Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | وقد كان للاضطراب المدني والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
La pauvreté, l'instabilité politique, la violence et les guerres constituent les moteurs de l'émigration dans de nombreux pays. | UN | ويعد الفقر والاضطراب السياسي والعنف والحروب من أبرز القوى الدافعة الى الهجرة في بلدان كثيرة. |
Dans leur rôle de mères et d'enseignantes, les femmes protègent l'humanité contre la drogue, la criminalité, la violence et les guerres. | UN | وتقوم النساء، لدى قيامهن بدور الأمهات والمعلمات، بحماية البشرية من المخدرات والإجرام والعنف والحروب. |
Malgré des progrès sur de nombreux fronts, la violence et les guerres civiles se poursuivent sans relâche. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز على عدة جبهات، يستمر العنف والحروب الأهلية بلا هوادة. |
Au cours de la dernière décennie, la communauté mondiale a dû faire face à des problèmes graves, tels que la famine, la maladie, les catastrophes naturelles et les guerres. | UN | وخلال العقد الماضي، واجه المجتمع العالمي تحديات خطيرة، من قبيل المجاعة، والأمراض، والكوارث الطبيعية، والحروب. |
Le changement climatique, le manque d'emploi et les guerres ont contraint les jeunes à migrer vers d'autres régions et pays. | UN | لقد أجبر تغير المناخ وانعدام الوظائف والحروب الشبابَ على الهجرة إلى مناطق وبلدان أخرى. |
Je viens de la corne de l'Afrique, une sous-région où les conflits et les guerres sont monnaie courante depuis des décennies. | UN | إنني أجيء من القرن الأفريقي، وهي منطقة دون إقليمية كانت الصراعات والحروب فيها طريقة حياة لعقود عديدة. |
Malheureusement, les mines terrestres ont également été utilisées dans la région pendant les conflits internes et les guerres civiles. | UN | ولسوء الحظ، جرى أيضا استخدام الألغام الأرضية في النزاعات الداخلية والحروب الأهلية في المنطقة. |
Malheureusement, l'instabilité et les guerres civiles dans les pays voisins ont continué d'avoir des répercussions négatives sur les efforts que nous déployons pour consolider les résultats de notre victoire. | UN | إلا أن القلاقل والحروب الأهلية في البلدان المجاورة ما زالت بكل أسف تؤثر تأثيرا سلبيا على محاولتنا توطيد نتائج انتصارنا. |
Les conflits armés et les guerres civiles sont des drames humains qui génèrent l'extrême pauvreté. | UN | فالنزاعات المسلحة والحروب المدنية هي كوارث بشرية تتسبب في انتشار الفقر المدقع. |
Un poète aurait dit < < désespérément optimistes > > , parce que par-delà les menaces, les bombes et les guerres, les agressions, par-delà la guerre préventive et la destruction de peuples entiers, on peut voir se lever l'aube d'une ère nouvelle. | UN | وخلاف التهديدات والقنابل والحروب والعدوان والحرب الوقائية وتدمير شعوب بأسرها، نحن نشهد بزوغ عصر جديد. |
Dans un certain nombre de pays, ces problèmes sont encore aggravés par les conflits ethniques et les guerres civiles. | UN | " ومما يزيد في تفاقم هذه المشاكل في عدد من البلدان المنازعات الاثنية والحروب اﻷهلية. |
Dans un certain nombre de pays, ces problèmes sont encore aggravés par les conflits ethniques et les guerres civiles. | UN | " ومما يزيد في تفاقم هذه المشاكل في عدد من البلدان المنازعات الاثنية والحروب اﻷهلية. |
Les guerres tribales internes dans l'ex-Yougoslavie et dans la région abkhaze de la Géorgie restent sans solution et les guerres civiles traumatisantes en Afghanistan et au Tadjikistan continuent de plus belle. | UN | وإن الحروب القبلية المدمرة للطرفين في يوغوسلافيا السابقة وفي منطقة اﻷبخــاز في جورجيا لا تزال مستعصية على الحل، والحروب اﻷهلية المروعة في أفغانستان وطاجيكستان مستمرة بلا هوادة. |
Les catastrophes naturelles et les guerres ont également fait de nombreux sans-abri. | UN | وقد تركت أيضا الكوارث الطبيعية والحروب عددا كبيرا من اﻷفراد بلا مأوى. |
Dans certains pays, s'y ajoutent les troubles civils et les guerres, qui ont eu des effets très préjudiciables sur la survie des enfants. | UN | كما كانت للاضطرابات المدنية والحروب اﻷهلية في بعض البلدان آثار سلبية كبيرة على بقاء اﻷطفال. |
Les conflits et les guerres ont ceci de particulier qu'ils frappent plus durement les femmes et les enfants. | UN | ومن السمات المحددة للنزاعات والحروب ما ينشأ عنها من أثر يكون غير متناسب مع حياة النساء واﻷطفال. |
En outre, l'histoire nous montre que les conflits et les guerres ne surviennent généralement pas entre des démocraties. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبين الدلائل أن الصراعات والحروب لا تحدث عموما بين النظم الديمقراطية. |
Les conflits internes et les guerres interétatiques privent les enfants de leur innocence et de leurs droits. | UN | ومع وجود صراعات وحروب داخلية ومحلية بين البلدان، سُرقت براءة وحقوق الطفولة. |
Celles-ci sont largement utilisées dans les conflits inter-États et sont les armes privilégiées pour les guerres civiles, les actes de terrorisme, le crime organisé et les guerres de gang. | UN | فهي تُستخدم على نطاق واسع في النزاعات بين الدول وهي الأسلحة المفضلة في الحروب الأهلية وأعمال الإرهاب والجريمة المنظمة وحرب العصابات. |