Les paragraphes qui suivent exposent les mécanismes et les garanties juridiques assurant le respect des droits de l'homme au Royaume-Uni. | UN | وتبين الفقرات التالية اﻵليات والضمانات القانونية التي تضمن حماية حقوق اﻹنسان في المملكة المتحدة. |
Les paragraphes qui suivent exposent les mécanismes et les garanties juridiques assurant le respect des droits de l'homme à Jersey. | UN | وتحدد الفقرات التالية الآليات والضمانات القانونية التي تتم من خلالها حماية حقوق الإنسان في جيرزي. |
Les paragraphes qui suivent décrivent les mécanismes et les garanties juridiques assurant le respect des droits de l'homme dans le Bailliage. | UN | وتوضح الفقرات التالية الآليات والضمانات القانونية التي تُحمى بموجبها حقوق الإنسان في البيليفية. |
Elle s'est aussi félicitée de l'acceptation de la recommandation 23 sur l'âge minimum et les garanties juridiques concernant les châtiments corporels. | UN | كما رحبت بقبول التوصية 23 بشأن الحد الأدنى لسن العقوبة البدنية والضمانات القانونية المتعلقة بها. |
Le Comité prie l'État partie de faire figurer dans son troisième rapport périodique des informations détaillées sur les lois et les mesures adoptées à l'égard des malades mentaux, en particulier sur le nombre de malades mentaux hospitalisés, les services disponibles et les garanties juridiques instituées pour protéger les patients. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم إفادة كاملة في تقريرها الدوري الثالث عن القوانين والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بالمصابين بأمراض عقلية، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة والضمانات القانونية لحماية المرضى. |
Cependant, au cours des quatre visites de pays qu'il a effectuées, il a constaté que les garanties en matière de droits de l'homme et les garanties juridiques n'étaient pas suffisamment solides, ce qui remettait en cause la légitimité, la légalité et la validité de ces mécanismes. | UN | ولكنه لاحظ في كل بعثة قُطرية من بين البعثات الأربع التي أجراها، أن حقوق الإنسان والضمانات القانونية لم تدرج فيها على النحو الصحيح، مما يقوض مشروعيتها وقانونيتها وسريانها. |
Toute approche n'intégrant pas pleinement les garanties en matière de droits de l'homme et les garanties juridiques peut être qualifiée de répressive, et remet en cause l'aptitude de l'Union européenne à jouer un rôle de modèle en ce qui concerne la protection des droits de l'homme dans le monde. | UN | ويمكن وصف أي نهج يغفل عن إدماج حقوق الإنسان والضمانات القانونية بالكامل بأنه نهج قمعي ويقوض من قدرة الاتحاد الأوروبي على التصرف كنموذج لحماية حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Il s'agissait d'étudier sous l'angle des droits de l'homme les questions relatives à la légalité de la détention des demandeurs d'asile et les garanties juridiques applicables à la détention en Australie, par rapport aux normes internationales. | UN | وكان غرضها هو بحث مسائل حقوق الإنسان المتعلقة بشرعية احتجاز طالبي اللجوء، والضمانات القانونية المطبقة على الاحتجاز في أستراليا بالمقارنة بالمعايير الدولية. |
Le Comité aimerait également avoir des informations plus complètes sur les différentes formes de situation d'exception, leur durée maximale et les garanties juridiques qui prévalent en pareil cas, sachant que l'application du Pacte ne peut être suspendue. | UN | وتود اللجنة أيضا موافاتها بمعلومات أوفى عن مختلف أنواع حالات الطوارئ، ومددها القصوى، والضمانات القانونية التي تتاح فيها، على أنه لا يمكن تعليق تنفيذ أحكام العهد. |
Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. | UN | بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال. |
Cependant les rapports révélaient que les systèmes spéciaux de justice pour mineurs étaient souvent inexistants, que les juges, les avocats, les travailleurs sociaux ou le personnel des institutions n'avaient pas reçu de formation spéciale, quelle qu'elle soit, et que les enfants ne recevaient pas de renseignements sur leurs droits fondamentaux et les garanties juridiques dont ils bénéficiaient. | UN | بيد أنه اتضح من التقارير أن أنظمة العدالة الخاصة لﻷحداث كثيرا ما تكون معدومة أو أن القضاة والمحامين والاخصائيين الاجتماعيين والموظفين في المؤسسات لم يتلقوا أي تدريب خاص، وأن المعلومات عن الحقوق اﻷساسية والضمانات القانونية لا تتاح لﻷطفال. |
La loi sur les réfugiés du 12 juin 1997 précise les modalités et les conditions selon lesquelles une personne est reconnue comme réfugiée, de même que le statut juridique et les garanties juridiques, économiques et sociales de défense des droits des réfugiés. | UN | يضع مرسوم تركمانستان الخاص باللاجئين المؤرخ 12 حزيران/يونيه 1997 الإجراءات والشروط المتعلقة بالاعتراف باللاجئين ومركزهم القانوني والضمانات القانونية والاقتصادية والاجتماعية لحماية حقوقهم. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte dans son deuxième rapport périodique des lois et mesures adoptées concernant les personnes handicapées, notamment les handicapés mentaux, en fournissant en particulier des indications sur le nombre de personnes hospitalisées, les installations mises à leur disposition et les garanties juridiques de la protection des patients. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الثاني إفادة عن القوانين والتدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بالمعوقين، بمن فيهم المرضى عقليا، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المستشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة لهم والضمانات القانونية المتخذة لحماية المرضى. |
Il demande à l'État partie de rendre compte, dans son deuxième rapport périodique, des lois et mesures adoptées concernant les personnes handicapées, notamment les handicapés mentaux, en fournissant en particulier des indications sur le nombre de personnes hospitalisées, les installations mises à leur disposition et les garanties juridiques visant à protéger les patients. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الثاني معلومات عن القوانين والتدابير التي اتخذتها فيما يتعلق بالمعوقين، بمن فيهم المرضى عقليا، ولا سيما عن عدد الذين تلقوا علاجاً في المستشفى، وعن المرافق الصحية المتاحة لهم والضمانات القانونية المتخذة لحمايتهم. |
Le Comité prie l'État partie de fournir, dans son deuxième rapport périodique, des informations sur les malades mentaux, notamment sur le nombre de ceux qui sont hospitalisés, les installations auxquelles ils ont accès et les garanties juridiques visant à protéger les patients contre les abus et la négligence. | UN | 337- وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تضمِّن تقريرها الدوري الثاني معلومات عن المرضى عقلياً، بما في ذلك عدد الذين يتلقون علاجاً في المستشفى والمرافق الصحية المتاحة لهم والضمانات القانونية المتخذة لحمايتهم من سوء المعاملة والإهمال. |
De plus, toutes les interventions effectuées au Québec, qu'elles soient de nature policière, judiciaire ou autre, doivent s'effectuer en respectant les droits judiciaires et les garanties juridiques de toutes personnes impliquées, notamment l'impartialité et 1'indépendance judiciaire, tel que le prévoient la Charte des droits et libertés de la personne et la Charte canadienne des droits et libertés. | UN | وأضافت أن جميع الإجراءات التي تم اتخاذها في كويبك، سواء من طرف الشرطة أو من طرف القضاء أو أي طرف آخر يجب أن تتم بمراعاة الحقوق القضائية والضمانات القانونية لكافة الأشخاص المعنيين، ولا سيما نزاهة واستقلال السلطة القضائية على النحو المنصوص عليه في ميثاق حقوق الإنسان وحرياته والميثاق الكندي للحقوق والحريات. |
Le Comité demande à l'État partie d'inclure, dans son deuxième rapport périodique, des renseignements supplémentaires sur les malades mentaux, en indiquant, notamment, combien sont hospitalisés, les installations dont ils disposent et les garanties juridiques prévues pour assurer la protection des patients contre les mauvais traitements et le manque de soins. | UN | 181- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم المزيد من المعلومات في تقريرها الدوري الثاني عن المصابين بمرض عقلي، بما في ذلك عن عدد المودعين منهم بالمستشفيات، والمرافق المتاحة لهم، والضمانات القانونية لحماية المرضى من التعسف والإهمال. |
39. Le Comité demande à l'État partie d'inclure dans son deuxième rapport périodique des renseignements supplémentaires sur les malades mentaux, en indiquant notamment combien sont hospitalisés, les installations dont ils disposent et les garanties juridiques prévues pour assurer la protection des patients contre les mauvais traitements et la privation de soins. | UN | 39- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم المزيد من المعلومات في تقريرها الدوري الثاني عن المصابين بمرض عقلي، بما في ذلك عن عدد المودعين منهم بالمستشفيات، والمرافق المتاحة لهم، والضمانات القانونية لحماية المرضى من التعسف والإهمال. |
Il regrette toutefois que peu d'informations aient été fournies sur les conditions des personnes soumises à un traitement forcé dans un établissement psychiatrique et les garanties juridiques dont elles bénéficient (art. 16). | UN | لكن اللجنة تأسف لقلة المعلومات المقدمة بشأن الظروف والضمانات القانونية المتاحة للأشخاص الذين وضعوا في مرافق نفسية للعلاج دون إرادتهم. (المادة 16) |