"et les incidents" - Translation from French to Arabic

    • والحوادث
        
    • وحوادث
        
    • واﻷحداث
        
    La tension et les incidents armés continuent dans ces régions, faisant planer la menace d'une reprise des hostilités. UN وما زال التوتر والحوادث المسلحة مستمرة هناك، مما يهدد بتجدد اﻷعمال العدائية.
    Mais aujourd'hui la sécurité était satisfaisante et les incidents liés à des menaces à la liberté de circulation étaient rares. UN لكن الحالة الأمنية في المرحلة الحالية مرضية، والحوادث التي تهدد حرية التنقل نادرة.
    Les États devraient aussi se doter des moyens de lutte contre les empoisonnements et les incidents chimiques, et renforcer leurs capacités dans ce domaine. UN وينبغي للبلدان أيضا أن تبني وتعزز قدراتها على التصرف حيال حالات التسمم والحوادث الكيميائية.
    Le rapport présente les grandes tendances et les incidents importants survenus le mois dernier, mais n'est pas censé constituer une compilation complète. UN ويشمل التقرير اتجاهات هامة وحوادث وقعت خلال الشهر الماضي، لكن الغرض منه ليس تقديم تقرير واف.
    Il convient de mettre en place ou de renforcer les moyens d'intervention en cas d'urgence nécessaires pour protéger l'environnement marin et côtier contre les accidents et les incidents liés aux transports maritimes. UN وهناك حاجة الى تطوير وتحسين قدرات الاستجابة لحالات الطوارئ اللازمة لحماية البيئة البحرية والساحلية من الحوادث واﻷحداث التي تتصل بالنقل البحري.
    Ils collaborent avec le Bureau pour la lutte contre la discrimination pour traiter les infractions et les incidents à motivation raciste. UN وهم يتعاونون مع مكتب مكافحة التمييز فيما يختص بالتعامل مع الجرائم والحوادث ذات الدوافع العنصرية.
    Par ailleurs, les cas signalés de brutalités policières et les incidents survenus dans les prisons donnent à penser que le Portugal devrait œuvrer davantage encore à faire connaître le Pacte, notamment auprès des agents de la force publique. UN ومن جهة أخرى، فإن الأعمال الوحشية التي ارتكبتها الشرطة والحوادث التي وقعت في السجون تدعو إلى التفكير بأنه ينبغي أن تبذل الحكومة البرتغالية المزيد من الجهود لتعريف قوات الأمن بالعهد خاصة.
    Toutefois, les pressions qui s'exercent sont réelles, notamment les attaques contre les Forces armées libanaises et les incidents de caractère sectaire là et ailleurs. UN إلا أن الضغوط الممارَسة حقيقية، بما في ذلك الهجمات على الجيش اللبناني والحوادث المذهبية الطابع في مجمل الأماكن.
    Principal centre de commandement chargé des questions de sécurité, notamment de tout ce qui concerne l'information et les incidents. UN هو المركز القيادي الرئيسي بخصوص جميع المعلومات والحوادث المتعلقة بالأمن.
    La FINUL suit la question avec les deux parties afin de prévenir les tensions et les incidents le long de la Ligne bleue. UN وتتابع اليونيفيل المسألة مع الطرفين بهدف منع التوترات والحوادث على طول الخط الأزرق.
    Un système harmonisé au niveau mondial pour la collecte de données sur les empoisonnements humains, les expositions à des produits toxiques et les incidents chimiques a été élaboré par le Programme INTOX de l'IPCS, avec la participation d'experts de plus de 60 pays. UN وقد أنشأ برنامج مجموعة المعلومات الحاسوبية للسموم التابع للبرنامج الدولي للأمان الكيميائي، نظاما منسقا على الصعيد العالمي لجمع المعلومات عن حالات التسمم البشري، وحالات التعرض للمواد التوكسينية والحوادث الكيميائية، وذلك باشتراك خبراء ما يزيد عن 60 بلدا.
    Les tensions et les incidents violents se sont poursuivis tout au long de la période considérée en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. UN 31 - وتواصلت التوترات والحوادث العنيفة في الضفة الغربية، بما فيها القدس، على مدار الفترة المشمولة بالتقرير.
    Elle a également voulu savoir si l'Espagne mettrait en place des outils transparents d'examen des plaintes et des condamnations concernant les actes et les incidents à caractère xénophobe ou raciste. UN وسألت فرنسا أيضاً ما إذا كانت إسبانيا تنوي توفير أدوات شفافة لفحص الشكاوى وقرارات الإدانة المتعلقة بالأفعال والحوادث ذات الطابع العنصري أو المعادي للأجانب.
    :: A.884(21) Amendements au Code pour la conduite des enquêtes sur les accidents et les incidents de mer [résolution A.849(20)]; UN :: القرار A.884 (21) بشأن إجراء تعديلات لمدونة التحقيق في الخسائر والحوادث البحرية (القرار A.849 (20))
    Vu l'attentat à la bombe récemment perpétré à Bali et les incidents survenus aux Philippines, l'Union européenne appuie pleinement les efforts déployés dans la région pour renforcer la coopération régionale dans le cadre de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est. UN وفي ضوء الهجوم الأخير بالقنابل الذي وقع في بالي والحوادث التي وقعت في الفلبين، يعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده الكامل للجهود التي يجري بذلها في هذه المنطقة، وضمن إطار رابطة أمم جنوب شرق آسيا لزيادة تطوير التعاون على الصعيد الإقليمي.
    Ces pesanteurs, de même que les menaces répétées contre le personnel humanitaire et les incidents auxquels celui-ci fait face requièrent une action résolue de tous les intéressés pour assurer un accès sans entrave aux personnes déplacées. UN وتقتضي تلك المشاكل، فضلا عن التهديدات والحوادث المتكررة التي استهدفت موظفي الشؤون الإنسانية، اتخاذ إجراءات حاسمة من جانب الأطراف المعنية لكفالة الوصول إلى المشردين بدون أي معوقات.
    Chiffre supérieur aux prévisions en raison d'une fréquence accrue des déplacements sur le terrain due à la réduction du personnel des contingents qui fournissaient souvent des informations de première main sur les cas de violation des droits de l'homme et les incidents UN تعود زيادة عدد النواتج إلى زيادة تواتر الزيارات الميدانية بسبب تقليص عدد أفراد الوحدات العسكرية الذين غالبا ما كانوا يقدمون معلومات أولية عن الانتهاكات والحوادث المتعلقة بحقوق الإنسان
    Les luttes internes de l'élite politique, les allégations de corruption à large échelle et les incidents d'abus violents commis par des éléments indisciplinés des forces nationales de sécurité ont ébranlé la confiance dans la direction politique. UN كما قوَّض التطاحن الداخلي بين أفراد النخبة السياسية ومزاعم الفساد على نطاق واسع وحوادث الاعتداءات العنيفة على أيدي عناصر غير منضبطة من قوات الأمن الوطني الثقة في القيادة السياسية.
    L'instruction concernant les événements du 28 septembre 2009 et les incidents de Zogota du mois d'août 2012 a peu progressé. UN والتحقيق في أحداث 28 أيلول/سبتمبر 2009 وحوادث زوغوتا في شهر آب/أغسطس 2012 لم يحرز سوى تقدماً بسيطاً.
    Les forces gouvernementales maintiennent effectivement le contrôle sur les grandes villes mais l'afflux continu de personnes déplacées, qui fuient les campagnes où les combats, les embuscades et les incidents de mines sont monnaie courante, constitue un grand sujet de préoccupation pour les organisations caritatives. UN وتسيطر القوات الحكومية بالفعل على المدن الرئيسية، إلا أن استمرار تدفق المشردين داخليا الفارين من المناطق الريفية حيث يشيع القتال والكمائن على الطرقات وحوادث انفجار الألغام، أمر يثير قلق منظمات الإغاثة.
    Il estime, en outre, que le fonctionnement démocratique des institutions politiques demeure, malgré les difficultés objectives et les incidents de parcours, un élément fondamental de tolérance et de non-discrimination. UN كما أنه يرى أن المسيرة الديمقراطية للمؤسسات السياسية لا تزال، على الرغم من الصعوبات الموضوعية واﻷحداث العابرة، عنصراً أساسياً للتسامح وعدم التمييز.
    Les gouvernements des pays " développés " devraient tout particulièrement s'intéresser aux liens qui existent entre l'aggravation de leur situation économique et les incidents de plus en plus nombreux de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie qui se produisent. UN ويجب على حكومات البلدان " المتقدمة النمو " الاهتمام أساسا بالروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية واﻷحداث المتزايدة في مجال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب التي تقع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more