La Papouasie-Nouvelle-Guinée est déjà en train de mettre en place les politiques pertinentes et les mesures législatives qui donneront plus de poids au programme d'action et permettront d'atteindre les buts et objectifs d'ensemble de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED). | UN | إن بابوا غينيا الجديدة في طور إعلان السياسات والتدابير التشريعية اللازمة لاعطاء مضمون إضافي لبرنامج العمل، وتحقيق اﻷهداف العامة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية. |
Les participants ont échangé des informations sur la coopération régionale, les opérations communes et les mesures législatives relatives au contrôle de la vente d'armes. | UN | وساهمت الحلقة الدراسية في تيسير تبادل المعلومات بين الدول المشاركة بشأن مسائل التعاون الإقليمي والعمليات المشتركة والتدابير التشريعية للرقابة على تجارة الأسلحة. |
Cela empêche la mise en œuvre durable des programmes et activités dans le temps et influe grandement sur la mesure dont les politiques et les mesures législatives peuvent contribuer effectivement aux actions visant à prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | فهذا يحول دون التنفيذ المستدام للبرامج والأنشطة على مر الوقت ويؤثر بدرجة كبيرة على وقع السياسات والتدابير التشريعية على الإسهام بصورة فعالة في منع العنف ضد المرأة. |
L'Ouzbékistan a accueilli avec intérêt les progrès réalisés dans divers domaines et les mesures législatives visant à protéger les groupes vulnérables. | UN | 24- ورحبت أوزبكستان بالتقدم المحرز في مجالات متنوعة وبالتدابير التشريعية الرامية إلى حماية الفئات المستضعفة. |
Il lui demande de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées, notamment des données comparatives, sur l'avortement et les mesures législatives et autres adoptées par l'État partie pour donner suite à sa recommandation en la matière. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن الإجهاض بما في ذلك البيانات المقارنة، وكذلك عن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ توصية اللجنة في هذا الصدد. |
Il convient de noter que les plans d'action et les mesures législatives ne valent que lorsqu'une action est perçue comme une violence et, ce faisant, comme un délit. | UN | ومن المهم ملاحظة أنه لا يمكن أن تصبح خطط العمل والتدابير التشريعية ذات أهمية إلا بعد أن يعرّف عمل ما بأنه يشكل عنفا وبالتزامن مع ذلك جريمة. |
Concernant les efforts engagés par le Gouvernement pour protéger les droits des minorités nationales et les mesures législatives adoptées à cet effet, la Fédération de Russie a demandé des précisions sur les obstacles rencontrés dans ce domaine ainsi que sur les programmes et projets particuliers financés par le fonds pour les minorités. | UN | وفيما يخص الجهود التي بذلتها الحكومة لحماية حقوق الأقليات القومية والتدابير التشريعية التي اتخذتها، طلب الاتحاد الروسي مزيداً من التفاصيل عن العقبات التي تواجه الحكومة في هذا المجال وعن البرامج والمشاريع المحددة التي يمولها صندوق الأقليات. |
71. Le Népal a noté les institutions nationales créées par le Yémen et les mesures législatives de promotion des droits de l'homme fondées sur les principes démocratiques et le pluralisme. | UN | 71- وأشارت نيبال إلى أن المؤسسات الوطنية والتدابير التشريعية لليمن قامت على المبادئ الديمقراطية والتعددية من أجل تعزيز حقوق الإنسان. |
79. L'Uruguay a souligné les progrès réalisés par le Japon, notamment l'invitation permanente adressée aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, le troisième Plan fondamental pour l'égalité des sexes et les mesures législatives contre la maltraitance des enfants. | UN | 79- وأكدت أوروغواي التقدم الذي أحرزته اليابان، بما فيه دعوتها الدائمة إلى المكلفين بالإجراءات الخاصة، والخطة الأساسية الثالثة للمساواة بين الجنسين، والتدابير التشريعية المتعلقة بسوء معاملة الأطفال. |
Malgré le danger potentiel et les mesures législatives prises pour prévenir un tel danger, la réalité est que de nombreuses femmes et jeunes filles continuent d'exécuter des travaux qui pourraient être considérés dangereux aux termes des conventions pertinentes de l'OIT. | UN | وبرغم إمكانية حدوث الضرر والتدابير التشريعية للتخفيف من هذا الضرر، فإن الواقع هو أن كثيرا من النساء والبنات الصغيرات يواصلن القيام بأعمال يمكن أن تعتبر محفوفة بالخطر طبقا لاتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Il s'agit d'éléments concernant la législation bulgare et les mesures législatives prises récemment par le Parlement bulgare pour appliquer les dispositions de la résolution susmentionnée et assumer les obligations de la Bulgarie au titre des principaux accords portant sur la nonprolifération et le désarmement. | UN | وتتعلق هذه المعلومات بالتشريعات البلغارية والتدابير التشريعية الأخيرة التي اتخذها البرلمان البلغاري عملا بأحكام القرار المذكور وامتثالا لالتزامات بلغاريا بموجب الاتفاقات الرئيسية في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح. |
L'orateur se félicite que ces deux événements - le référendum sur Vieques et les mesures législatives concernant la convocation d'une assemblée constituante sur la question du statut - aient été reflétés dans le projet de résolution à l'examen. | UN | وأعرب عن ارتياحه لأن الواقعتين كلتاهما - الاستفتاء بشـأن فييكس والتدابير التشريعية المتعلقة بعقد جمعية تأسيسية مخصصة لمسألة تحديد الوضع - وردتا في مشروع القرار قيد النظر. |
Le rapport de la République de Slovénie indique les procédures et les mesures législatives qui ont été mises en oeuvre pour donner effet à la résolution 1390 (2002) du Conseil de sécurité. | UN | - ويبين تقرير جمهورية سلوفينيا الإجراءات والتدابير التشريعية التي تحكم تنفيذ قرار مجلس الأمن 1390 (2002). |
La Slovaquie a encouragé Israël à garantir un équilibre entre les droits des migrants et les intérêts nationaux et les mesures législatives relatives à la liberté de religion. | UN | 38- وشجعت سلوفاكيا إسرائيل على تحقيق توازن بين حقوق المهاجرين والمصالح الوطنية والتدابير التشريعية ذات الصلة بحرية الدين. |
68. Les travaux préparatoires indiqueront que le droit interne visé au paragraphe 1 et les mesures législatives et autres mentionnées au paragraphe 2 désigneraient les lois ou règlements nationaux qui permettent aux États Parties d'appliquer cet article. | UN | 68- سوف تبيّن " الأعمال التحضيرية " أن القانون الداخلي المشار اليه في الفقرة 1 والتدابير التشريعية والتدابير الأخرى المشار اليها في الفقرة 2 تعني التشريعات أو اللوائح الوطنية التي تمكّن من تنفيذ هذه المادة من جانب الدول الأطراف. |
Ce rapport tente de déterminer dans quelle mesure les programmes de l'Organisation des Nations Unies reprennent les déclarations politiques et les mesures législatives des États Membres en matière de science et de technique et si leurs résultats ont contribué d'une manière quelconque à améliorer la vie des pays bénéficiaires. | UN | 18 - وأوضح أن الهدف من التقرير هو تقييم مقدار ترجمة الإعلانات السياسية والتدابير التشريعية التي اعتمدتها الدول الأعضاء إلى برامج لمنظومة الأمم المتحدة، وإن كان للنتائج التي تحققت أي أثر في تحسين الأحوال المعيشية للمستفيدين. |
45. Le Comité prie l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique, en se servant de données comparatives, des renseignements détaillés sur le problème de l'avortement en Colombie et les mesures législatives ou autres - notamment celles consistant à revoir la législation en vigueur - qu'il a prises pour protéger les femmes contre les avortements clandestins et risqués. | UN | 45- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم، في تقريرها الدوري المقبل، معلومات مفصلة تستند إلى بيانات مقارنة عن مشكلة الإجهاض في كولومبيا والتدابير التشريعية وغيرها بما في ذلك مراجعة تشريعاتها الحالية، التي اتخذتها لحماية المرأة من الإجهاض السري وغير المأمون. |
68. Le Costa Rica a salué la mise en place d'institutions et les mesures législatives relatives aux droits de l'homme ainsi que les politiques publiques adoptées en vue de réduire la mortalité infantile et maternelle. | UN | 68- واعترفت كوستاريكا بالمؤسسات المنشأة وبالتدابير التشريعية المتخذة في مجال حقوق الإنسان وكذلك بالسياسات المعتمدة للحد من وفيات الأطفال والأمهات. |
75. L'Azerbaïdjan a salué la ratification des deux conventions relatives à l'apatridie et les mesures législatives adoptées pour combattre la violence à l'égard des femmes et des enfants, promouvoir l'égalité des sexes et combattre le racisme. | UN | 75- ورحبت أذربيجان بالتصديق على الاتفاقيتين المتعلقتين بانعدام الجنسية وبالتدابير التشريعية المعتمدة لمكافحة العنف ضد الأطفال والنساء، وللنهوض بالمساواة بين الجنسين ومكافحة العنصرية. |
Il lui demande de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées, notamment des données comparatives, sur l'avortement et les mesures législatives et autres adoptées par l'État partie pour donner suite à sa recommandation en la matière. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن الإجهاض بما في ذلك البيانات المقارنة، وكذلك عن التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ توصية اللجنة في هذا الصدد. |