Cela leur donnera la possibilité d’adapter leur économie et leurs pratiques commerciales pour les mettre en harmonie avec les normes et les obligations qui seront négociées. | UN | ومن شأن ذلك أن يعطيها فرصة تقريب اقتصادها وممارساتها التجارية إلى المعايير والالتزامات التي سيتم الاتفاق عليها. |
C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. | UN | وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق. |
Faire en sorte que tous les agents de l'État, y compris les juges et les procureurs, reçoivent une formation adéquate et spécifique sur la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et les obligations qui incombent à cet égard aux États parties; | UN | والتأكد من تلقي جميع مسؤولي الدولة، بمن فيهم القضاة والمدعون العامون، لتدريب ملائم ومحدد بشأن الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والالتزامات التي ترتِّبها على الدول الأطراف؛ |
22. De même, le Haut-Commissariat continuera de s'efforcer de respecter les buts et les obligations qui lui ont été fixés dans le cadre du système des fourchettes souhaitables mis en place par l'Assemblée générale. | UN | 22- كما ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبّذة الذي حدّدته الجمعية العامة. |
- Le statut de membre de l'Union européenne et les obligations qui en découlent; | UN | - عضوية ايرلندا في الاتحاد اﻷوروبي والالتزامات المترتبة عليها بسبب ذلك ؛ |
Il lui recommande également d'organiser périodiquement des campagnes d'information et de sensibilisation sur la teneur de la Convention et les obligations qui en découlent et sur les recommandations générales du Comité, en mettant notamment l'accent sur le rôle des législateurs, des décideurs, des hauts fonctionnaires, des autorités judiciaires et des juristes. | UN | وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف بشكل منتظم حملات للإعلام والتوعية بشأن محتوى الاتفاقية والالتزامات الناتجة عنها والتوصيات العامة للجنة، مع التركيز بشكل خاص على دور المشرعين، ومقرري السياسات، وكبار الموظفين الحكوميين، والسلطات القضائية، والمهن القانونية. |
Ma délégation est également convaincue de l'importance pour tous les États d'appliquer et de respecter pleinement les devoirs et les obligations qui leur incombent en vertu des traités sur la réglementation des armements, le désarmement et la non-prolifération. | UN | ووفدي على قناعة أيضا بأهمية أن تطبق جميع الدول وتنفذ بالكامل الواجبات والالتزامات الواقعة عليها بموجب معاهدات الحد من الأسلحة ونـزع السلاح وعدم الانتشار. |
La loi de contrôle des marchandises sensibles définit tous les critères et les obligations qui doivent être accomplis par tous ceux qui développent des opérations avec des marchandises qui sont considérées comme étant sensibles. | UN | ويحدد قانون مراقبة البضائع الحساسة جميع المعايير والالتزامات التي يجب أن يفي بها جميع من يقومون بعمليات تجري ببضائع تعتبر بمثابة بضائع حساسة. |
La loi de contrôle des marchandises sensibles définit tous les critères et les obligations qui doivent être accomplis par tous ceux qui développent des opérations avec des marchandises qui sont considérées comme étant sensibles. | UN | ويحدد قانون مراقبة البضائع الحساسة جميع المعايير والالتزامات التي يجب أن يفي بها جميع مَن يبرمون صفقات تنطوي على بضائع تعتبر حساسة. |
C'est à la lumière de ces règles que doivent être appréciés, à la fois, le droit de l'étranger concerné de demander l'assistance consulaire et les obligations qui incombent à l'État expulsant dans le présent contexte. | UN | وهذه القواعد هي التي ينبغي أن يُقدر على ضوئها، في الوقت ذاته، حق الأجنبي المعني في طلب المساعدة القنصلية والالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطاردة في هذا السياق. |
Il approuve les vues de MM. Pocar, Lallah et Klein sur les implications et les obligations qui découlent de la loi nationale quand des États ratifient des accords internationaux et les remarques générales sur les attitudes culturelles et les obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وأيد آراء السيد بوكار والسيد لالاه والسيد كلين بشأن التبعات والالتزامات التي تترتب في القانون المحلي عندما تصدق الدول على اتفاقات دولية، وعلى ملاحظات السيد يالدين العامة بشأن المواقف الثقافية والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Cette loi, qui entrera en vigueur le 16 février 1996, définit les conditions dans lesquelles l'état d'urgence peut être proclamé, les droits qui peuvent faire l'objet de restrictions et les obligations qui peuvent être imposées aux personnes. | UN | وسيصبح هذا القانون نافذا في ٦١ شباط/فبراير ٦٩٩١. ويحدد القانون الحالات التي يجوز إعلان حالة الطوارئ فيها كما يحدد الحقوق التي يجوز تقييدها والالتزامات التي يجوز فرضها على الشعب. |
Les conditions de séjour fixées par les États visent à la fois les droits accordés aux migrants en sus de ceux qui sont universellement reconnus et les obligations qui incombent à ceux-ci durant leur séjour dans un pays autre que le leur. | UN | 256 - وتشمل شروط الإقامة التي تضعها الدول الحقوق الممنوحة للمهاجرين إلى جانب تلك المعترف بها عالميا والالتزامات التي ينبغي أن يفي بها المهاجرون أثناء إقامتهم في أي بلد غير بلدهم. |
Il est important de définir les droits et les obligations qui entrent en jeu dans une situation de catastrophe, ainsi que les conséquences qui peuvent en découler. | UN | 54 - ومن المهم تحديد الحقوق والالتزامات التي تنطوي عليها حالات الكوارث، والتداعيات التي قد تترتب على تلك الحقوق والالتزامات. |
19. De même, le Haut-Commissariat continuera de s'efforcer de respecter les buts et les obligations qui lui ont été fixés dans le cadre du système des fourchettes souhaitables mis en place par l'Assemblée générale. | UN | 19- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبّذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه. |
19. De même, le Haut-Commissariat continuera de s'efforcer de respecter les buts et les obligations qui lui ont été fixés dans le cadre du système des fourchettes souhaitables mis en place par l'Assemblée générale. | UN | 17- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه. |
17. De même, le Haut-Commissariat demeurera résolu à respecter les buts et les obligations qui lui ont été fixés dans le cadre du système des fourchettes souhaitables mis en place par l'Assemblée générale. | UN | 17- وبالمثل، ستظل المفوضية ملتزمة بتحقيق الأهداف والوفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب نظام النطاقات المحبذة الذي أمرت الجمعية العامة بتطبيقه. |
A. Sensibilisation et diffusion de la Liste Il ressort de l'information recueillie lors des visites de pays que la Liste et les obligations qui en découlent sont plus ou moins connues. | UN | 24 - تبين المعلومات التي جُمعت خلال الزيارات القطرية أن مستويات الوعي بوجود القائمة والالتزامات المترتبة عليها متفاوتة. |
Il lui recommande également d'organiser périodiquement des campagnes d'information et de sensibilisation sur la teneur de la Convention et les obligations qui en découlent et sur les recommandations générales du Comité, en mettant notamment l'accent sur le rôle des législateurs, des décideurs, des hauts fonctionnaires, des autorités judiciaires et des juristes. | UN | وتوصي كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف بشكل منتظم حملات للإعلام والتوعية بشأن محتوى الاتفاقية والالتزامات الناتجة عنها والتوصيات العامة للجنة، مع التركيز بشكل خاص على دور المشرعين، ومقرري السياسات، وكبار الموظفين الحكوميين، والسلطات القضائية، والمهن القانونية. |
i) Prévoir que les personnes protégées soient admises à un programme de protection sous réserve d'avoir signé, avec l'autorité de protection, un mémorandum d'accord stipulant les conditions volontaires et les obligations qui s'appliquent tant au programme de protection qu'au témoin; | UN | (ط) النص على قبول الأشخاص المتمتعين بالحماية في برنامج حماية عقب التوقيع على مذكرة تفاهم مع هيئة الحماية تبيِّن بالتفصيل الشروط الطوعية والالتزامات الواقعة على برنامج الحماية والشهود على السواء؛() |
Cette dernière notion n'est pas inédite en droit international; elle est le reflet d'une relation particulière entre les personnes considérées comme affectées par une catastrophe et les droits et les obligations qui en découlent. | UN | ومفهوم حماية الأشخاص ليس مستجدا في القانون الدولي؛ وهو يعكس علاقة معينة فيما بين توصيف الأشخاص بأنهم من المتضررين من الكوارث من جهة والحقوق والالتزامات المرتبطة بذلك من جهة أخرى. |
Les droits et les obligations qui découlent des dispositions du Mémorandum auront force obligatoire pour le Gouvernement de la Fédération de Russie et le Fonds de développement économique de l'Aga Khan. | UN | تكون الحقوق والالتزامات المنبثقة عن أحكام المذكرة ملزمة لكل من حكومة الاتحاد الروسي ومنظمة أغاخان للتنمية؛ |
Une telle souplesse devrait permettre aux États qui ont repris à leur compte les responsabilités de leurs prédécesseurs d’examiner et d’interpréter les droits et les obligations qui découlent du traité en question. | UN | ومن شأن هذه المرونة أن تتيح للدول التي التزمت بالتزامات سالفاتها من الدول أن تدرس وتفسر الحقوق والالتزامات الناشئة عن تلك المعاهدة. |