La Suisse exhorte les Israéliens et les Palestiniens à honorer de manière stricte chacune de leurs obligations. | UN | وتحث سويسرا الإسرائيليين والفلسطينيين على التقيد الدقيق بجميع التزاماتهم. |
Le Gouvernement japonais exhorte une fois de plus les Israéliens et les Palestiniens à rompre ce cycle de violence. | UN | وتحث حكومة اليابان مرة أخرى الإسرائيليين والفلسطينيين على كسر حلقة العنف المفرغة هذه. |
Nous invitons fermement Israël et les Palestiniens à œuvrer ensemble et, avec l'aide de la communauté internationale, à faciliter une paix juste, durable et globale. | UN | ونحث بقوة الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء على العمل معا، وبدعم من المجتمع الدولي، من أجل التوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل. |
Cependant, je me réjouis de ce qu'au courant de ce mois, nous ayons ouvert des négociations directes entre les Israéliens et les Palestiniens à Washington, à Charm el-Sheikh et à Jérusalem. | UN | ولكن، في هذا الشهر يسعدني أننا حققنا مفاوضات مباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في واشنطن وشرم الشيخ والقدس. |
Le Conseil, quant à lui, est prêt à aider les Israéliens et les Palestiniens à relever ce défi. | UN | والمجلس، من جانبه، على استعداد لمساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين في هذا المسعى الصعب. |
Il a appelé les Israéliens et les Palestiniens à reprendre rapidement les pourparlers de paix. | UN | ودعا المجلس إسرائيل والفلسطينيين إلى استئناف مفاوضات السلام بسرعة. |
La communauté internationale entend aujourd'hui aider Israël et les Palestiniens à surmonter les problèmes accumulés au cours des dernières années. | UN | وإن المجتمع الدولي يعتزم الآن مساعدة إسرائيل والفلسطينيين على تخطي المشاكل التي تراكمت بينهما في السنين الأخيرة. |
Sur fond de tensions persistantes en Cisjordanie et à Gaza, les membres du Conseil de sécurité se sont réunis plusieurs fois pour des consultations plénières au cours desquelles ils ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à s'abstenir d'actes de violence et à reprendre leur dialogue en vue de la paix. | UN | بالنظر إلى استمرار التوتر في الضفة الغربية وقطاع غزة، عقد أعضاء مجلس الأمن عددا من مشاورات المجلس بكامل هيئته لحث الإسرائيليين والفلسطينيين على الامتناع عن العنف واستئناف محادثات السلام. |
Nous exhortons les Israéliens et les Palestiniens à faire tout leur possible pour régler les questions importantes concernant l'Accord d'Hébron qui sont débattues actuellement. | UN | ونحن نحث الاسرائيليين والفلسطينيين على بذل قصارى جهدهما من أجل تسوية المسائل المعلقة التي تجري مناقشتها اﻵن فيما يتصل بالاتفاق المتعلق بمدينة الخليل. |
Ce sont ces solides relations avec le Moyen-Orient qui conduisent le Brésil à contribuer aux efforts internationaux visant à aider les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin à leur conflit et à améliorer le sort des personnes qui vivent dans les territoires occupés. | UN | وقد حدت هذه العلاقة القوية مع الشرق الأوسط بالبرازيل إلى الإسهام في الجهود الدولية الرامية إلى مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على وضع حد لصراعهم ولتخفيف محنة الذين يعيشون في الأراضي المحتلة. |
Nous avons appris qu'il y a eu des contacts entre les parties et qu'une série de réunions entre les Israéliens et les Palestiniens à différents niveaux sont prévues pour les semaines à venir. | UN | علمنا أن هناك اتصالات بين الطرفين وأنه يجري الإعداد لعقد سلسلة من الاجتماعات بين الإسرائيليين والفلسطينيين على مستويات مختلفة خلال الأسابيع المقبلة. |
Les facilitateurs internationaux et toutes les parties intéressées devraient exhorter Israël et les Palestiniens à veiller à ce que les échanges établis avec le retrait de Gaza se maintiennent également après l'évacuation. | UN | لذلك ينبغي للميسرين الدوليين وكل الأطراف المهتمة أن يحثوا الإسرائيليين والفلسطينيين على ضمان استمرار التفاعل الناجم عن الانسحاب من غزة في فترة ما بعد الإجلاء أيضا. |
Je suis convaincu qu'en prêtant notre appui aux forces de la démocratie et aux voix de la modération, nous pouvons aider les Israéliens et les Palestiniens à bâtir un avenir plein d'espérance et à installer en Terre sainte la paix que nous appelons tous de nos vœux. | UN | وإنني أشعر بالتفاؤل بأننا سنتمكن، بدعم قوى الديمقراطية والاعتدال، من مساعدة الإسرائيليين والفلسطينيين على بناء مستقبل مفعم بالأمل وعلى تحقيق السلام في الأرض المقدسة الذي نرنو إليه جميعا. |
Lors des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exhorté les Israéliens et les Palestiniens à faire baisser la tension, en mettant fin aux violences et en s'abstenant de prendre des mesures susceptibles d'aggraver la situation et de compromettre la mise en œuvre de toute solution future. | UN | وفي المشاورات التي تلت ذلك للمجلس بكامل هيئته، حث أعضاء مجلس الأمن الإسرائيليين والفلسطينيين على تهدئة الحالة، من خلال إنهاء أعمال العنف والامتناع عن اتخاذ الخطوات التي قد تؤدي إلى المزيد من التعقيدات وتمس بنتائج أي حل مستقبلي. |
Les médiateurs internationaux et toutes les parties intéressées doivent maintenant exhorter les Israéliens et les Palestiniens à relancer le dialogue afin d'atteindre l'objectif commun d'établir un État palestinien indépendant et viable jouissant de l'intégrité territoriale, coexistant dans la paix et la sécurité avec Israël. | UN | والآن، ينبغي لجميع الوسطاء الدوليين والأطراف المهتمة أن يحثوا الإسرائيليين والفلسطينيين على استئناف الحوار بوصفه سبيلا لتحقيق هدفنا المشترك في إقامة دولة فلسطينية مستقلة وقابلة للحياة وتتمتع بالسلامة الإقليمية وتعيش بسلام وأمن إلى جانب إسرائيل. |
166. Le 27 juin, des affrontements violents ont de nouveau éclaté entre les FDI et les Palestiniens à Hébron. | UN | ١٦٦ - في ٢٧ حزيران/يونيه، اندلعت اشتباكات عنيفة مرة أخرى بين قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والفلسطينيين في الخليل. |
On n'y parviendra que si la communauté internationale, le Quatuor, en particulier, assume la responsabilité qui lui incombe d'inviter les Israéliens et les Palestiniens à nouer un dialogue de fond assorti d'un règlement des différends, tout en maintenant une approche équilibrée dans des négociations d'où seraient absentes toutes conditions préalables. | UN | ولا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا تحمل المجتمع الدولي، ولا سيما المجموعة الرباعية، مسؤوليتها التي تقع على عاتقها والمتمثلة في التعامل مع الإسرائيليين والفلسطينيين في شكل حوار حقيقي يصحبه حل للخلاف، وفي نفس الوقت المحافظة على نهج يتسم بالتوازن في مفاوضات تتجنب الإصرار على شروط مسبقة. |
L'orateur souligne l'importance du programme spécial d'information sur la question de Palestine, notamment du séminaire international des médias sur la paix au Moyen-Orient, récemment tenu à Tokyo sur la question consistant à amener de nouveau les Israéliens et les Palestiniens à chercher un règlement politique global et durable. | UN | وشدد على أهمية إدارة البرنامج الإعلامي الخاص بشأن قضية فلسطين، بما في ذلك الندوة الدولية لوسائط الإعلام بشأن السلام في الشرق الاوسط التي عقدت مؤخرا فى طوكيو بشأن موضوع إعادة إشراك الإسرائيليين والفلسطينيين في البحث عن تسوية سياسية شاملة ودائمة. |
L'Union européenne appelle Israël et les Palestiniens à trouver une solution concertée au conflit, sans préjudice du droit à l'autodétermination, qui ne peut faire l'objet d'aucun veto. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يدعو إسرائيل والفلسطينيين إلى الاتفاق على حل للنـزاع، دون الإخلال بالحق في تقرير المصير الذي لا يمكن أن يكون محلاً لأي نقض. |
En visite dans la région, il a indiqué qu'à chacune de ses escales, il avait transmis le même message en trois points, exhortant les Israéliens et les Palestiniens à mettre fin aux hostilités, à reprendre le dialogue et à s'attaquer aux causes profondes des cycles de violence auxquels ils continuaient d'être en proie. | UN | وأشار الأمين العام الذي كان يزور المنطقة إلى أنه وجّه في كل مرحلة من مراحل زيارته إلى الشرق الأوسط رسالة تضمنت ثلاثة عناصر هي دعوة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى وقف الاقتتال، والعودة إلى الحوار، ومعالجة الأسباب الجذرية لدورات العنف التي لا تزال تعصف بهم. |
Le Quartet a fait une déclaration invitant notamment Israël et les Palestiniens à engager des pourparlers directs à Washington le 2 septembre 2010. | UN | 26 - ومضى يقول إن اللجنة الرباعية أصدرت بيانا دعت فيه، في جملة أمور، إسرائيل والفلسطينيين إلى البدء في مفاوضات مباشرة في واشنطن العاصمة، في 2 أيلول/سبتمبر 2010. |