D'autres ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation mieux ciblées en direction de certains secteurs ou catégories de la population vulnérables tels que les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. | UN | وشددت أطراف أخرى على الحاجة إلى زيادة تركيز الحملات التثقيفية التي تستهدف على وجه التحديد الفئات المعنية أو القطاعات الضعيفة مثل النساء والمزارعين والصيادين. |
Le Musée de la baleine à Taiji fait l'intermédiaire. La ville et les pêcheurs partagent les bénéfices. | Open Subtitles | يقوم متحف "تايجي" للحيتان بالوساطة في تلك الصفقات ويشارك البلدة والصيادين في الأرباح |
Le présent rapport étudie les menaces que représentent les pressions croissantes sur la terre pour trois catégories d'utilisateurs de terres : les populations autochtones, les petits exploitants et les groupes spécifiques comme les bergers, les pasteurs et les pêcheurs. | UN | ويدرس هذا التقرير التهديدات التي تفرضها الضغوط المتزايدة على الأراضي وعلى ثلاث فئات من مستخدمي الأراضي هي: الشعوب الأصلية، وأصحاب الحيازات الصغيرة، وجماعات خاصة من قبيل مربي الماشية والرعاة والصيادين. |
Certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation plus ciblées visant des groupes vulnérables particuliers comme les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. | UN | وأكدت بعض الأطراف على الحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية محددة الغرض تستهدف أصحاب مصلحة أو فئات بعينها معرضة للتأثر مثل النساء والمزارعين وصيادي الأسماك. |
Les signes du chômage sont très visibles: les chantiers sont abandonnés, les serres qui étaient pleines de produits maraîchers lorsque je les ai visitées en 2005 sont maintenant vides, et les pêcheurs (à qui j'ai rendu visite à Deir El Balah) sont assis sur le rivage, désœuvrés, parce qu'ils n'ont pas le droit de sortir en mer. | UN | ودلائل البطالة واضحة تماماً. فقد تم وقف عمليات البناء؛ والدفيئات التي كانت مزدهرة، والتي كانت منتِجةً عندما قمت بزيارتها في عام 2005، باتت خالية من المنتجات؛ وصيادو الأسماك الذين قمت بزيارتهم في دير البلح جالسون على الشواطئ بلا عمل لأنهم ممنوعون من |
Elle note que, d'après le rapport, les femmes constituent l'un de ces groupes, au même titre que les communautés rurales, les urbains pauvres, les agriculteurs et les pêcheurs. | UN | وأشارت إلى أنه وفقا للتقرير، تدرج النساء بوصفهن مجموعة من تلك المجموعات، إلى جانب مجتمعات الفلاحين وفقراء الحضر والمزارعين وصائدي الأسماك. |
Le point d'ancrage de la stratégie d'appui aux paysans sera la municipalité et les stations de développement agraire devront être renforcées afin de collaborer avec les autorités municipales et locales et obtenir l'appui de toutes les institutions, afin de servir efficacement les paysans et les pêcheurs artisanaux. | UN | وستنطلق استراتيجية دعم المزارعين من البلدية، وسيتعين تعزيز مراكز التنمية الريفية كي تتعاون مع السلطات البلدية والمحلية وتحصل على تأييد جميع المؤسسات، حتى تتمكن من خدمة المزارعين والصيادين الحرفيين على نحو فعال. |
Les deux Secrétaires d'État ont rappelé leur décision prise en 2004 concernant l'accès aux services consulaires pour tous les prisonniers civils et les pêcheurs et leur rapatriement sans délai pour des motifs humanitaires. | UN | 6 - وأشار وزيرا خارجية البلدين إلى القرار الذي اتخذاه في عام 2004 بشأن إتاحة سبل الاتصال بالسلطات القنصلية لجميع السجناء المدنيين والصيادين وإعادتهم إلى وطنهم في وقت مبكر لدواع إنسانية. |
Lors de la première partie du quatrième débat, qui était consacrée aux personnes en mer, les problèmes de sécurité que rencontrent les marins et les pêcheurs ont été évoqués. | UN | 31 - تناول الجزء الأول من حلقة النقاش الرابعة المعنونة: " التركيز على المبحرين " ، بحث مشاكل السلامة والأمن التي تواجه البحارة والصيادين. |
Plusieurs délégations ont souligné qu'il fallait mieux protéger les marins et les pêcheurs, en particulier dans le contexte des actes de piraterie et de vol à main armée ainsi que d'autres activités criminelles et des risques liés à des conditions de travail dangereuses. | UN | 90 - وأكدت وفود عدة على الحاجة إلى تحسين حماية البحارة والصيادين من الضرر، ولا سيما في سياق أعمال القرصنة والسطو المسلح، فضلا عن غيرها من الأنشطة الإجرامية والمخاطر ذات الصلة بظروف العمل الخطرة. |
L'Union européenne a indiqué que le programme CHEMSEA permettrait d'actualiser les directives existantes et d'en étendre la portée afin de réduire les menaces potentielles pesant sur l'environnement et les pêcheurs. | UN | 41 - وأشار الاتحاد الأوروبي إلى أن مشروع " الذخائر الكيميائية، البحث والتقييم " سيستكمل المبادئ التوجيهية القائمة وسيواصل تطويرها للحد من التهديدات المحتملة على البيئة والصيادين. |
En mai 2006, la Chine s'est engagée à envoyer pendant six ans 3 000 experts et techniciens dans des domaines tels que l'agronomie, l'irrigation, le cheptel, la manutention après récolte et les pêches pour aider les petits agriculteurs et les pêcheurs des pays en développement à accroître leur productivité. | UN | وفي أيار/مايو 2006، وافقت الصين على إرسال 000 3 خبير وفني في مجالات مثل علوم الزراعة، والري، وتربية الماشية، ومعالجة المحاصيل عقب الحصاد، ومصائد الأسماك، على مدار فترة أعوام ستة، لمساعدة صغار المزارعين والصيادين في البلدان النامية على تحسين إنتاجيتهم. |
Les participants ont fait valoir qu'il fallait améliorer la collecte des données mais aussi veiller à ce que les données scientifiques recueillies soient converties en informations qui soient d'une utilité pratique ce qui pourrait aider les agriculteurs et les pêcheurs des petits États insulaires en développement à devenir des < < agents de changement > > au sein de leur communauté. | UN | وفي وقت طُلب جمع بيانات معزّزة، أشار أعضاء الحلقة إلى أنه ينبغي الحرص على كفالة ترجمة البيانات العلمية إلى معلومات مفيدة وعملية. فمن شأن ذلك أن يساعد المزارعين والصيادين في الدول الجزرية الصغيرة النامية على أن يصبحوا " عناصر تغيير " داخل مجتمعاتهم. |
Conditions de travail. Dans sa résolution 58/240, l'Assemblée générale s'est félicitée des travaux de codification et de modernisation des normes internationales du travail des gens de mer entrepris par l'Organisation internationale du Travail, et a appelé les États Membres à participer activement à la mise au point de ces nouvelles normes pour les gens de mer et les pêcheurs. | UN | 140 - ظروف العمل - رحبت الجمعية العامة في قرارها 58/240 بما تقوم به منظمة العمل الدولية من أعمال لتوحيد وتحديث معايير العمل البحرية الدولية وأهابت بالدول الأعضاء الاهتمام بصورة فعلية بوضع هذه المعايير الجديدة للبحارة والصيادين. |
En 1997, le Gouvernement philippin a promulgué une nouvelle loi relative à la sécurité sociale qui rendait la couverture obligatoire pour les travailleurs indépendants, les agriculteurs et les pêcheurs non salariés. | UN | وسنت حكومة الفلبين قانونا جديدا للضمان الاجتماعي في عام 1977 جعلت فيه الشمول بالضمان الاجتماعي إجباريا بالنسبة لذوي الأعمال الحرة والمزارعين وصيادي الأسماك. |
Selon l'Organisation internationale du Travail (OIT), il faut renforcer la capacité d'appliquer d'autres normes de travail pour les gens de mer et les pêcheurs. | UN | 40 - وأفادت منظمة العمل الدولية بوجود حاجة إلى بناء القدرات فيما يتعلق بتنفيذ معايير عمل أخرى للبحارة وصيادي الأسماك. |
Il a pu visiter la banlieue sud de Beyrouth et s'est rendu au sud du fleuve Litani, où il a pu s'entretenir directement avec les autorités locales ainsi qu'avec les familles, les travailleurs agricoles, les fermiers et les pêcheurs touchés. | UN | وقد تمكن من زيارة الضاحية الجنوبية لبيروت وسافر إلى جنوب نهر الليطاني حيث تمكن من أن يتحدث مباشرة مع السلطات المحلية والأُسر المتأثرة والعمال الزراعيين والمزارعين وصيادي الأسماك. |
Constatant que les agriculteurs, y compris les petits exploitants et les pêcheurs, les éleveurs et les sylviculteurs, peuvent grandement contribuer au développement durable par des activités de production respectueuses de l'environnement qui renforcent la sécurité alimentaire, améliorent les conditions de vie des pauvres et stimulent la production et favorisent la croissance économique durable, | UN | " وإذ تسلم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والعاملون في مجال الغابات، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد، |
Constatant que les agriculteurs, y compris les petits exploitants et les pêcheurs, les éleveurs et les sylviculteurs, peuvent grandement contribuer au développement durable par des activités de production respectueuses de l'environnement qui renforcent la sécurité alimentaire et améliorent les conditions de vie des pauvres, et qui contribuent au développement de la production ainsi qu'à une croissance économique durable, | UN | وإذ تسلم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والمشتغلون بالحراجة، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي وسبل كسب الرزق للفقراء وأن ينشطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد، |
Constatant que les agriculteurs, y compris les petits exploitants et les pêcheurs, les éleveurs et les sylviculteurs, peuvent grandement contribuer au développement durable par des activités de production respectueuses de l'environnement qui renforcent la sécurité alimentaire, améliorent les résultats obtenus en matière de nutrition et les conditions de vie des pauvres, stimulent la production et favorisent la croissance économique durable, | UN | وإذ تسلم بأن المزارعين، بمن فيهم صغار المزارعين وصيادو الأسماك والرعاة والعاملون في مجال الغابات، يمكن أن يسهموا بشكل كبير في تحقيق التنمية المستدامة باضطلاعهم بأنشطة إنتاج سليمة بيئيا، وأن يعززوا الأمن الغذائي ونتائج التغذية، وأن يحسنوا سبل كسب الرزق للفقراء، وأن ينشطوا الإنتاج والنمو الاقتصادي المطرد، |
D'autres États indiquent que la récupération des engins et de filets perdus est faite par des défenseurs de l'environnement et les pêcheurs eux-mêmes (Myanmar, Pakistan et Philippines), ou par les autorités chargées de faire appliquer la réglementation de la pêche [Arabie saoudite, Qatar et Venezuela (République bolivarienne du)]. | UN | وأفادت دول أخرى بأن استعادة معدات وشباك الصيد المفقودة تنفذ بواسطة المشتغلين بالشؤون البيئية وصائدي الأسماك أنفسهم (باكستان، الفلبين، ميانمار)، أو بواسطة سلطات الرقابة على مصائد الأسماك (فنزويلا (جمهورية - البوليفارية)، قطر، المملكة العربية السعودية). |
Elle a ainsi envoyé sur le terrain une mission chargée, d'une part, d'évaluer l'ensemble des dégâts subis par les agriculteurs et les pêcheurs et, d'autre part, d'élaborer un plan de relèvement rapide pour répondre aux besoins immédiats des groupes d'agriculteurs et de pêcheurs les plus vulnérables dans les zones sinistrées. | UN | وقد وجهت المنظمة عملية التقييم نحو مجالين: (أ) تقييم الأضرار الإجمالية التي لحقت بالمجتمعات الزراعية ومجتمعات صيد الأسماك و (ب) بلورة برنامج إنعاش مبكر للاحتياجات العاجلة لأكثر مجتمعات الزراعة وصيد الأسماك تعرضا في المناطق المتأثرة. |