"et les institutions religieuses" - Translation from French to Arabic

    • والمؤسسات الدينية
        
    En 1995, le Gouvernement avait établi le Département des affaires religieuses, chargé de faire la liaison entre les pouvoirs publics et les institutions religieuses. UN وفي عام 1995، أنشأت الحكومة إدارة الشؤون الدينية المناط بها الاضطلاع بدور جهة الاتصال بين الحكومة والمؤسسات الدينية.
    Une multitude de mesures sont prises par le Gouvernement, les organisations de la société civile et les institutions religieuses pour combler tout manque de compréhension entre les cultures aux Bahamas. UN وتتضح الجهود المبذولة لرأب الصدع في التفاهم بين الثقافات من خلال الجهود العديدة التي تبذلها الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والمؤسسات الدينية في جزر البهاما.
    De surcroît, ils se font passer eux-mêmes pour des civils et se cachent dans les villes, les villages et les institutions religieuses. UN وعلاوة على ذلك، فإنهم يتخفون في ملابس مدنية ويختبئون في المدن والقرى والمؤسسات الدينية.
    Les familles, les écoles et les institutions religieuses, enseignent aux jeunes la valeur d'un mode de vie sain. UN وأوضح أنه يجري تلقين الشباب في المدارس والمؤسسات الدينية قيم اسلوب الحياة السوي.
    S'il est vrai que les organisations non gouvernementales et les institutions religieuses fournissent une aide dans ce domaine, le Gouvernement kényen n'en demeure pas moins convaincu que la place des personnes âgées est dans la famille. UN وإذا كانت المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية تقدم معونة في هذا المجال فإن حكومة كينيا ما زالت على يقين بأن مكان المسنين يجب أن يكون بين أسرهم.
    Les chefs spirituels et les institutions religieuses devraient utiliser leur influence morale et leur présence au sein des communautés pour promouvoir la protection des enfants et des femmes. UN ويجب على الزعماء الدينيين والمؤسسات الدينية استخدام نفوذهما اﻷدبي ووجودهما داخل المجتمعات المحلية لتعزيز حماية الطفل والمرأة.
    Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l'enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. UN وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة احساسا يعمق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية.
    Il faut en particulier appuyer et renforcer le rôle des institutions et des structures communautaires qui symbolisent habituellement l’enracinement éthique, à savoir les parents, la famille élargie, les personnes âgées, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. UN وينبغي، على وجه الخصوص، دعم وتقوية دور المؤسسات والهياكل المجتمعية التي توفر عادة إحساسا يعمﱢق الجذور اﻷخلاقية، مثل الوالدين واﻷسر الممتدة وكبار السن والمدرسين والمدارس والمؤسسات الدينية.
    Il développe les méthodes de surveillance des collectivités dans différents domaines sur lesquels portent les programmes, et s'efforce de renforcer le partenariat entre les services de santé primaires et les organisations de femmes et de jeunes, les associations communautaires, les établissements scolaires et les institutions religieuses. UN وتعمل على تعزيز أساليب المراقبة المجتمعية المحلية في عدة مجالات من البرنامج، بالاضافة إلى جهود لتعزيز الشراكة بين نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وفئات النساء والشباب، والمدارس، والمؤسسات الدينية.
    La proclamation no 73/1995 établit le Département des affaires religieuses chargé de faire la liaison entre le Gouvernement et les institutions religieuses. UN وبموجب الإعلان رقم 73/1995 أنشئت إدارة الشؤون الدينية المكلفة بمهمة الاتصال بين الحكومة والمؤسسات الدينية.
    Les dirigeants religieux et les institutions religieuses sont souvent les entités qui impriment un élan à la réconciliation et à l'apaisement au sein de communautés affectées par des tensions. UN وكثيرا ما كان زعماء الدين والمؤسسات الدينية القوة الدافعة وراء المصالحة، ومداواة الجراح داخل المجتمعات التي يظهر فيها التوتر.
    La mission de ce comité est de créer les conditions nécessaires à l'application de garanties en matière de liberté de religion et de veiller à un encadrement plus strict des relations entre l'État et les institutions religieuses. UN ومهمة اللجنة هي إيجاد الظروف المناسبة لتنفيذ ضمانات حرية الدين وتنظيم العلاقات بين الدولة والمؤسسات الدينية تنظيماً دقيقاً.
    Pour lutter contre elle, les communautés, les familles et les institutions religieuses ont le devoir de promouvoir un dialogue empreint d'ouverture et d'exactitude sur la sexualité des jeunes. UN ويقع على المجتمعات المحلية والأسر والمؤسسات الدينية واجب تشجيع الحوار المفتوح والدقيق عن النشاط الجنسي للشباب بغية التقليل من الوصمة.
    Dans ce contexte, le Représentant spécial estime qu’il importe au plus haut point de renforcer les institutions et réseaux qui transmettent traditionnellement les valeurs et qui protègent les enfants et s’emploient à assurer leur bien-être, telles que les parents, les familles étendues, les anciens, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses. UN وفي هذا الصدد، يعتقد الممثل الخاص أن من الضروري تعزيز مختلف المؤسسات والشبكات التي تعمل عادة على غرس القيم وتحمي اﻷطفال وتعزز رفاههم، وهي مؤسسات وشبكات من قبيل الوالدين، واﻷسرة الممتدة، والمسنين، والمعلمين، والمدارس، والمؤسسات الدينية.
    Nous devons mobiliser toutes les ressources - les parents, la famille élargie, les anciens, les enseignants, les écoles et les institutions religieuses - pour recouvrer et rétablir les valeurs et normes locales qui ont traditionnellement assuré la protection des enfants, y compris en période de guerre. UN وعلينا أن نعبئ جميع الموارد - الآباء والأسر الممتدة وكبار السن، والمدرسون، والمدارس والمؤسسات الدينية - وذلك لإصلاح القيم والأعراف المحلية التي وفرت دائما الحماية للأطفال، بما في ذلك في أوقات الحروب.
    108. Dans son Programme d'action, la Conférence a demandé aux gouvernements d'interdire la mutilation génitale féminine et de soutenir vigoureusement les efforts entrepris, dans ce domaine, par les organisations non gouvernementales, les organisations communautaires et les institutions religieuses. UN ٨٠١- وطلب المؤتمر إلى الحكومات في برنامج عمله أن تحظر تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث وأن تدعم بحزم الجهود التي تبذلها في هذا المجال المنظمات غير الحكومية والمنظمات المجتمعية والمؤسسات الدينية.
    Le Fonds cherche également à développer les systèmes de surveillance des collectivités dans différents domaines sur lesquels portent les programmes, de même qu'à renforcer le partenariat entre les services de santé primaires et les organisations de femmes et de jeunes, les associations communautaires, les établissements scolaires et les institutions religieuses. UN وتخضع طرائق المراقبة على الصعيد المجتمعي لمزيد من التطوير في عدة مجالات برنامجية، شأنها شأن الجهود الرامية إلى تعزيز الشراكات بين نظام الرعاية الصحية اﻷولية والجماعات النسائية والشبابية والمجتمعية والمدارس والمؤسسات الدينية.
    Tous les secteurs de la vie nationale sont affectés par son incidence sur l'économie du pays, en particulier la santé, l'enseignement, la sécurité alimentaire, la santé animale, le sport, la culture, les transports, le logement, l'environnement et les institutions religieuses. UN وقد تضررت جميع قطاعات الحياة الوطنية من الآثار التي يتركها الحصار على اقتصاد البلد؛ ولا سيما قطاعات الصحة والتعليم والأمن الغذائي والصحة الحيوانية والرياضة والثقافة والنقل والإسكان والبيئة والمؤسسات الدينية.
    En outre, il convient de préciser la manière dont le développement de la sensibilité à l'égard des sexes et la cohérence des normes conformément au principe de non-discrimination posé dans la Convention, sont réglementés dans les services de santé fournis par les ONG, le secteur privé et les institutions religieuses. UN ومطلوب أيضا مزيد من التوضيح لكيفية تنظيم مراعاة الاعتبارات الجنسانية واتساق المعايير، وفقا لمبدأ عدم التمييز الوارد في الاتفاقية، في تقديم المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والمؤسسات الدينية للخدمات الصحية.
    Les ONG et les institutions religieuses assurent la plus grande partie de l'assistance fournie aux orphelins, que le Gouvernement s'efforce de placer dans des familles élargies conformément à la tradition culturelle africaine; le transfert dans un orphelinat est considéré comme une mesure de dernier recours. UN 33 - وتضطلع المنظمات غير الحكومية والمؤسسات الدينية بمعظم العمل المطلوب لتقديم المساعدة إلى اليتامى. وتحبذ الحكومة وضع اليتامى في بيوت الأسر الممتدة، عملا بالتقاليد الثقافية الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more