La production céréalière et les pâturages ont pâti de l'irrégularité des pluies en 2011. | UN | ذلك أن إنتاج الحبوب والمراعي قد تأثرا من تقطع هطول الأمطار في عام 2011. |
La prolongation de leur séjour a lourdement pesé sur les ressources en eau et les pâturages de la région. | UN | وقد شكلت إقامتهم المطولة في المنطقة عبئا إضافيا على مواردها من المياه والمراعي. |
En conséquence, le bétail, la végétation et les pâturages ont souffert. | UN | ونتيجة لذلك، تدهور مستوى الماشية، والخضار المحلية والمراعي. |
Les ressources gérées par la communauté, comme les forêts, les cours d'eau et les pâturages villageois, peuvent également être confisquées en vertu de cette loi. | UN | وبموجب القانون، يمكن أيضا مصادرة الموارد التي يديرها المجتمع المحلي مثل غابات القرى والمجاري المائية والمراعي. |
Cette situation a entraîné une concurrence entre nomades et agriculteurs pour les rares ressources en eau et les pâturages. | UN | وساهم ذلك في التنافس بين الرحل ومجتمعات المزارعين القريبة على موارد المياه والمرعى الشحيحة. |
Les guerres et les conflits qui déchirent les pays voisins ont eu des répercussions sur les populations du Darfour qui ont pu avoir aisément accès à des armes et qui les ont donc utilisées pour régler les conflits portant sur l'eau et les pâturages. | UN | وكان للحروب والصراعات المحتدمة في البلدان المجاورة أثرها على سكان دارفور، الذين تمكنوا من الحصول على الأسلحة بسهولة، واستخدموا هذه الأسلحة من بعد في تسوية الصراعات حول الماء والكلأ. |
Les terres cultivées couvrent 227 millions d'hectares et les pâturages 94 millions d'hectares, soit un total combiné, appelé terres agricoles, de 321 millions d'hectares. | UN | وتبلغ مساحة أراضي المحاصيل ٢٢٧ مليون هكتار، والمراعي ٩٤ مليون هكتار، ومن ثم تبلغ مساحة أراضي المحاصيل والمراعي معا، المسماة اﻷرض الزراعية، ٣٢١ مليون هكتار. |
La plupart des voies de migration vers le Soudan du Sud étant bloquées, les ressources en eau étant taries et les pâturages dégarnis dans la zone d'Abyei, quelques nomades misseriya se sont aventurés exceptionnellement au nord de la zone d'Abyei à la recherche de nourriture pour leur bétail. | UN | ومع إغلاق معظم طرق الهجرة إلى جنوب السودان، ونضوب المياه والمراعي في منطقة أبيي، انتقل بعض البدو المسيرية إلى شمال أبيي على نحو غير معهود بحثا عن الغذاء لماشيتهم. |
La méfiance et l'animosité entre les communautés dans l'Abyei ne cessent de croître en raison du cycle de vols de bétail et de représailles, ainsi que de la forte rivalité pour l'accès à des ressources en voie de diminution, notamment l'eau et les pâturages. | UN | فانعدام الثقة ومشاعر العداء بين أهالي أبيي في تزايد نتيجة لدوامة سرقة الماشية والهجمات الانتقامية، وكذلك المنافسة الشديدة على موارد آخذة في النضوب، بما في ذلك المياه والمراعي. |
Ces données sont ensuite converties en indicateurs utiles pour la production agricole et pour les populations vulnérables qui dépendent des précipitations pour les cultures et les pâturages. | UN | ثم يتم تحويل تلك البيانات إلى مؤشرات ذات مغزى بالنسبة للإنتاج الزراعي والفئات المستضعفة من السكان التي تعتمد على الأمطار لزراعة المحاصيل والمراعي. |
La séquestration du carbone dans les sols peut contribuer considérablement à réduire les émissions nocives en restaurant les sols organiques et en améliorant les terres dégradées, en préservant l'agriculture et les pâturages et en gérant les ressources en eau. | UN | إن تنحية كربون التربة، باستعادة التربة العضوية وتحسين الأراضي المتدنية والحفاظ على الزراعة والمراعي فضلاً عن إدارة المياه من شأنها أن تسهم إسهاماً ملموساً في الحد من الانبعاثات. |
La raréfaction des ressources naturelles telles que l'eau, le bois de chauffage et les pâturages, pose problème et provoque des tensions entre les réfugiés et personnes déplacées et la population locale. | UN | ويثير استنفاد الموارد الطبيعية كالماء والحطب والمراعي القلق، حيث أن هذا الأمر أدى إلى توترات بين اللاجئين والمشردين داخلياً والسكان المحليين. |
Les études de cas WOCAT donnent des renseignements sur la gravité de l'érosion, les techniques dominantes de conservation des sols et de l'eau et les effets des technologies de conservation sur les terres cultivées et les pâturages. | UN | وتقدم دراسات الحالة المتعلقة بالعرض العالمي المذكور معلومات عن مدى شدة التعرية، والتقنيات السائدة في حفظ التربة والمياه، وأثر تكنولوجيات الصيانة في أراضي زراعة المحاصيل والمراعي. |
Il s'explique également par les violences intercommunautaires et ethniques dans l'est du Tchad, principalement entre les populations arabes et les autres qu'alimentent les différends au sujet des moyens d'existence tels que l'eau et les pâturages. | UN | وهناك أيضا عنف طائفي وإثني في شرق تشاد خاصة بين المجتمعات المحلية العربية وغير العربية تؤججها نزاعات عشائرية وتنافس على موارد الرزق مثل المياه والمراعي. |
Les Misseriya ont toutefois admis que certains nomades n'avaient pas obtenu l'autorisation du comité mixte de sécurité compétent avant de déplacer le bétail vers les points d'eau et les pâturages de Cwein. | UN | كذلك أقرّت قبيلة المسيرية بأن عددا من أفرادها الرحّل لم يحصلوا على إذن مسبق من اللجنة الأمنية المشتركة المعنية، قبل اقتياد مواشيهم إلى نقاط المياه والمراعي في كوين. |
Pourtant, Buuhoodl'e demeure une zone militarisée et le conflit risque de se rallumer à l'heure où les ressources en eau et les pâturages des zones touchées par la sécheresse sont de plus en plus convoités. | UN | ومع ذلك، لا تزال بوهودل منطقة عسكرية ويمكن أن يستأنف النزاع مع تزايد المنافسة على موارد المياه والمراعي في المناطق المتضررة من الجفاف. |
32. Le Rapporteur spécial estime que la pratique des enlèvements et du travail forcé à grande échelle ne peut plus s'expliquer uniquement par des conflits concernant les ressources, l'eau et les pâturages. | UN | 32- ويعتقد المقرر الخاص أن ممارسة الاختطاف والسخرة على نطاق واسع لا يمكن أن تفسر حصرا من ناحية التنازع على الموارد والمياه والمراعي. |
À partir du 15 mai, les Misseriya ont commencé leur transhumance vers le nord avec des millions de têtes de bétail, quittant les sources d'eau et les pâturages de la zone d'Abyei et de l'État de l'Unité au Soudan du Sud. | UN | 8 - وفي 15 أيار/مايو، بدأت قبيلة المسيرية عودتها إلى الشمال بملايين المواشي من موارد المياه والمراعي في منطقة أبيي وولاية الوحدة في جنوب السودان. |
Les champs de mines qui ont fait le plus grand nombre de victimes bénéficient du rang de priorité le plus élevé, suivis des zones minées où l'on compte entreprendre des activités de construction ou de réinstallation, les terres agricoles et les pâturages minés et les autres zones minées qui présentent des obstacles à la vie quotidienne, telles que les points d'eau et les routes minées. | UN | وتوجه اﻷولوية العليا إلى حقول اﻷلغام التي تتسبب في معدلات إصابة مرتفعة، تليها المناطق الملغومة التي تقرر التشييد عليها و/أو إعادة التوطين فيها، واﻷراضي الزراعية والمراعي الملغومة، وغيرها من المناطق الملغومة التي تشكل عقبات أمام الحياة اليومية، من قبيل أماكن الحصول على المياه والطرق الملغومة. |