Il a souligné, cependant, que les femmes, en particulier les femmes vivant en milieu rural et les femmes âgées, étaient encore marginalisées et, souvent, victimes de discrimination. | UN | بيد أنها لاحظت أن النساء، لا سيما الريفيات والمسنات منهن، مازلن مهمشات وغالباً ما يعانين من التمييز. |
La femme migrante, la femme autochtone et les femmes âgées méritent une attention particulière, car elles sont victimes d'abus et voient leurs droits violés. | UN | والنساء المهاجرات ونساء السكان الأصليين والمسنات جديرات باهتمام خاص لأنهن يتعرضن لاعتداءات ولانتهاك حقوقهن. |
Le Plan national d'action contre la pauvreté et l'exclusion est axé sur les membres vulnérables de la population, notamment les femmes et les femmes âgées. | UN | فخطة العمل الوطنية لمكافحة الفقر والإقصاء تركز على فئة الضعفاء من السكان، لا سيما النساء والمسنات. |
Les familles dont le chef est une femme et les femmes âgées sont généralement pauvres et tributaires de la famille et de l'État pour les soins de santé. | UN | وتتميز اﻷسرة المعيشية التي ترأسها أنثى والنساء المسنات بالعوز وبالاعتماد على اﻷسرة والدولة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية. |
Par ailleurs, il importe d’assurer une protection sociale aux groupes de travailleuses particulièrement vulnérables et marginalisées – comme les migrantes et les femmes âgées en chômage de longue durée. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد أهمية حاسمة لتوفير الحماية الاجتماعية لفئات النساء المشتغلات التي تعاني بصفة خاصة من الضعف واﻹبعاد إلى هامش المجتمع - مثل المهاجرات أو المسنات اللائي تعرضن للبطالة فترات طويلة. |
C'est le cas en particulier pour ce qui concerne les adolescentes, les jeunes femmes et les femmes âgées. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة للمشردات داخلياً من المراهقات والشابات والمسنات. |
C'est pourquoi les redevances en question doivent être é1iminées purement et simplement, et pas seulement pour les enfants et les femmes âgées, comme c'est le cas actuellement. | UN | ولذلك ينبغي إلغاء هذه الرسوم تماما، وليس فقط بالنسبة إلى الأطفال والمسنات كما يحدث الآن. |
Nous jugeons nécessaire d'élaborer et de présenter, en coopération avec les ministères concernés, des programmes de formation expérimentaux pour aider les femmes d'âge moyen et les femmes âgées à trouver un emploi et à le garder. | UN | ونحن نعتبر أن من الضروري أن يتم بالتعاون مع الوزارات المعنية وضع وتطبيق برامج تجريبية للتدريب تساعد على إتاحة فرص العمل والإحتفاظ بالعمل للكهلات والمسنات. |
Le Plan d'action régional demandait instamment aux pays de la région d'établir des filets de protection sociale pour les femmes pauvres, et notamment les travailleuses indépendantes, les femmes handicapées et les femmes âgées. | UN | وحثت خطة العمل الإقليمية بلدان المنطقة على إنشاء شبكات أمان للمرأة الفقيرة مع التركيز بصفة خاصة على العاملات لحسابهن الخاص والمعوقات والمسنات. |
Il a organisé diverses actions de sensibilisation aux multiples formes de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes autochtones, les femmes vivant avec un handicap et les femmes âgées. | UN | وقام خلال مناسبات مختلفة بنشر الوعي بشأن الأشكال المتعددة من التمييز الذي تواجهه نساء الشعوب الأصلية والنساء ذوات الإعاقة والمسنات. |
De plus, la Division de la population a collaboré avec la Division de la promotion de la femme et la Division des politiques sociales et du développement social à l'élaboration d'une note spéciale sur les informations les plus récentes sur le vieillissement de la population et les femmes âgées. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعاونت شعبة السكان مع شعبة النهوض بالمرأة وشعبة السياسات الاجتماعية والتنمية في إعداد مذكرة خاصة عن أحدث المعلومات عن شيخوخة السكان والمسنات. |
591. La loi n° 7769 s'applique à toutes les femmes en situation de pauvreté, y compris les adolescentes, les adultes et les femmes âgées. | UN | 591- والغرض من القانون رقم 7769 هو تغطية كافة النساء اللاتي يعشن في حالة فقر، بما فيهن المراهقات والكبيرات والمسنات. |
Les veuves de tous âges, les veuves enfants, les jeunes mères et les femmes âgées dans les pays en développement, surtout en Afrique, en Asie du Sud et au Moyen-Orient, subissent des formes de violence nombreuses et variées. | UN | وتواجه الأرامل من جميع الأعمار، والأرامل صغيرات السن، والأمهات الشابات، والمسنات في البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، وجنوب آسيا والشرق الأوسط، كثيرا من أشكال العنف المختلفة. |
Il est demandé instamment aux gouvernements de définir des objectifs assortis de délais et des objectifs mesurables, y compris, si besoin est, des quotas, afin de permettre aux femmes d'avoir accès sur pied d'égalité avec les hommes et de participer pleinement à tous les niveaux de la vie publique, en particulier les femmes autochtones et les femmes âgées. | UN | وتحث الحكومات على وضع غايات قابلة للقياس وأهداف محددة زمنية، وإذا لزم الأمر تحديد حصص من أجل تحقيق المساواة في فرص الوصول والمشاركة الكاملة للمرأة على جميع صعد الحياة العامة، ولا سيما مشاركة النساء الأصليات والمسنات. |
Cette législation fait partie de la violence systématique à l'égard des filles et des femmes handicapées, particulièrement celles souffrant de handicaps mentaux ou psychosociaux et les femmes âgées. | UN | ويشكل ذلك التشريع جزءا من العنف المنهجي الممارس ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة، خصوصا النساء ذوات الإعاقة النفسية-الاجتماعية أو الذهنية، والمسنات. |
Il convient également d'accorder une attention spéciale à la protection sociale des groupes vulnérables ou marginalisés de travailleuses, en particulier les travailleuses migrantes, les femmes des pays en transition victimes des réformes économiques et les femmes âgées qui sont au chômage depuis longtemps; | UN | كما يجب إيلاء اهتمام خاص لتعزيز الحماية الاجتماعية لمجموعات النساء العاملات الضعيفة أو المهمشة، وخاصة العاملات المهاجرات الدوليات، والنساء في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية المتضررات بالاصلاحات الاقتصادية، والنساء المسنات العاطلات عن العمل ﻷجل طويل. |
Comme en 1992, les populations les moins couvertes sont les travailleurs agricoles et les femmes âgées. | UN | وكما هو الحال في عام ١٩٩٢، فإن القطاعات التي تحظى بأدنى حد من التغطية هي القطاعات التي تتضمن المزارعين، والنساء المسنات. |
Ces plans ciblent particulièrement les femmes à risque, comme les Autochtones, les immigrantes, les lesbiennes, les femmes handicapées et les femmes âgées. | UN | وتركز هاتان الخطتان بشكل خاص على النساء المعرضات للخطر بمن فيهن النساء من السكان الأصليين والمهاجرات والنساء المثليات والنساء المعاقات والنساء المسنات. |
Elle a fait observer que le pouvoir et les structures économiques à l'échelle mondiale et locale contribuaient à accroître les inégalités entre les sexes, qui rendaient les femmes plus vulnérables à la violence, en particulier les femmes vivant dans la pauvreté, les femmes migrantes, les femmes autochtones, les jeunes femmes et les femmes âgées. | UN | ولاحظت أن القوة والهياكل الاقتصادية العالمية والمحلية تؤدي دوراً في مفاقمة أوجه عدم المساواة بين الجنسين التي أدت إلى جعل المرأة أكثر عرضة للعنف، ولا سيما النساء الفقيرات، والمهاجرات، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء الشابات أو المسنات. |
Fournir des informations supplémentaires sur les programmes s'adressant directement aux filles et aux garçons ainsi que sur les campagnes visant la discrimination contre les femmes appartenant à des groupes défavorisés, notamment les femmes handicapées, les migrantes et les femmes âgées. | UN | ويرجى تقديم معلومات إضافية عن البرامج التي تستهدف البنات والأولاد مباشرة والحملات التي تستهدف التمييز ضد نساء الفئات المحرومة من قبيل النساء ذوات الإعاقة والمهاجرات والمسنّات. |
Dans le programme d'apprentissage et d'échange, l'organisation aborde ces thèmes de façon plus complète avec les adolescents, les adultes et les femmes âgées. | UN | وفي برنامج التعلم والتفاعل، تتناول رابطة المساعي الحميدة هذه المواضيع بطريقة أكثر شمولا مع المراهقين والكبار والنساء المتقدمات في السن. |
Il a demandé instamment aux États parties d’adopter des mesures – ou de renforcer les mesures existantes – en vue de recueillir des informations statistiques dans les domaines économique et social, en particulier au sujet des femmes les plus vulnérables, notamment les réfugiées et les travailleuses migrantes appartenant à des groupes minoritaires, les femmes rurales, les handicapées et les femmes âgées. | UN | وهي تحث الدول اﻷطراف على اتخاذ تدابير أو تحسين ما لديها من تدابير لجمع المعلومات الإحصائية في الميدانين الاجتماعي والاقتصادي وخصوصا عن أضعف الفئات النسائية، بما في ذلك فئات اللاجئات من اﻷقليات والنساء المهاجرات والريفيات والمعوقات وكبيرات السن. |