"et les mineurs" - Translation from French to Arabic

    • والأحداث
        
    • والقصر
        
    • والقاصرين
        
    • وعمال المناجم
        
    • والقصّر
        
    • والقُصّر
        
    • وبين الأحداث
        
    • ووضع السجناء الأحداث
        
    • والقُصر
        
    • والقاصرات
        
    • والقصﱠر
        
    Au Bélarus, les hommes et les femmes, les adultes et les mineurs sont détenus dans des quartiers distincts. UN ويتم الفصل في بيلاروس بين السجناء الذكور والإناث، وكذلك بين البالغين والأحداث.
    Ils se sont dits préoccupés par les mauvaises conditions de vie qui sévissaient dans les prisons et par l'absence de centres pénitentiaires spéciaux pour les femmes et les mineurs. UN وأعربت عن قلقها إزاء تردي الظروف في السجون وانعدام مرافق خاصة في السجون للسجينات والأحداث.
    Les prisons sont dangereusement surpeuplées et il n'existe qu'un établissement pénitentiaire n'accueillant que les femmes et les mineurs. UN السجون مزدحمة جداًّ بالمساجين، ويوجد سجن واحد فقط مخصص للنساء والأحداث.
    Conformément à l'article 42 de la Constitution, les femmes et les hommes, les adultes et les mineurs ont droit à une rémunération égale pour un travail de même valeur. UN ووفقا للمادة 42 من الدستور فإن للرجال والنساء والكبار والقصر الحق في أجر متساو عن العمل المتساوي القيمة.
    Les systèmes communautaires traditionnels d'aide conçus pour protéger les veuves, les femmes non mariées et les mineurs non accompagnés risquent souvent de ne plus exister dans les camps. UN ففي أوضاع المخيمات قد تنعدم نظم الدعم الجماعي التقليدي لحماية الأرامل والعازبات والقصر الذين لا يرافقهم أحد.
    Dans le souci de protéger les mères et les enfants, l'article 71 3) interdit de condamner à la prison à vie les femmes et les mineurs. UN وتمنع الفقرة 3 من المادة 71 سجن النساء والقاصرين مدى الحياة بغرض حماية الأم والطفل.
    Les enfants de plus de 13 ans et les mineurs soumis à la scolarisation obligatoire à plein temps peuvent exercer ces activités comme suit : UN ومن المسموح للأطفال الذين تجاوزوا 13 سنة والأحداث الخاضعين لنظام التعليم الإجباري لكامل الوقت بممارسة هذه الأنشطة على النحو التالي:
    La chambre de cassation en matière sociale connaît des affaires rurales et des affaires concernant le travail et les mineurs. UN وتنظر المحكمة الاجتماعية في دعاوى الاستئناف المتعلقة بالزراعة، والعمل والأحداث.
    Les femmes et les mineurs, en particulier, ont des difficultés à saisir les tribunaux. UN فقد واجهت النساء والأحداث على وجه الخصوص، صعوبات في الوصول إلى نظام العدالة.
    D'ici à fin 2010, l'infrastructure de la justice sera remise en état et les établissements pénitentiaires disposeront d'installations séparées pour les femmes et les mineurs. UN وبنهاية عام 2010، سيكون قد أُعيد تأهيل البنية الأساسية لجهاز العدالة؛ وسيكون هناك بالسجون مرافق مستقلة للنساء والأحداث.
    4. D'ici à la fin de 2010, les infrastructures judiciaires seront remises en état; et les établissements pénitentiaires comporteront des locaux séparés pour les femmes et les mineurs. UN 4- مع نهاية عام 2010، سيعاد إصلاح البنية الأساسية لنظام إقامة العدل، وستكون للسجون مرافق مستقلة للنساء والأحداث.
    En fait, conformément à l'article 5 de la Convention, celle-ci présuppose que les enfants et les mineurs sont soumis à des restrictions dans l'exercice de leurs droits, qui découlent du droit des parents d'élever un enfant ou de celui d'autres personnes assumant la garde de l'enfant. UN بل إنه واضح من المادة 5 من الاتفاقية أن الاتفاقية توافق على أن الأطفال والأحداث يخضعون لقيود في إحقاق حقوقهم، تنشأ عن حق الوالدين في تربية الطفل أو حق الأشخاص الآخرين الحاضنين للأطفال.
    D'après les informations à la disposition de l'UNFICYP, les femmes et les mineurs détenus à Chypre auraient fait l'objet d'une procédure pénale et auraient eu droit à une représentation juridique et à un traitement équitable. UN وحسب معلومات القوة، فقد أجرت للنساء والقصر المحتجزين في قبرص محاكمات جنائية وحصلوا على تمثيل قانوني ومحاكمة عادلة.
    Les cas touchant les femmes et les mineurs non accompagnés sont alarmants. UN كما أن الحال بالنسبة للسيدات والقصر بدون مرافق تدعو الى القلق.
    L'article 130 du même Code dispose en outre que, durant la journée normale de travail, les femmes et les mineurs bénéficient d'une pause de deux heures. UN وبالمثل، تنص المادة 130 من القانون المذكور على حق النساء والقصر في التمتع بفترات راحة مجموعها ساعتان خلال يوم العمل.
    Les personnes qui bénéficient de programmes de protection sociale et les mineurs ne sont pas tenus de présenter la documentation susmentionnée. UN ويتمتع الأشخاص الخاضعون لبرامج الحماية الاجتماعية والقصر بالإعفاء من الالتزام بتقديم الوثائق.
    Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. UN وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء.
    Les groupes armés, les réseaux criminels des forces armées congolaises et les mineurs se déplacent aisément vers les bassins aurifères, où le UN ويحوِّل كل من الجماعات المسلحة والشبكات الإجرامية داخل القوات المسلحة الكونغولية وعمال المناجم أنشطتهم بسهولة إلى مناجم الذهب حيث لم تؤثر شروط
    Incompétence des tribunaux militaires pour juger les enfants et les mineurs de 18 ans UN عدم اختصاص المحاكم العسكرية بمحاكمة الأطفال والقصّر دون 18 سنة
    La prévention de la violence contre les enfants et les mineurs était considérée comme un facteur d'amélioration durable de la situation. UN وتُعتبر الحماية من العنف الموجه ضد الأطفال والقُصّر عاملاً رئيسياً في تحقيق تحسن دائم في الوضع.
    En outre, l'État partie devrait veiller à séparer strictement les personnes en détention provisoire des condamnés et les mineurs des adultes dans tous les établissements de détention. Fouilles corporelles internes UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تسهر على تحقيق الفصل التام بين المحتجزين الذين ينتظرون المحاكمة والمحتجزين المحكوم عليهم وبين الأحداث والبالغين في جميع مرافق الاحتجاز.
    Le Comité souligne que, dans le cadre de la prévention de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, les femmes devraient être détenues séparément des hommes et les mineurs devraient être détenus séparément des adultes dans des locaux clairement distincts (art. 2 et 11). UN وفي إطار منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، تشدد اللجنة على ضرورة فصل السجينات عن السجناء ووضع السجناء الأحداث في مرافق منفصلة تماماً عن السجناء الكبار (المادتان 2 و11).
    Les femmes et les mineurs sont détenus dans des locaux séparés; leurs droits en matière d'alimentation, de soins de santé et d'hygiène font l'objet d'une attention particulière. UN ويحتجز النساء والقُصر في أماكن منفصلة؛ وتولى رعاية خاصة لحقوقهم فيما يتعلق بالتغذية، والرعاية الصحية والنظافة.
    Les femmes chefs de famille, les femmes et les filles handicapées et les mineurs non accompagnés ont été identifiés comme les catégories les plus vulnérables. UN وتبين أن النساء المُعيلات لأسر معيشية والنساء والفتيات ذوات الإعاقة والقاصرات غير المصحوبات أكثر تلك الفئات تعرضا للخطر.
    21. Les Principes directeurs visent également à prendre en considération les besoins particuliers des femmes et des enfants déplacés dans leur propre pays et des individus les plus vulnérables parmi ces catégories, à savoir les femmes enceintes, les mères d'enfants en bas âge, les femmes chefs de famille et les mineurs non accompagnés. UN ١٢- وتسعى المبادئ التوجيهية أيضاً إلى معالجة الاحتياجات الخاصة للنساء واﻷطفال المشردين داخلياً وخاصة للفئات الضعيفة منهم مثل اﻷمهات الحوامل، وأمهات صغار اﻷطفال، والنساء ربات اﻷسر، والقصﱠر دون مُرافق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more