- التدابير المتخذة لدعم الآباء والأمهات، وأسر الأولاد والبنات ذوي الإعاقة، لمنع إخفاء الولد أو البنت ذي الإعاقة أو التخلي عنه أو إهماله أو عزله؛ |
La Rapporteuse spéciale recommande aux États et aux autres parties prenantes de soutenir les victimes et les familles de victimes de violations massives ou graves des droits de l'homme ou d'événements traumatisants qui souhaitent s'engager dans des processus mémoriels. | UN | 103-ويوصي المقرر الخاص بأن تدعم الدول والجهات المعنية الأخرى ضحايا وأسر ضحايا الانتهاكات الجسيمة أو الفادحة لحقوق الإنسان أو الأحداث المأساوية في سعيهم إلى تخليد ذكرى الماضي. |
Certains groupes comme les anciens combattants et les familles de soldats tombés au combat ou de civils morts ou disparus pendant la guerre appartiennent de facto à des catégories privilégiées dans la répartition de l'aide sociale. | UN | فبعض الفئات، مثل قدماء المحاربين وأسر الجنود الذين لقوا حتفهم أو المدنيين الذين ماتوا أو فقدوا خلال الحرب، تتمتع بحكم الواقع بامتيازات عند توزيع المساعدة الاجتماعية(149). |
e) Les mesures prises pour soutenir les pères et mères et les familles de garçons ou filles handicapés en vue de prévenir la dissimulation, l'abandon, le délaissement et la ségrégation de l'enfant handicapé; | UN | (ﻫ) التدابير المتخذة لدعم الآباء والأمهات، وأسر الأولاد والبنات ذوي الإعاقة، لمنع إخفاء الولد أو البنت ذي الإعاقة أو التخلي عنه أو إهماله أو عزله؛ |
Pour renverser cette tendance à la régression, tous ceux qui ont été détenus ou assignés à résidence depuis le 30 mai 2003 doivent être libérés immédiatement et sans conditions, les victimes survivantes et les familles de celles qui sont décédées doivent être indemnisées et les bureaux de la Ligue nationale pour la démocratie (NLD) doivent être rouverts immédiatement. | UN | ولعكس هذا التردي، يجب الإفراج فوراً ودون شروط عن كل الذين جرى احتجازهم أو إخضاعهم للإقامة الجبرية منذ 30 أيار/مايو 2003، ويجب تعويض الضحايا الذين بقوا على قيد الحياة وأسر الأفراد الذين فارقوا الحياة، كما يجب إعادة فتح مكاتب الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية فوراً. |
Au Qatar, le Département des affaires sociales veille à préserver la cohésion de la famille. Pour éviter qu'elle ne se disloque, il met en œuvre des programmes et des plans axés sur les groupes sociaux à faible revenu ainsi que sur les personnes âgées, les orphelins, les femmes divorcées ou abandonnées, et les familles de prisonniers. | UN | 24 - وتسعى دائرة الشؤون الاجتماعية في قطر إلى المحافظة على انسجام الأسرة والحيلولة دون تفككها عن طريق تنفيذ برامج وخطط تُركز على الفئات الاجتماعية ذات الدخل المُتدنّي وعلى المُسنّين والأيتام والمُطلقات من النساء والزوجات المُتخلّى عنهن وأسر المساجين. |
Le Haut Commissariat s'emploie de plus en plus à aider les victimes de la torture et les familles de personnes disparues à faire valoir leurs droits socioéconomiques, non seulement en prenant en charge des cas individuels, mais aussi en les aidant à s'associer pour formuler leurs revendications. | UN | 34 - وأخذت المفوضية تشترك بقدر متزايد في دعم ضحايا التعذيب وأسر الأشخاص المفقودين فيما يتصل بتقييم حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية، وذلك عن طريق تولي بعض القضايا الفردية، ودعم الهيئات التي تهتم بقضاياهم. |
62. Les États devraient faire en sorte que les enfants et les familles de migrants ainsi que les personnes victimes de la traite soient correctement protégés et jouissent pleinement des droits énoncés dans la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 62- وينبغي أن تكفل الدول الحماية المناسبة لأطفال وأسر المهاجرين والأشخاص المتجر بهم وكذلك تمتعهم الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم واتفاقية حقوق الطفل. |
c) A prendre des mesures pour protéger les témoins de disparitions forcées ou involontaires, ainsi que les avocats et les familles de personnes disparues, contre toute intimidation ou tout mauvais traitement dont ils pourraient faire l'objet; | UN | )ج( أن تتخذ خطوات لحماية شهود حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، والمحامين، وأسر اﻷشخاص المختفين من أي تخويف أو سوء معاملة يمكن أن يتعرضوا لهما؛ |
Elle joue aussi un rôle primordial qui consiste à empêcher les personnes et les familles de sombrer dans la pauvreté, notamment en période de crise économique. | UN | وللحماية الاجتماعية أيضا أهمية بالغة في وقاية الأفراد والأسر من الوقوع في براثن الفقر، ولا سيما في حالات الانكماش الاقتصادي. |
339. Le projet de loi relatif à la protection de l'enfant et de la famille a été soumis au Parlement en août 2009; il introduisait des modifications visant à garantir que les tribunaux puissent protéger les enfants et les familles de toutes les formes de violence et de sévices. | UN | 339- وقد قُدم مشروع قانون حماية الطفل والأسرة إلى البرلمان في آب/أغسطس 2009 لإدخال تغييرات تضمن أن بمقدور المحاكم العمل لحماية الأطفال والأسر من جميع أشكال العنف وإساءة المعاملة. |