Il exhorte également la presse et les médias à fournir une couverture médiatique créant un climat propice au respect de la diversité culturelle et du multiculturalisme. | UN | وهو يحث أيضاً الصحافة ووسائط الإعلام على توفير تغطية تهيئ أجواء تراعي التنوع الثقافي وتعدد الثقافات. |
J'exhorte aussi tous les acteurs politiques et les médias à s'abstenir de tout propos provocateur qui puisse attiser les tensions ou inciter à la violence. | UN | وأحث أيضا جميع الأطراف السياسية الفاعلة ووسائط الإعلام على الامتناع عن استخدام أي لغة تحريضية تثير التوترات أو تحرض على العنف. |
En Inde, une action concertée a été menée en vue d'encourager les membres des syndicats, les inspecteurs du travail, les travailleurs et les médias à concentrer leur attention sur le problème de l'exploitation et du travail des enfants, et le programme relatif à l'éducation de base non structuré pour les enfants déscolarisés a été étendu à 18 centres urbains. | UN | وفي الهند، بذلت جهود تعاونية لتشجيع أعضاء النقابات ومفتشي المصانع والعمال ووسائط الإعلام على تركيز الاهتمام على عمل الأطفال واستغلالهم، وتم توسيع برنامج التعليم الأساسي غير الرسمي للأطفال المنقطعين عن التعليم ليشمل 18 مركزا حضريا. |
Ils ont également souligné qu'il fallait encourager la société civile et les médias à prévenir la corruption à l'échelon national. | UN | وشدّدوا على ضرورة تشجيع مشاركة المجتمع المدني ووسائط الإعلام في أنشطة منع الفساد على الصعيد الوطني. |
Enfin, un tel centre serait le bienvenu pour échanger des informations sur la manière de sensibiliser les éducateurs et les médias à la menace du terrorisme et à la nécessité de le combattre. | UN | وأخيراً ينبغي استعمال هذا المركز لتبادل وسائل إطلاع المربين ووسائل الإعلام على خطر الإرهاب والتأكيد على ضرورة مكافحته. |
3. Encourage les établissements d'enseignement, les organisations non gouvernementales et les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les différentes cultures; | UN | 3- تشجع المؤسسات التربوية و المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام الجماهيري على الترويج لأفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين مختلف الثقافات؛ |
Les deux parties invitent les acteurs politiques et les médias à soutenir la nouvelle dynamique qu'elles entendent imprimer aux relations entre leurs pays. | UN | كما دعا الطرفان المسؤولين السياسيين ووسائط الإعلام إلى دعم الدينامية الجديدة التي ستسود العلاقات بين البلدين. |
Nous devons également continuer d'encourager la société civile et les médias à compléter notre action concertée dans le cadre de cette lutte. | UN | ويجب أيضا أن نواصل بإيجابية إشراك المجتمع المدني ووسائل الإعلام في استكمال جهودنا المتضافرة في هذه الكفاح. |
3. Les mesures prises pour engager les organismes privés et les médias à fournir leurs informations et leurs services sous une forme accessible aux personnes handicapées, y compris les mesures prises pour éviter que le secteur privé ne bloque ou restreigne l'accès à l'information sous des formes alternatives; | UN | التدابير المتخذة لحث الكيانات الخاصة وطرائق الإعلام الجماهيري على تقديم معلوماتها وخدماتها بشكل ميسّر للأشخاص ذوي الإعاقة، بما يشمل التدابير المتخذة لمنع وقف أو تقييد الحصول على معلومات بأشكال بديلة من جانب القطاع الخاص |
Il engagera instamment les acteurs internationaux tels que le Conseil de sécurité, les gouvernements, les institutions spécialisées des Nations Unies, les organes régionaux, les organisations non gouvernementales et les médias à surveiller les situations et à tirer parti de leurs moyens de communication et d'influence en vue d'inciter à respecter les obligations et les engagements. | UN | وسيحث الجهات الفاعلة الدولية مثل مجلس الأمن، والحكومات، ووكالات الأمم المتحدة، والهيئات الإقليمية، والمنظمات غير الحكومية، ووسائط الإعلام على رصد الحالات واستخدام قنوات الاتصال الخاصة بها والحث على الامتثال. |
UNIFEM s'emploie avec les instances de décision, les prestataires de services et les médias à créer des conditions propices à la protection de la sécurité et des droits économiques des femmes. | UN | 22 - ويعمل صندوق المرأة مع مؤسسات السياسة العامة وتقديم الخدمات ووسائط الإعلام على تهيئة بيئة مواتية لتعزيز وحماية الأمن الاقتصادي والحقوق الاقتصادية للمرأة. |
UNIFEM s'emploie avec les instances de décision, les prestataires de services et les médias à créer des conditions propices à la protection de la sécurité et des droits économiques des femmes. | UN | 20 - ويعمل الصندوق مع مؤسسات السياسة العامة وتقديم الخدمات ووسائط الإعلام على تهيئة بيئات مواتية لتعزيز وحماية الأمن الاقتصادي للمرأة وحقوقها الاقتصادية. |
La Commission a également précisé que les migrants, les réfugiés et les demandeurs d'asile sont tout particulièrement exposés aux opinions négatives et a exhorté les hommes politiques et les médias à s'abstenir d'alimenter les sentiments xénophobes, notamment au regard de la crise économique et financière actuelle. | UN | وأبلغت المفوضية أيضا أن المهاجرين، واللاجئين وطالبي اللجوء أكثر عرضة من غيرهم للآراء السلبية وحثت السياسيين ووسائط الإعلام على تجنب إذكاء مشاعر كره الأجانب، ولا سيما في ضوء الأزمة المالية والاقتصادية الحالية. |
32. Un représentant de la République démocratique du Congo a fait une déclaration sur le rôle essentiel que jouent l'éducation et les médias, à l'échelle internationale, dans l'adoption de comportements < < écocitoyens > > . | UN | 32- وقدم ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية بياناً بشأن أهمية التثقيف ووسائط الإعلام على الصعيد الدولي في التأثير على تغير السلوك فيما يتعلق بحماية البيئة. |
15. Encourage les dirigeants politiques, la société civile et les médias à rester vigilants devant la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; | UN | 15- تشجع الزعماء السياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام على توخي الحذر من تغلغل الأفكار العنصرية التي تنم عن كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية؛ |
15. Encourage les dirigeants politiques, la société civile et les médias à rester vigilants devant la pénétration des idées racistes et xénophobes dans les programmes politiques des partis démocratiques; | UN | 15- تشجع الزعماء السياسيين والمجتمع المدني ووسائط الإعلام على توخي الحذر من تغلغل الأفكار العنصرية التي تنم عن كره الأجانب في البرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية؛ |
Il est également très important de faire participer la société civile et les médias à ce combat, ainsi que d'encourager le dialogue entre les différentes cultures et religions. | UN | وثمة أهمية كبرى أيضا لإشراك المجتمع المدني ووسائط الإعلام في أعمال المكافحة هذه، وذلك إلى جانب تشجيع الحوار فيما بين شتى الثقافات والأديان. |
Encouragent les organisations de la société civile et les médias à jouer un rôle dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme, ainsi que dans les efforts de sensibilisation et d'éducation; | UN | 6- تعزيز دور منظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام في ميدان تعليم حقوق الإنسان وفي جهود التوعية والتثقيف؛ |
L'Initiative pour la restitution des avoirs volés prévoit des mesures visant à supprimer les obstacles au recouvrement d'avoirs, à renforcer les systèmes juridique et financier des États requérants et à associer la société civile et les médias à cette action. | UN | وتدعو مبادرة استعادة الموجودات المسروقة إلى العمل على إزالة الحواجز أمام استرداد الموجودات وتعزيز النظم القانونية والمالية في البلدان الطالبة، وإشراك المجتمع المدني ووسائط الإعلام في هذه العملية. |
Enfin, un tel centre serait le bienvenu pour échanger des informations sur la manière de sensibiliser les éducateurs et les médias à la menace du terrorisme et à la nécessité de le combattre. | UN | وأخيراً ينبغي استعمال هذا المركز لتبادل وسائل إطلاع المربين ووسائل الإعلام على خطر الإرهاب والتأكيد على ضرورة مكافحته. |
4. Encourage les établissements d'enseignement, les organisations non gouvernementales et les médias à prôner les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les différentes cultures; | UN | 4- تحث المؤسسات التعليمية، والمنظمات غير الحكومية ووسائل الإعلام على النهوض بمفاهيم التسامح والتفاهم بين الشعوب وبين الثقافات المختلفة؛ |
4. Encourage les établissements d'enseignement, les organisations non gouvernementales et les médias à promouvoir les idéaux de tolérance et de compréhension entre les peuples et les différentes cultures; | UN | 4- تشجع المؤسسات التربوية و المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام الجماهيري على الترويج لأفكار التسامح والتفاهم فيما بين الشعوب وبين مختلف الثقافات؛ |
12. Prie le Secrétaire général de transmettre aux comités, aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail concernés les recommandations qui les intéressent ainsi que le rapport du Groupe de travail et invite les ONG et les médias à faire connaître ses travaux le plus largement possible. | UN | 12- يطلب إلى الأمين العام أن يحيل إلى اللجان المعنية والمقررين الخاصين، والأفرقة العاملة التوصيات التي تهمهم، بالإضافة إلى تقرير الفريق العامل، ويدعو المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام إلى نشر معلومات عن الأعمال التي يضطلع بها الفريق العامل على أوسع نطاق ممكن. |
La Commission avait participé à la réforme juridique et elle avait publiquement critiqué les violations des droits de l'homme, œuvrant de concert avec la société civile et les médias à des fins de sensibilisation. | UN | فقد شاركت اللجنة في عمليات الإصلاح القانوني، وانتقدت علانية انتهاكات حقوق الإنسان، بالتعاون مع المجتمع المدني ووسائل الإعلام في مجال الدعوة. |
3. Les mesures prises pour engager les organismes privés et les médias à fournir leurs informations et leurs services sous une forme accessible aux personnes handicapées, y compris les mesures prises pour éviter que le secteur privé ne bloque ou restreigne l'accès à l'information sous des formes alternatives; | UN | 3- التدابير المتخذة لحث الكيانات الخاصة وطرائق الإعلام الجماهيري على تقديم معلوماتها وخدماتها بشكل ميسّر للأشخاص ذوي الإعاقة، بما يشمل التدابير المتخذة لمنع وقف أو تقييد الحصول على معلومات بأشكال بديلة من جانب القطاع الخاص؛ |
b) De mener des campagnes de sensibilisation pour informer le public des effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants et d'associer activement les enfants et les médias à ce processus; | UN | (ب) أن تنظم حملات توعية لإحاطة عامة الجمهور بالعواقب السلبية للعقوبة البدنية على الأطفال، وأن تشجع على مشاركة الأطفال ووسائط الإعلام مشاركة نشطة في هذه العملية؛ |