"et les impératifs" - Translation from French to Arabic

    • ومتطلبات
        
    • وضرورات
        
    • والمتطلبات
        
    • واعتبارات
        
    • ومقتضيات
        
    • للأغراض الخيرية
        
    • والحتميات
        
    • وبين الضرورات
        
    • واحتياجات تلك الوحدة
        
    • وحتميات
        
    Étant donné que les deux projets sont directement liés aux systèmes financiers, il faudrait prendre en considération l'intégration avec les systèmes financiers existants et les impératifs de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً لأن كلا المشروعين المشار إليهما أعلاه يرتبطان مباشرة بالنظم المالية، ينبغي معالجة مسألة الدمج في النظم المالية القائمة ومتطلبات الأمن.
    Il est possible de conjuguer de manière satisfaisante les fonctions sociales de l'Etat, la contribution du marché à la satisfaction des besoins sociaux et les impératifs du développement durable. UN ويمكن التوفيق بشكل مرض بين الوظائف الاجتماعية للدولة وتلبية السوق للاحتياجات الاجتماعية ومتطلبات التنمية المستدامة. وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق.
    Cette loi établirait un équilibre entre les droits de l'homme et les impératifs de sécurité. UN وسيحقق القانون الجديد التوازن بين حقوق الإنسان وضرورات الأمن.
    Cette question est censée illustrer particulièrement bien l'interface entre les préoccupations ayant trait au contrôle de la migration et les impératifs en matière d'asile. UN ووصفت هذه المسألة بأنها توضح بجلاء شديد التلاقي بين شواغل مراقبة الهجرة وضرورات اللجوء.
    Sa force réside dans l'équilibre qu'elle instaure entre les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et les impératifs de sécurité des États. UN وتكمن قوتها في التوازن الذي تحققه بين الشواغل الإنسانية ذات الصلة بالأسلحة التقليدية والمتطلبات الأمنية لدى الدول.
    Il rappelle en outre le paragraphe 48 de la résolution 65/289 de l'Assemblée générale concernant la nécessité d'évaluer toute la gamme et la rentabilité globale des facteurs ayant trait aux services aériens, dont la consommation de carburant, les dépenses d'entretien et les impératifs de sûreté et de sécurité. UN وتشير كذلك إلى الفقرة 48 من قرار الجمعية العامة 65/289 بشأن الحاجة إلى تقييم النطاق الكامل والكفاءة الإجمالية من حيث التكلفة للعوامل المتعلقة بالخدمات الجوية، بما في ذلك استهلاك الوقود وتكاليف الصيانة واعتبارات السلامة والأمن.
    L'Union européenne juge très important d'équilibrer les besoins immédiats de l'Organisation et les impératifs de l'actuelle conjoncture fiscale. UN ويرى الاتحاد الأوروبي أن تحقيق التوازن بين الاحتياجات الفورية للمنظمة ومقتضيات المناخ المالي الحالي يتسم بأهمية كبيرة.
    Il représente par ailleurs un progrès décisif dans la mesure où il a permis de dégager un consensus international et de concilier les divers points de vue concernant les objectifs et les impératifs du développement socioéconomique. UN وتمثل أيضا خطوة رئيسية في اﻹعراب عن التوافق الدولي في اﻵراء حول تنوع وجهات النظر المتعلقة بأهداف ومتطلبات التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d’ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l’exercice des droits des enfants. UN فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي. التي أدت الى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية. باﻹضافة الى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل.
    4.1.1 Les formations devront, dans leur contenu et leur méthode, mieux prendre en compte les réalités locales, l’environnement régional et les impératifs de rééquilibrage. UN ٤-١-١ ينبغي أن تكون عمليات التدريب، من حيث مضمونها ومنهجيتها، أكثر مراعاة للواقع المحلي والبيئة اﻹقليمية ومتطلبات إعادة التوازن.
    Le fort endettement extérieur et les impératifs des programmes d'ajustement structurel, qui ont entraîné des réallocations budgétaires au détriment des services sociaux, ainsi que le chômage et la misère, ont eu une incidence sur l'exercice des droits des enfants. UN فارتفاع حجم الديون الخارجية ومتطلبات برامج التكيف الهيكلي، التي أدت إلى عمليات إعادة تخصيص للميزانية على حساب الخدمات الاجتماعية، باﻹضافة إلى البطالة والفقر، جميعها عوامل تؤثر على التمتع بحقوق الطفل.
    Il faut établir une claire distinction lorsque l'on définit le lien qui existe entre les fonctions et les impératifs du maintien et du rétablissement de la paix et les principes de l'accès humanitaire, qui sont avant tout la neutralité, l'impartialité et le consentement de l'État affecté. UN إننا بحاجة إلى إجراء تمييزات واضحة عندما نحدد العلاقات بين وظائف وضرورات حفظ السلام وصنـــع الســــلام ومبــادئ إيصال المساعدة اﻹنسانية، التي هي أساسا الحياد، وعدم الانحياز، وموافقة الدولة المتأثرة.
    L'un des principaux défis à relever est la nécessité de mettre en balance les risques de sécurité et les impératifs des programmes, notamment pour les activités menées dans les zones à haut risque. UN ويكمن التحدي الرئيسي في الحاجة إلى موازنة المخاطر الأمنية وضرورات البرامج، ولا سيما بالنسبة للأنشطة المنفّذة في المناطق عالية المخاطر.
    521. Saint-Kitts-et-Nevis était conscient de la difficulté qu'éprouvait son gouvernement à trouver un juste équilibre entre les droits individuels et les impératifs de l'État. UN 521- وتدرك سانت كيتس ونيفيس أن على حكومتها أن تتوخى الحذر وهي تسعى إلى تحقيق توازن بين حقوق الأفراد وضرورات الدولة.
    Il faut un équilibre entre les aspects humanitaires et les impératifs militaires. UN ويلزم من ثم الموازنة بين الجوانب الإنسانية والمتطلبات العسكرية.
    13. Demandons la mise en œuvre rapide du programme d'aide pour le commerce, qui devrait prendre en compte de manière adéquate les besoins et les impératifs spéciaux des pays en développement sans littoral. UN 13 - نطلب تسريع عملية تنفيذ برنامج المعونة من أجل التجارة بما يولي اهتماما كافيا للاحتياجات والمتطلبات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Il recommande par conséquent que les rapports biennaux sur cette question contiennent dorénavant une analyse des raisons de l'augmentation ou de la diminution du nombre de dérogations, compte tenu de considérations telles que l'évolution du secteur des transports aériens et les impératifs de sécurité. UN ومن ثم فهي توصي بأن تتضمن تقارير فترة السنتين عن هذا الموضوع في المستقبل تحليلا لأسباب أوجه الزيادة و/أو النقص في عدد الاستثناءات، مع مراعاة مسائل من قبيل اتجاهات النشاط والمتطلبات الأمنية.
    À cet égard, le Comité rappelle le paragraphe 48 de la résolution 65/289 de l'Assemblée générale, dans lequel l'Assemblée souligne l'importance d'évaluer toute la gamme et la rentabilité globale des facteurs ayant trait aux services aériens, dont la consommation de carburant, les dépenses d'entretien et les impératifs de sûreté et de sécurité. UN وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الفقرة 48 من قرار الجمعية العامة 65/289 الذي أكدت فيه الجمعية ضرورة تقييم جميع العوامل المتعلقة بالخدمات الجوية وكفاءتها من حيث التكلفة إجمالا، بما في ذلك استهلاك الوقود وتكاليف الصيانة واعتبارات السلامة والأمن.
    Il rappelle que dans sa résolution 65/289, l'Assemblée générale a souligné l'importance d'évaluer toute la gamme et la rentabilité globale des facteurs ayant trait aux services aériens, dont la consommation de carburant, les dépenses d'entretien et les impératifs de sûreté et de sécurité (résolution 65/289, par. 48). UN وتذكّر اللجنة بأن الجمعية العامة قد أكدت، في قرارها 65/289، ضرورة تقييم جميع العوامل المتعلقة بالخدمات الجوية وفعاليتها من حيث التكلفة إجمالا، بما فيها استهلاك الوقود وتكاليف الصيانة واعتبارات السلامة والأمن (القرار 65/289، الفقرة 48).
    On a récemment constaté que les États étaient dans l'incapacité de concilier leurs intérêts nationaux et les impératifs du droit international, en particulier dans le domaine du droit international humanitaire et des droits de l'homme. UN وقد شهد العالم في الآونة الأخيرة عجز الدول عن التوفيق بين مصالحها الوطنية ومقتضيات القانون الدولي، وبخاصة في مجال القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    17. Plusieurs constatations mettent en évidence le lien qui existe entre le recours à des options non violentes et les impératifs du droit international humanitaire: UN 17- وهناك عدة استنتاجات هامة تثبت الصلة بين اللجوء إلى خيارات غير عنيفة ومقتضيات القانون الإنساني الدولي، على النحو التالي:
    Ce texte visait à établir un régime plus explicite et plus transparent permettant de concilier l'aide étrangère et les impératifs de sécurité nationale. UN ويهدف مشروع القانون إلى تحقيق التوازن بين شواغل الأمن القومي وتدفق المساهمات الأجنبية للأغراض الخيرية بتوفير نظام أكثر وضوحاً وشفافية.
    Le Protocole établit un équilibre fragile entre les préoccupations humanitaires afférentes à l'emploi d'armes classiques et les impératifs de sécurité. UN وأضاف أن البروتوكول يحافظ على توازن دقيق بين الاهتمامات الإنسانية المتعلقة باستعمال الأسلحة التقليدية والحتميات الأمنية.
    La force du Protocole tient à l'équilibre qu'il établit entre les préoccupations humanitaires et les impératifs légitimes de sécurité des États. UN وتكمن قوة البروتوكول في موازنته بين الشواغل الإنسانية وبين الضرورات الأمنية المشروعة للدول.
    Il s'efforce de concilier l'aspect humanitaire et les impératifs de la guerre et, à ce titre, il offre une protection de plusieurs droits énoncés dans le Pacte. UN وهو يحاول التوفيق بين الجانب الإنساني وحتميات الحرب، ويوفر لذلك الحماية للعديد من الحقوق المقررة في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more