"et les incertitudes" - Translation from French to Arabic

    • وعدم التيقن
        
    • وعدم اليقين
        
    • والشكوك
        
    • وأوجه عدم اليقين
        
    • وحالات عدم التيقن
        
    • وأوجه عدم التيقن
        
    • والتقلبات
        
    • واستمرار الغموض
        
    • وجوانب انعدام اليقين
        
    • وجوانب عدم اليقين
        
    • وشكوك
        
    • وحالة عدم اليقين
        
    • وعدم التأكد
        
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Nous devons apprendre à réduire et gérer l'instabilité et les incertitudes qui découlent de l'économie internationale. UN ويتعين علينا أن نتعلّم كيفية تقليص وإدارة حالات عدم الاستقرار وعدم التيقن الناشئة عن الاقتصاد الدولي.
    Le développement de marchés régionaux ou sous-régionaux offrirait une plus large base aux investissements et réduirait les risques et les incertitudes. UN ومن شأن تطوير الأسواق الإقليمية أو دون الإقليمية أن تدعم قاعدة أوسع للمستثمرين وتقلل المجازفة وعدم اليقين.
    Dans de nombreux pays en développement, les entreprises privées doivent faire face à des coûts de transaction élevés, qui vont souvent de pair avec les risques et les incertitudes résultant de régimes de propriété mal définis et de difficultés dans l'exécution des contrats. UN وكثيرا ما تتصل تكاليف المعاملات المرتفعة للقطاع الخاص في العديد من البلدان النامية بالمخاطر والشكوك التي تحيط بنظم حقوق الملكية ومشاكل إنفاذ العقود.
    Nous n'ignorons pas les difficultés et les incertitudes. UN إننا لا نجهل الصعوبات وأوجه عدم اليقين القائمة.
    La hausse des prix du pétrole et les incertitudes qui règnent quant aux négociations de Doha pourraient aggraver la situation. UN ويمكن أن يؤدي تزايد أسعار النفط وحالات عدم التيقن المحيطة بمفاوضات الدوحة إلى زيادة الحالة سوءا.
    L'état fondamental du système, les processus modifiant le système et le caractère réversible ou non de ces changements, l'état des connaissances et les incertitudes existantes; UN :: الحالة المرجعية للنظام، والعمليات التي تعدِّل النظام، وما إذا كان من الممكن تدارك التغيرات المترتبة عن ذلك، وحالة المعارف بشأن النظم، وأوجه عدم التيقن القائمة؛
    Cependant, le fardeau de la dette que continuent de devoir porter de nombreux pays en développement, l'insuffisance des montants de l'aide publique au développement et les incertitudes qui affligent le système commercial mondial conspirent actuellement contre la réalisation de ces objectifs. UN بيد أن إلحاح عبء الديون الذي تنوء به كثير من البلدان النامية، وعدم كفاية تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، والتقلبات التي تفسد النظام التجاري العالمي، تعمل حاليا ضد تحقيق هذه الأهداف.
    Tout d'abord, si la région a réussi à surmonter la crise économique de 2009, celle-ci et les incertitudes économiques qui persistent à l'échelle mondiale ont mis en évidence la vulnérabilité de la région aux chocs provenant de l'extérieur. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.
    Les différends et les incertitudes concernant la répartition et la gestion des stocks chevauchants et stocks de poissons grands migrateurs illustrent bien cette situation. UN ومثال رئيسي على ذلك النزاع وعدم التيقن فيما يتعلق بتوزيع وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Toutefois, les conseillers et les experts de la CNUCED avaient maintenu une présence active sur le terrain, malgré les interruptions et les incertitudes. UN إلا أن مستشاري الأونكتاد وخبراءه قد حافظوا على حضور فاعل في الميدان برغم حالات الانقطاع وعدم التيقن.
    Toutefois, les conseillers et les experts de la CNUCED avaient maintenu une présence active sur le terrain, malgré les interruptions et les incertitudes. UN إلا أن مستشاري الأونكتاد وخبراءه قد حافظوا على حضور فاعل في الميدان برغم حالات الانقطاع وعدم التيقن.
    Elles peuvent vouloir éviter les lenteurs et les incertitudes liées à l'exigence de la réception de la notification du retrait par les autres Parties contractantes. UN فقد ترغب في تجنب البطء وعدم اليقين المرتبطين بشرط تلقي الأطراف المتعاقدة الأخرى للإشعار بالسحب.
    Les tensions et les incertitudes montent, les cours du pétrole s'envolent et toute l'économie mondiale s'en ressent. UN فحالات التوتر وعدم اليقين آخذة بالتعاظم مسببة زيادة حادة في أسعار النفط واضطراباً في الاقتصاد العالمي.
    Énoncer des principes méthodologiques pour gérer les lacunes dans les connaissances et les incertitudes UN 2 - توفير مبادئ منهجية للتعامل مع الفجوات المعرفية وعدم اليقين
    Ceux qui ont joué un rôle dirigeant, au cours des décennies écoulées, ont montré beaucoup de courage, de sagesse et de ténacité en défendant la paix et l'unité au niveau mondial envers et contre tout, malgré les effets dévastateurs des guerres et les incertitudes. UN لقد أبدى القادة خلال العقود الماضية قدرا كبيرا من الشجاعة والحكمة والحنكة في الدفاع عن السلم والوحدة العالمية في مواجهة جميع الصعاب وفي خضم اﻵثار الهدامة للحرب والشكوك.
    Certaines conditions devaient être remplies afin de réduire les risques et les incertitudes inévitablement associés à l'investissement dans la recherche-développement et d'adapter cet investissement aux besoins du secteur industriel. UN ويتعيﱠن تلبية شروط معينة لتقليل اﻷخطار والشكوك الكامنة التي ترتبط بالاستثمار في مجال البحث والتطوير وجعله أكثر استجابة لاحتياجات القطاع الصناعي.
    Ces mesures comprenaient la diffusion d'informations, la création de centres de facilitation de l'investissement, et diverses incitations et garanties pour compenser les risques non commerciaux et les incertitudes. UN وتشمل هذه التدابير نشر المعلومات، وإنشاء مراكز لتسهيل أعمال المستثمرين، وتقديم مجموعة متنوعة من الحوافز والضمانات لتعويض المخاطر وأوجه عدم اليقين غير المرتبطة بأنشطة المال واﻷعمال.
    Les difficultés et les incertitudes financières auxquelles les organisations des Nations Unies devaient faire face ont également été examinées. UN 47 - وجرت أيضا مناقشة الصعوبات المالية وأوجه عدم اليقين التي تواجه منظومة الأمم المتحدة.
    La convention générale ne doit pas reproduire les complexités et les incertitudes inhérentes à ce corps de droit. UN ويتعين ألاّ تعمل الاتفاقية الشاملة على استيراد التعقيدات وحالات عدم التيقن الكامنة في ذلك القانون.
    36. Grâce à l'utilisation des accords d'échange, les partenaires commerciaux ont été en mesure de réduire au minimum les risques et les incertitudes qui découlent d'opérations ne faisant pas l'objet de dispositions légales. UN ٦٣- وقد تمكنت اﻷطراف التجارية، عن طريق استخدام اتفاقات التبادل اﻹلكتروني، من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر وأوجه عدم التيقن الناشئة عن العمليات التي لم يكن يتناولها القانون.
    Cette situation a été aggravée par la sécheresse persistante, l'endettement, la diminution des flux financiers, les bas tarifs des produits de base, ainsi que par l'introduction de réformes économiques nécessaires mais douloureuses et les incertitudes liées à d'importantes réformes politiques. UN ومما ضاعف من هذه الحالة حدوث الجفاف على نحـو متواصــل وعبء الديون وهبـوط التدفقات المالية وانخفاض أسعــار السلع اﻷساسيـة، وتنفيـذ إصلاحـات اقتصاديــة مؤلمـة وإن كانـت ضروريــة، والتقلبات التي تصحب اﻹصلاحات السياسية الكبرى.
    Tout d'abord, si la région a réussi à surmonter la crise économique de 2009, celle-ci et les incertitudes économiques qui persistent à l'échelle mondiale ont mis en évidence la vulnérabilité de la région aux chocs provenant de l'extérieur. UN أول ذلك أنه في حين أن منطقة آسيا والمحيط الهادئ تمكنت من الصمود في وجه الأزمة الاقتصادية العالمية في عام 2009، فإن هذه الأزمة واستمرار الغموض الذي يعتري الاقتصاد العالمي كشفا عن ضعف يشوب المنطقة في تعاملها مع الصدمات الخارجية.
    Toutefois, le Rapport ne traite pas de l'élimination de la pauvreté en soi. Il tente de déterminer qui sont les pauvres, quels sont les risques et les incertitudes auxquels ils se trouvent confrontés et comment les politiques pourraient atténuer, sinon éliminer, ces risques et ces incertitudes et, ce faisant, la pauvreté. UN غير أن التقرير في حد ذاته لا يتناول القضاء على الفقر، بل يحاول أن يكتشف من هم هؤلاء الفقراء؛ وما هي المخاطر وجوانب انعدام اليقين التي يواجهونها؛ وكيفية توصل السياسات إلى التقليل من تلك المخاطر وجوانب انعدام اليقين، إن لم يكن إزالتها، وبالتالي الحد من الفقر.
    Le Comité souligne que, si les demandes de remboursement ne sont pas présentées en temps voulu, les retards et les incertitudes continueront de nuire à l’efficacité de la gestion comptable et financière de l’ONU en ce qui concerne le fonctionnement de la mission en question. UN وتشير اللجنة إلى أنه، ما لم تقدم المطالبات في حينها، فستظل التأخيرات وجوانب عدم اليقين تشكل أحد عوامل عدم كفاءة المحاسبة واﻹدارة المالية باﻷمم المتحدة فيما يختص بتشغيل البعثة المعنية.
    Nous devons, par des mesures concrètes, empêcher que les horreurs et les incertitudes du passé et les violations continues des droits de l'homme fondamentaux ne se reproduisent dans le nouveau millénaire. UN ويجب أن نكفل، بأعمال ملموسة، ألا تتكرر فظائع وشكوك الماضي وعدم استمرار انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية خلال اﻷلفية الجديدة.
    La Présidente a fait observer qu’au cours de l’année écoulée, l’Institut avait tenu bon malgré les difficultés financières et institutionnelles et les incertitudes auxquelles il avait dû faire face. UN ١٠٨ - وذكرت الرئيسة أن المعهد أدى عمله في السنة الماضية على الرغم من القيود المؤسسية والمالية وحالة عدم اليقين التي كانت سائدة.
    Les considérations d'ordre financier et les incertitudes en ce qui concerne la disponibilité d'ingénieurs militaires britanniques pour l'exécution du projet ont contraint la Force à faire appel à des entrepreneurs locaux. UN وقد اضطرت القوة لاعتبارات التكلفة وعدم التأكد من إمكانية اللجوء إلى مهندسين عسكريين بريطانيين لتنفيذ المشروع إلى التماس خدمات مقاولين تجاريين محليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more