En libéralisant les échanges et les mouvements de capitaux, le processus de mondialisation a exposé les pays pauvres à des forces extérieures puissantes et les a marginalisés au sein de l’économie mondiale. | UN | وبتحرير التجارة وتحركات رأس المال عرضت العولمة البلدان الفقيرة لقوى خارجية قوية وهمشتها من الاقتصاد العالمي. |
La construction de fortifications militaires et les mouvements de véhicules ont également fortement endommagé la végétation naturelle et la faune et la flore sauvages. | UN | كما سبب تشييد التحصينات العسكرية وتحركات المركبات أضراراً كبيرة بالحياة النباتية الطبيعية والحياة البرية. |
Notre sécurité est de plus en plus indivisible : nous ne pouvons pas faire abstraction des liens qui existent entre le développement, la croissance économique, la protection de l'environnement et les mouvements de population. | UN | إن أمننا أصبح غير قابل للتجزئة بشكل متزايد. ولا يمكن أن نتغافل عن الصلات القائمة بين التنمية، والنمو الاقتصادي، وحماية البيئة والحركات السكانية. |
Le mouvement féministe et les mouvements de femmes ont joué un rôle essentiel dans la mise en place de politiques ayant permis l'application de la Convention. | UN | وقد لعبت الحركات المنادية بالمساواة بين الجنسين والحركات النسائية دورا هاما في وضع السياسات العامة التي جعلت تنفيذ الاتفاقية ممكنا. |
La tendance à associer, y compris dans certains cercles politiques, les défenseurs des droits de l'homme et les mouvements de protestation sociale au terrorisme constitue une autre source de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى، ميل بعض الأوساط السياسية إلى الربط بين المدافعين عن حقوق الإنسان وحركات الاحتجاج الاجتماعي، من جهة أولى، والإرهاب من جهة أخرى. |
Le blanchiment de fonds et les mouvements de fonds illégaux à des fins telles que le terrorisme et les drogues illicites sont devenus à l’heure actuelle un problème mondial. | UN | وقد أصبحت اﻵن مشكلة الغسل غير القانوني لﻷموال وتدفق اﻷموال ﻷغراض من قبيل اﻹرهاب والمخدرات غير المشروعة مشكلة عالمية. |
f) Protéger son personnel, ses installations, ses locaux, son matériel et sa mission et assurer la sécurité et les mouvements de son personnel ; | UN | (و) حماية أفرادها ومنشآتها ومبانيها ومعداتها والمهمة التي تضطلع بها، وضمان أمن وحرية تنقل أفرادها؛ |
Cette question présuppose qu'il existe au Guyana des liens entre le trafic de drogues, le blanchiment de capitaux, la sécurité aux frontières et les mouvements de terroristes. | UN | يفترض هذا السؤال وجود ارتباط في غيانا بين الاتجار في المخدرات وغسل الأموال والأمن على الحدود وتحركات الإرهابيين. |
Les actes de banditisme, les opérations de minage et les mouvements de troupes se sont également multipliés. | UN | وتزايدت أيضا أعمال اللصوصية وتجددت أنشطة زرع اﻷلغام وتحركات الجنود. |
Par ailleurs, deux projets de relèvement ont été mis au point pour assurer une intervention rapide dans les zones les plus affectées par la guerre civile et les mouvements de réfugiés. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، صمم مشروعان ﻹعادة التأهيل لتقديم استجابة سريعة في أكثر المناطق تضررا بالحرب اﻷهلية وتحركات اللاجئين. |
Les changements qui se produisent actuellement au Moyen-Orient et en Afrique du Nord et les mouvements de protestation que connaissent les pays industrialisés montrent combien la situation est préoccupante. | UN | وأفاد بأنَّ التغيرات الحالية في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا والحركات الاحتجاجية في البلدان الصناعية تظهر مدى القلق الذي يستدعيه الموقف. |
Mise en place de mécanismes de communication entre les femmes occupant des postes de décision et les mouvements de femmes. | UN | 4- إيجاد آليات تواصل بين النساء في مواقع صنع القرار والحركات النسائية؛ |
Cela suppose un rôle actif, notamment pour les organisations non gouvernementales et les mouvements de réforme démocratique, les défenseurs des droits de l'homme, les associations de femmes et de jeunes, les mouvements sociaux, les syndicats, les représentants des minorités, les sociétés professionnelles et les groupes communautaires, et enfin les associations de surveillance. | UN | ويفترض ذلك وجود أمور منها دور نشط تقوم به المنظمات غير الحكومية، وجماعات الإصلاح الديمقراطي، وجمعيات حقوق الإنسان، والجمعيات النسائية، ومنظمات الشباب، والحركات الاجتماعية، والنقابات العمالية، وممثلو الأقليات، والجمعيات المهنية، والجمعيات الأهلية، وجمعيات الرقابة. |
Il s'agit plutôt de conflits à l'intérieur des Etats, généralement entre les gouvernements et les mouvements de guérilla. | UN | وهي باﻷحرى حرب تجري داخل الدول القومية، وتكون بشكل عام بين الدول وحركات حرب العصابات. |
On a estimé également que l'article ne faisait pas de différence entre les mouvements insurrectionnels et les mouvements de libération nationale qui avaient obtenu une reconnaissance et un statut internationaux. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن المادة لا تميز بين الحركات التمردية وحركات التحرير الوطني التي حققت اعترافا ومركزا دوليين. |
Il faut aujourd'hui compter avec les lois relatives aux droits de l'homme, l'aide humanitaire et les mouvements de la société civile, et nous restons aux prises avec d'énormes problèmes de développement. | UN | ولدينا الآن حقوق الإنسان، والمعونة الإنسانية وحركات المجتمع المدني، وما زلنا نواجه مسائل إنمائية هائلة. |
Les données qui ont déjà été réunies concernant la balance des paiements, les investissements internationaux et les mouvements de capitaux sont loin d'être complètes et à jour. | UN | فالبيانات التي تجمع في الوقت الراهن عن موازين المدفوعات وحالة الاستثمارات الدولية وتدفق الأموال غير مكتملة إلى حد بعيد كما أنها لا تتوافر في الوقت المناسب. |
Des investissements stratégiques dans le développement des ressources humaines, dans l'éducation et dans l'infrastructure, l'ouverture aux technologies et aux investissements étrangers et les mouvements de ressources humaines sont des aspects essentiels et complémentaires de toute politique; | UN | وتعد الاستثمارات الاستراتيجية في تطوير الموارد البشرية، والتعليم والبنية الأساسية، والانفتاح على التكنولوجيات الأجنبية، وتدفق الموارد البشرية، عناصر حاسمة ومكملة في مجال وضع السياسات. |
f) Protéger son personnel, ses installations, ses locaux, son matériel et sa mission et assurer la sécurité et les mouvements de son personnel; | UN | (و) حماية أفرادها ومنشآتها وأماكن عملها ومعداتها والمهمة التي تضطلع بها، وضمان أمن وحرية تنقل أفرادها؛ |
84. La Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED) (Rio de Janeiro, 3-14 juin 1992) a donné au HCR l'occasion de réfléchir sur le lien entre la dégradation de l'environnement et les mouvements de réfugiés. | UN | ٤٨ ـ أتاح مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية )ريو دي جانيرو، ٣ ـ ٤١ حزيران/ يونيه ٢٩٩١( للمفوضية فرصة للتأمل في العلاقة التي تربط بين تدهور البيئة ونزوحات اللاجئين. |
À la MINUAD, les listes nominatives de passagers pour la période allant de janvier à mars 2008 et les mouvements de passagers pour la période allant de janvier à mai 2008 n'avaient pas été classés comme ils auraient dû l'être, et les statistiques portant sur ces mois-là n'étaient donc pas fiables. | UN | 344 - وفي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، لم يُحتَفظ بقوائم الركاب للفترة من كانون الثاني/يناير إلى آذار/مارس 2008 وبسجلات حركة الركاب للفترة من كانون الثاني/يناير إلى أيار/مايو 2008 على النحو المطلوب، ولذلك فإن إحصاءات الركاب للأشهر الأربعة المختارة ليست دقيقة. |
De plus en plus souvent aussi, elles agissent de concert pour faire face aux problèmes que posent les changements climatiques, la dégradation environnementale et les mouvements de population. | UN | وهما تعملان أيضاً بدقة بشكل متزايد بشأن مواجهة التحديات التي يطرحها تغيُّر المناخ، والتدهور البيئي وتنقلات السكان. |
:: Communication de renseignements sur des groupes terroristes et les mouvements de leurs activistes; | UN | نقل المعلومات عن الجماعات الإرهابية وتحركاتها. |
Il faut donc que la communauté internationale examine de façon rigoureuse et équilibrée ce que devrait être un cadre international régissant le commerce et les mouvements de capitaux à l’échelle mondiale. | UN | ولهذا يجب على المجتمع الدولي أن يدرس بحزم دراسة متوازنة اﻹطار الدولي الذي ينبغي أن يحكم التجارة وحركة رؤوس اﻷموال على المستوى العالمي. |