"et les groupes de" - Translation from French to Arabic

    • والأفرقة
        
    • ومجموعات
        
    • وجماعات
        
    • والمجموعات
        
    • وفئات
        
    • والتنظيمات
        
    • والجماعات من
        
    • وغيرها من الأفرقة
        
    • والكيانات من
        
    • والجماعات التي
        
    • والجماعات الموجودة
        
    • ودوائر البحث
        
    • ووحدات إزالة
        
    • وشرائح
        
    Les sous-comités et les groupes de travail sont dissous dès qu'ils ont accompli ce pour quoi ils ont été créés. UN وتُحَل اللجان الفرعية والأفرقة العاملة عند إكمالها لولاياتها.
    Les comités et les groupes de travail opérationnels des Nations Unies œuvrent conjointement à la réalisation de leurs objectifs. UN ويجري الجمع بين اللجان التنفيذية والأفرقة العاملة في الأمم المتحدة لكي تتعاون وتتمكن من تحقيق أهدافها المنشودة.
    Le Pérou réaffirme sa volonté d'appuyer leurs travaux respectifs ainsi que le reste des procédures spéciales et les groupes de travail mandatés par le Conseil. UN وتؤكد بيرو من جديد التزامها بدعم مجالات عمل كل منها وبقية الإجراءات الخاصة والأفرقة العاملة المكلفة من المجلس.
    Des organes indépendants tels que les médiateurs, les agences de cotation et les groupes de sensibilisation peuvent accomplir cette tâche. UN ويمكن أن تساعد الهيئات المستقلة مثل أمناء المظالم ووكالات التصنيف ومجموعات الدعوة في أداء هذه المهمة.
    Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. UN ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات.
    Les groupes particulièrement vulnérables aux atteintes aux droits de l'homme sont notamment les enfants, les peuples autochtones et les groupes de personnes marginalisées. UN والفئات المعرضة بشكل خاص للآثار السلبية على حقوق الإنسان تشمل الأطفال، والشعوب الأصلية، والمجموعات السكانية المهمشة.
    Il fallait absolument renforcer les liens entre les responsables du NEPAD et les groupes de la société civile. UN وشدد عدة مشتركين على أهمية إجراء تفاعل أكبر بين قادة الشراكة الجديدة وفئات المجتمع المدني.
    iii) Les réunions des organes subsidiaires, notamment les comités contre le terrorisme, les comités des sanctions et les groupes de travail; UN ' 3` اجتماعات الهيئات الفرعية، بما فيها لجان مكافحة الإرهاب، ولجان الجزاءات، والأفرقة العاملة؛
    Les rapporteurs thématiques et les groupes de travail ont un mandat de trois ans. UN أما المقررون المواضيعيون والأفرقة العاملة فتنشأ ولايتهم لفترة ثلاث سنوات.
    Pour ce faire, il faudrait disposer d'informations sur les missions entreprises par les rapporteurs spéciaux, les experts indépendants et les groupes de travail. UN وسوف يستوجب ذلك تقديم معلومات عن المهام التي يضطلع بها كل من المقررون الخاصون والخبراء المستقلون والأفرقة العاملة.
    Le chapitre III traite de l'action menée par les rapporteurs spéciaux et les groupes de travail de la Commission des droits de l'homme. UN ويتناول الفصل الثالث الإجراءات التي اتخذها المقررون الخاصون للجنة حقوق الإنسان والأفرقة العاملة التابعة لها.
    et les groupes de TRAVAIL DE LA COMMISSION DES DROITS DE L'HOMME UN محــددة والتابعون للجنة حقوق الإنسان والأفرقة العاملة التابعة لها
    La procédure 1503 d'examen de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme doit conserver son caractère confidentiel qui doit être respecté par le Haut-Commissariat et les groupes de travail. UN وينبغي الاحتفاظ بسرية الإجراء 1503 الخاص بالشكاوى، وهي السرية التي يجب أن تحترمها كل من المفوضية والأفرقة العاملة.
    Les consultations avec les Parties, le Bureau, les groupes régionaux et les groupes de négociation seront le signe distinctif des travaux de la conférence de Cancún. UN وستكون المشاورات مع الأطراف والمكتب والمجموعات الإقليمية ومجموعات التفاوض المعلم البارز لعمل مؤتمر كانكون.
    En outre, l'accent sera mis sur l'intégration régionale et les perspectives commerciales régionales et le Centre tiendra des consultations périodiques avec les commissions économiques régionales et les groupes de pays intéressés. UN وعلاوة على ذلك، سينصب التركيز بوجه خاص على التكامل الإقليمي وفرص التجارة الإقليمية وسيواصل المركز إجراء مشاورات منتظمة في هذا الصدد مع اللجان الاقتصادية الإقليمية ومجموعات البلدان المعنية.
    Le rôle des organisations de la société civile, telles que les organisations non gouvernementales et les groupes de collectivités locales, revêt une importance particulière. UN فدور منظمات المجتمع المدني، مثل المنظمات غير الحكومية ومجموعات المجتمعات المحلية، له أهمية خاصة.
    C'est une référence importante pour les décideurs et les groupes de pression du monde entier. UN وباتت تشكل مصدر إلهام ذا أهمية لصانعي السياسات وجماعات الضغط في جميع أنحاء العالم.
    Il est essentiel que ces instituts coopèrent effectivement avec les ONG et les groupes de défense des droits des patients. UN ومن الأهمية بمكان أن تتعاون هذه المعاهد تعاوناً فعالاً مع المنظمات غير الحكومية وجماعات الدفاع عن المرضى.
    Le bureau continuera de coopérer étroitement avec les ONG et les groupes de la société civile. UN وسيواصل المكتب توثيق التعاون مع المنظمات غير الحكومية وجماعات المجتمع المدني.
    Il a demandé au Gouvernement de veiller à ce que la société civile et les groupes de femmes puissent conduire leurs programmes et leurs activités sans restriction. UN وحثت اللجنة ميانمار على أن تضمن استطاعة المجتمع المدني والمجموعات النسائية تنفيذ برامجهما وأنشطتهما دون قيود.
    Les parlements, les institutions nationales et les groupes de la société civile ont été invités à participer, selon qu'il conviendra, à l'élaboration et à la mise en oeuvre du Cadre. UN ودعيت البرلمانات والمؤسسات الوطنية وفئات المجتمع المدني، إلى المشاركة، حسب الاقتضاء في إعداد وتنفيذ الإطار.
    Ce site Web fournira des renseignements sur les préparatifs pour l'examen aux niveaux régionaux, nationaux et internationaux, ainsi que les liens avec le système des Nations Unies et les groupes de partenaires principaux. UN ويقدم هذا الموقع الشبكي معلومات عن الأعمال التحضيرية للاستعراض على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، وكذلك وصلات بالشركاء في منظومة الأمم المتحدة والتنظيمات الرئيسية.
    Ces informations confirment que certains États continuent à avoir recours aux représailles pour faire taire les critiques et empêcher les particuliers et les groupes de coopérer avec l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وتؤكد هذه التقارير وجود دول لا تزال تلجأ لعمليات الانتقام لإسكات المنتقدين ولمنع الأفراد والجماعات من التعاون مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان.
    La création des équipes opérationnelles intégrées devrait permettre de renforcer de manière significative les cellules de mission intégrées et les groupes de travail correspondants, qui resteront le principal vecteur de l'intégration à l'échelle du système des Nations Unies en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أن يعزز إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة بشكل كبير أفرقة العمل المتكاملة للبعثات وغيرها من الأفرقة العاملة، والتي ستظل المحرك المحوري للتكامل على نطاق منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    c) Tous les États à empêcher les individus et les groupes de profiter de la situation en Somalie pour financer, planifier, faciliter, soutenir ou commettre des actes terroristes à partir du pays, en soulignant que l'effort de lutte contre le terrorisme en Somalie est indissociable de l'instauration de la paix et de la gestion des affaires publiques dans le pays; UN (ج) إلى جميع الدول أن تمنع الأشخاص والكيانات من استغلال الوضع السائد في الصومال لتمويل أو تخطيط أو تسهيل أو دعم أو ارتكاب أعمال إرهابية انطلاقاً من هذا البلد، مع التشديد على أن جهود مكافحة الإرهاب في الصومال لا يمكن فصلها عن إرساء السلام والحكم السديد في البلد؛
    Les femmes, les minorités et les groupes de victimes devraient être correctement représentés. UN وينبغي أن تمثّل على النحو المناسب النساء والأقليات والجماعات التي تقع ضحية لذلك.
    Tous les membres et les groupes de la société ont le droit, et même le devoir, de participer activement aux efforts déployés pour atteindre ces buts. UN فلكل أفراد المجتمع والجماعات الموجودة فيه الحق، بل عليها مسؤولية الاضطلاع بدور نشط في الجهود المبذولة لبلوغ تلك الغايات.
    Enfin, ils ont insisté sur le fait qu'il était nécessaire d'instituer une coopération plus solide entre les organismes des Nations Unies, les institutions financières internationales, les organisations intergouvernementales et non gouvernementales, les institutions scientifiques et universitaires, le secteur privé et les groupes de réflexion. UN أخيراً فقد شددوا على ضرورة تقوية التعاون بين هيئات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات العلمية والأكاديمية والقطاع الخاص ودوائر البحث والإبداع.
    a) Il convient de maintenir une distinction stricte entre les équipes ou les unités de neutralisation des munitions et des explosifs et les groupes de déminage aux compétences moins larges, car ils accomplissent des tâches différentes; UN (أ) ثمة ما يدعو إلى الإبقاء على تمييز واضح بين الوحدات أو القوات المزودة بمعدات إبطال الذخائر المتفجرة ووحدات إزالة الألغام الأقل قدرة حينما تقوم بمهام مختلفة؛
    Elles ont des conséquences particulièrement préjudiciables pour les femmes, les enfants et les groupes de population victimes de discrimination, comme les peuples autochtones et les minorités, et également les secteurs de la société socialement et économiquement vulnérables et marginalisés. UN وللإخلاء القسري آثار سلبية للغاية على النساء والأطفال والجماعات التي تواجه التمييز، كالشعوب الأصلية والأقليات، وشرائح المجتمع الضعيفة والمهمشة اجتماعياً واقتصادياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more