"et les obstacles auxquels" - Translation from French to Arabic

    • والعقبات التي
        
    • والعوائق التي
        
    • والقيود التي
        
    • والعراقيل التي تعترض
        
    Dans leur réunion-débat avec les gouvernements, les organisations féminines ont souligné ces problèmes et les obstacles auxquels elles se heurtaient pour les résoudre, et recommandé un certain nombre de mesures. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Dans leur réunion-débat avec les gouvernements, les organisations féminines ont souligné ces problèmes et les obstacles auxquels elles se heurtaient pour les résoudre, et recommandé un certain nombre de mesures. UN وقد أبرزت النساء في جلسة الحوار التي عقدتها مع الحكومة هذه المشاكل والعقبات التي يواجهنها وقدمن توصيات تتعلق بالعمل في المستقبل.
    Nous espérons que notre dialogue sur le financement du développement renforcera le consensus sur la nécessité de redoubler d'efforts pour relever les défis et les obstacles auxquels se heurtent le développement et la réalisation des OMD. UN ونأمل أن يمثِّل حوارنا اليوم بشأن تمويل التنمية، منطلقا يعزز مجدداً توافق الآراء لبذل مزيد من الجهود لتخطي التحديات والعقبات التي تواجهها التنمية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المنشودة.
    La première mesure à prendre est de recenser les personnes qui sont marginalisées et les obstacles auxquels elles sont confrontées. UN وتتمثل الخطوة الأولى في تحديد الفئات المهمشة والعوائق التي تواجهها.
    La délégation a estimé que les difficultés et les obstacles auxquels le Belize se heurtait n'étaient pas suffisamment soulignés dans le rapport. UN ورأى الوفد أن الصعوبات والقيود التي تواجه بليز لم يسلط عليها الأضواء بما فيه الكفاية في التقرير.
    Il y a un définitivement un lien entre cette prise de conscience limitée et les obstacles auxquels fait face l'application des recommandations d'UNISPACE III, tels que des ressources financières limitées et un nombre d'experts qu'il y aurait peut-être lieu d'augmenter. UN وتوجد علاقة محددة بين الوعي المحدود والعقبات التي ووجهت في تنفيذ توصيات يونيسبيس الثالث، مثل الموارد المالية المحدودة وعدد الخبراء، الذي يمكن أن يكون أكبر.
    Elles ont décrit les activités qu'elles menaient et les obstacles auxquels elles étaient confrontées et fait des suggestions en vue d'améliorer l'efficacité du Bureau pour l'égalité des chances; malheureusement elles ont été très peu nombreuses à répondre. UN وقد وصفت تلك المنظمات أنشطتها والعقبات التي تواجهها، وقدمت مقترحات ترمي إلى تعزيز فعالية المكتب المعني بتكافؤ الفرص. ولكن قلة قليلة من المنظمات غير الحكومية هي التي استجابت.
    Depuis l'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement il y a cinq ans, les fardeaux et les obstacles auxquels sont confrontés les pays en développement semblent s'être accrus, sans aucune amélioration sensible des problèmes qui existaient déjà à l'époque. UN ومنذ اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية قبل خمس سنوات يبدو أنه حصلت زيادة في الأعباء والعقبات التي تواجهها البلدان النامية، بدون التخفيف تقريبا لحدة المشاكل التي كانت قائمة في ذلك الوقت.
    Bien que la persistance de certains problèmes abordés dans de précédentes observations finales ait contrarié certains membres du Comité, ce dernier comprend bien les difficultés que pose la protection des droits de l'homme et les obstacles auxquels sont confrontés les États parties pour prendre les mesures correctives nécessaires. UN وعلى الرغم من أن استمرار بعض المشاكل التي جرى تناولها في الملاحظات الختامية السابقة قد أحبطت آمال بعض أعضاء اللجنة، فإن اللجنة تتفهم الصعوبات التي تنطوي عليها حماية حقوق الإنسان والعقبات التي تواجهها الدول الأطراف في اتخاذ التدابير التصحيحية اللازمة.
    Ils ont abordé en termes généraux et complets les questions suivantes : la transition et l'exercice de l'autorité dans les démocraties nouvelles ou rétablies, leurs réussites, leurs faiblesses et leurs chances ainsi que les défis et les obstacles auxquels elles doivent s'attaquer dans le nouvel environnement international. UN فهذه المؤتمرات تعالج معالجة عريضة وشاملة قضايا الانتقال والحكم في الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة؛ وأوجه نجاحها، وضعفها، وتوقعات المستقبل؛ والتحديات والعقبات التي لا بد لها أن تعالجها في البيئة الدولية الجديدة.
    État actuel de l'éducation aux droits de l'homme dans l'enseignement supérieur et la formation aux droits de l'homme dispensée aux fonctionnaires, aux responsables de l'application des lois et au personnel militaire, y compris les actions déjà engagées, leurs insuffisances et les obstacles auxquels elles se heurtent; UN الحالة الراهنة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في التعليم العالي ولتدريب الموظفين المدنيين والموظفين المكلفين بإنفاذ القانون والعسكريين في مجال حقوق الإنسان، بما في ذلك المبادرات المتخذة بالفعل ومواطِن قصورها والعقبات التي تعوق تنفيذها.
    Le PAIPDI vise, en priorité, à garantir et à renforcer le respect des droits de l'homme, à promouvoir l'égalité des chances et la lutte contre la discrimination, et à assurer la pleine participation sociale, économique et politique de tous les citoyens sans exception, en insistant tout particulièrement sur la lutte contre la discrimination et les obstacles auxquels sont confrontées les personnes handicapées. UN وتستهدف الخطة، على سبيل الأولوية، ضمان ودعم احترام حقوق الإنسان وتعزيز تكافؤ الفرص ومكافحة التمييز وكفالة المشاركة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التامة لجميع المواطنين بدون استثناء، مع تشديد خاص على مكافحة التمييز والعقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة.
    57. Le questionnaire destiné aux rapports biennaux permet de suivre et d'analyser les efforts fournis par les pays, ainsi que les difficultés et les obstacles auxquels ils se sont heurtés, pour appliquer les plans d'action et les mesures adoptés à la vingtième session extraordinaire. UN 57- يتيح استبيان التقارير الإثناسنوية رصد وتحليل الجهود التي تبذلها الحكومات لتنفيذ خطط العمل والتدابير المعتمدة في الدورة الاستثنائية العشرين، بما في ذلك الصعوبات والعقبات التي تواجهها.
    91. Le Rapporteur spécial a l'intention de recueillir des informations de première main sur les besoins éducatifs des migrants et les obstacles auxquels ils se heurtent ainsi que de préparer des documents actualisés dressant un bilan général de la situation du droit à l'éducation de ces personnes. UN 91- ويود المقرر الخاص أن يسجل ما يتوصل إليه مباشرة من معلومات عن احتياجات المهاجرين التعليمية والعقبات التي يواجهونها، كما يود إعداد عرض عام لأحدث التطورات المتعلقة بحالة تعليم المهاجرين.
    Les perspectives de la coopération Sud-Sud et les obstacles auxquels elle se heurte se manifestent clairement dans le contexte du NEPAD, car ce dernier constitue le cadre général de 22 initiatives majeures dans le domaine du développement. UN 17 - وبتوفر إطار عام لاثنتين وعشرين مبادرة إنمائية رئيسية، من خلال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، أصبحت الفرص المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والعقبات التي تعترضه أكثر وضوحا.
    Toutefois, les difficultés et les obstacles auxquels se heurtent les enfants appartenant aux minorités sont fréquemment liés à la discrimination et l'exclusion sociale et perpétués par ces phénomènes. UN بيد أن التمييز والإقصاء الاجتماعي يشكلان، في الكثير من الأحيان، أساس التحديات والعوائق التي تعترض أطفال الأقليات ويرسخانها.
    Ce rapport décrit le fléau du paludisme et les tendances de cette maladie, les politiques menées et la mise en oeuvre des interventions capitales, les contraintes et les obstacles auxquels on se heurte dans l'application et le financement en Afrique subsaharienne. UN ووصف التقرير عبء الملاريا واتجاهاتها، والسياسات وتنفيذ التدخلات، والقيود والعوائق التي تعترض التنفيذ والتمويل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    Des études factuelles sur des questions spécifiques liées au handicap et sur la situation des personnes handicapées permettraient de mieux comprendre leurs besoins et les obstacles auxquels elles se heurtent. Le système des Nations Unies a fait d'importants apports dans ce domaine. UN 40 - يمكن أن تساهم الأبحاث القائمة على الأدلة بشأن مسائل محددة متعلقة بالإعاقة، وبشأن حالة الأشخاص ذوي الإعاقة، في تحسين فهم احتياجاتهم والعوائق التي تعترضهم وقدمت منظومة الأمم المتحدة إسهامات كبيرة في هذا المجال.
    L'évaluation de la suite donnée au Sommet mondial pour le développement social est une occasion de réaffirmer la Déclaration et le Programme d'action de Copenhague en faveur desquels s'est engagée la communauté internationale. Cette évaluation permet de juger les progrès réalisés et les obstacles auxquels se heurte la pleine application des recommandations du Sommet. UN إن تقييم نتائج تنفيذ مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، يمثل فرصة سانحة لتأكيد اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين التزمت بهما المجموعة الدولية، كما يدعونا للوقوف على مدى التقدم المحرز والقيود التي تعوقنا، من أجل التنفيذ الكامل لكل التوصيات.
    46. Les problèmes et les obstacles auxquels se sont heurtées les Parties qui n'ont pas encore soumis leurs communications initiales étaient dans l'ensemble semblables à ceux qu'ont rencontré les Parties non visées à l'annexe I qui ont déjà présenté leurs communications nationales initiales. UN 46- تتماثل الكثير من المشكلات والقيود التي تواجه تلك الأطراف التي لم تقدم بعد بلاغاتها الوطنية الأولى تلك التي واجهت الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول التي استكملت بالفعل بلاغاتها الوطنية الأولى.
    Pour affronter et vaincre les problèmes et les obstacles auxquels se heurte le processus de développement palestinien, il faut fixer des buts et des objectifs précis et élaborer les politiques à suivre aux niveaux national, sectoriel et sous-sectoriel, ainsi que par le biais des divers ministères et institutions. UN 14 - تطلب التصدي للمشاكل والقيود التي تواجه عملية التنمية الفلسطينية والتغلب عليها تحديد أهداف وغايات واضحة، ورسم سياسات لاتباعها على المستويات الوطنية والقطاعية ودون القطاعية وكذلك من خلال الوزارات والمؤسسات المختلفة.
    Le Conseil a examiné deux fois la situation en République démocratique du Congo et les obstacles auxquels était confronté le processus de paix de Lusaka. UN تطرق المجلس مرتين للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والعراقيل التي تعترض سبيل عملية لوساكا للسلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more