:: Des exercices psychophysiques et des classes de yoga pour 10 532 personnes, notamment les personnes âgées et les malades mentaux | UN | :: تقديم تدريبات نفسية بدنية وفصول لليوغا لفائدة 532 10 شخصا، بمن فيهم كبار السن والمرضى النفسيون |
Les hélicoptères qui évacuent les blessés et les malades sont soumis au même traitement. | UN | وتخضع طائرات الهليكوبتر المستخدمة في إخلاء الجرحى والمرضى لمعاملة مماثلة. |
Cette situation qui perdure a également entraîné un accroissement du taux de mortalité chez les enfants, les personnes âgées et les malades. | UN | كما أدى استمرار هذه الحالة إلى ازدياد نسب الوفيات بين اﻷطفال وكبار السن والمرضى. |
Ce sont les enfants, les personnes âgées, les femmes et les malades qui sont le plus gravement touchés. | UN | فاﻷطفال والمسنون والنساء والمرضى أشد المتضررين. |
Très tôt, l'organisation a élargi son domaine d'action tourné vers les démunis, les sans-abri, les orphelins et les malades. | UN | ومنذ البداية، وسّعت المنظمة من نطاق عملها، فوجهت عنايتها إلى الفقراء والمشردين والأيتام والمرضى. |
Une attention particulière est accordée aux détenus vulnérables, notamment les jeunes, les personnes âgées et les malades en phase terminale. | UN | وتولى عناية خاصة إلى المحتجزين الضعفاء وبخاصة الشباب والمسنون والمرضى المشرفون على الموت. |
Aux termes des articles 16 et 18 de la quatrième Convention de Genève de 1949, les blessés et les malades et les hôpitaux civils doivent être protégés et respectés. | UN | وتنص المادتان 16 و 18 من اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 على حماية الجرحى والمرضى والمستشفيات المدنية واحترامها. |
Il apparaît par exemple que la rentabilité des télésoins à domicile pour les personnes âgées et les malades chroniques est incertaine. | UN | فمثلاً، من الجلي أنَّ فعالية تكلفة الرعاية المنزلية عن بُعد للمسنّين والمرضى المصابين بأمراض مزمنة غير متيقّنٍ منها. |
Il a pris acte du régime d'assurance maladie obligatoire et préconisé la mise en place de dispositions plus favorables pour les personnes retraitées et les malades. | UN | ونوّهت بنظام التأمين الصحي الإلزامي وشجعت على تحسين الأحكام المتعلقة بالمتقاعدين والمرضى. |
C'est la raison de l'augmentation du nombre et de la proportion de femmes parmi les personnes infectées par le VIH et les malades du sida. | UN | ومآل هذه الأسباب هو ارتفاع عدد المصابات بالفيروس وزيادة نسبتهن في إجمالي السكان المصابين بالفيروس والمرضى بالإيدز. |
Les hostilités empêchent le personnel de santé ainsi que les blessés et les malades d'atteindre les installations médicales. | UN | إذ تحول الأعمال الحربية دون وصول مقدمي الرعاية الصحية وكذلك الجرحى والمرضى إلى المرافق الطبية. |
Les blessés et les malades sont attaqués et le personnel de santé est menacé, enlevé, blessé ou tué ou bien encore poursuivi en justice. | UN | ويتعرض الجرحى والمرضى لاعتداءات، ويتعرض الموظفون الطبيون للتهديد أو الخطف أو الإصابة بجراح أو القتل أو المقاضاة. |
Les blessés et les malades ne peuvent recevoir de traitements médicaux. | UN | ولا يمكن للجرحى والمرضى تلقي العلاج الطبي. |
La situation qui résulte de ces actions est particulièrement dure pour les réfugiés, les femmes, les enfants, et les malades. | UN | وقال إن الظروف التي نجمت عن ذلك هي ظروف صعبة بصفة خاصة على اللاجئين والنساء والأطفال والمرضى. |
Il amalgame les dissidents avec les criminels, les homos et les malades mentaux. | Open Subtitles | الآن يحاول ابعاد المجرمين , والشواذ جنسياً والمرضى النفسيين عن البلاد |
Plus personne n'est mort et les malades guérissent. | Open Subtitles | ليست هنالك وفايات جديدة , والمرضى يتعافون |
Le régime de sanctions le plus vaste et le plus rigoureux jamais imposé contre un Etat frappe le plus dur des couches des plus vulnérables de la population : les nouveau-nés, les enfants, les personnes âgées et les malades. | UN | ففي أشد نظم الجزاءات شمولا وقسوة التي تفرض على أية دولة تكون أشد القطاعات السكانية ضعفا هي أبلغها تأثرا: الرضع الحديثو الولادة واﻷطفال والمسنون والمرضى. |
Pour les morts, il est trop tard mais pour les blessés et les malades, et pour ceux qui, à tout instant, risquent d'être atteints, beaucoup peut encore être fait, et vous pouvez le faire. | UN | وقد فات اﻷوان بالنسبة للقتلى، إلا أنه بالنسبة للجرحى والمرضى والمعرضين ﻷن يصبحوا كذلك في أي لحظة، فإنه لا يزال هناك الكثير مما يمكن عمله وبيدكم إمكانية القيام بهذا العمل. |
96. Les personnes les plus durement touchées par les combats dans Kaboul sont les femmes, les enfants, les personnes âgées et les malades. | UN | ٩٦ - والنساء واﻷطفال والعجائز والمرضى هم الفئات المضرورة أكثر من غيرها من جراء القتال في كابول. |
" Le blocus économique que l'Organisation des Nations Unies impose depuis 1992 à la République fédérative de Yougoslavie a provoqué une crise économique qui a eu surtout des incidences sur les couches les plus vulnérables de la population : les enfants, les personnes âgées et les malades. | UN | أسفر الحصار الاقتصادي الذي فرضته اﻷمم المتحدة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في ١٩٩٢ عن أزمة اقتصادية أضرت على نحو خطير بالشرائح اﻷقل مناعة من السكان، أي اﻷطفال والشيوخ والمرضى. |
Ce projet a été lancé par la Fondation Le Beau, organisation créée pour assister les porteurs du VIH et les malades du sida, par des services d'aide mutuelle et d'information. | UN | وكان هذا المشروع بمبادرة من مؤسسة لو بو، وهي منظمة منشأة لمساعدة حاملي فيروس نقص المناعة البشرية ومرضى الإيدز بتوفير خدمات ومعلومات الشركاء. |
La détention a de lourdes conséquences pour les femmes enceintes et leur enfant, les personnes âgées, les handicapés et les malades mentaux. | UN | وقد ذُكر أن الاحتجاز يؤثر تأثيراً شديداً على المرأة الحامل وأطفالها، وكذلك على المسنين والمعوقين والمصابين بأمراض عقلية. |
En outre, les détenus qui avaient des besoins propres, en particulier les femmes, les enfants et les adolescents, les toxicomanes et les malades mentaux, étaient souvent surreprésentés et leurs besoins non pris en compte. | UN | وإلى جانب ذلك، كثيرا ما يكون الأشخاص ذوو الاحتياجات الخاصة، وخصوصا النساء والشباب والمرتهنين للمخدرات والمتخلفين عقليا، ممثَّلين بنسب فوق العادية ولا تراعى احتياجاتهم. |