"et les partenaires nationaux" - Translation from French to Arabic

    • والشركاء الوطنيين
        
    • والشركاء الوطنيون
        
    • الوطنية والشركاء
        
    • وشركاء وطنيين
        
    • وشركائها الوطنيين
        
    Dans les mois qui ont suivi la crise, l'ONU a appuyé le Gouvernement et les partenaires nationaux dans les régions de Koulikoro, Bamako, Segou et Mopti, entre autres. UN وخلال الأشهر التي تلت الأزمة، دعمت الأمم المتحدة الحكومة والشركاء الوطنيين في مناطق منها كوليكورو وباماكو وسيغو وموبتي.
    Réunions avec le personnel des bureaux locaux et les partenaires nationaux UN اجتماعات مع موظفي المكاتب الميدانية والشركاء الوطنيين
    Ce résultat a été obtenu grâce à une collaboration solide entre le Gouvernement et les partenaires nationaux et internationaux, avec l'appui de l'équipe de pays des Nations Unies et de la MINUSTAH. UN ولقد أحرز هذا التقدم من خلال التعاون الوثيق بين الحكومة والشركاء الوطنيين والدوليين، وبدعم من فريق الأمم المتحدة القطري وبعثة الأمم المتحدة.
    Produit du programme régional : Les bureaux de pays du FNUAP et les partenaires nationaux reçoivent les connaissances et les outils nécessaires pour recueillir et diffuser les données issues des recensements et les statistiques relatives à la population UN ناتج البرامج على الصعيد الإقليمي: تزويد المكاتب القطرية التابعة للصندوق والشركاء الوطنيين بالمعارف والأدوات اللازمة لجمع وتوزيع بيانات التعدادات وإحصاءات السكان
    C'est pourquoi le bilan commun de pays n'est plus toujours nécessaire et dans certains cas, les équipes de pays et les partenaires nationaux ont estimé qu'un bilan de pays séparé ferait double emploi. UN ولذلك فإن اشتراط وجود تقييم قطري مشترك قد تطور، وفي بعض الحالات، تتفق الأفرقة القطرية والشركاء الوطنيون على أن وجود تقييم قطري مشترك منفصل ستنتج عنه ازدواجية.
    L'établissement de mécanismes régionaux aux fins du transfert des connaissances entre les bureaux de pays, les institutions régionales et les partenaires nationaux sera au centre des interventions dans ces deux régions. UN وسيصبح إنشاء آليات إقليمية لنقل المعارف بين المكاتب القطرية، والمؤسسات الإقليمية، والشركاء الوطنيين عاملاً محورياً في التدخلات الخاصة بهاتين المنطقتين.
    La MINUL a fourni les services de modérateurs et des modules de formation aux fins de 3 ateliers organisés dans le cadre du programme de lutte contre la violence sexuelle et sexiste mené conjointement avec les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux. UN ساهمت البعثة بتقديم ميسرين ووحدات فنية لثلاث حلقات عمل نظمت في إطار البرنامج المشترك المعني بالعنف الجنسي والجنساني مع الشركاء من الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين.
    L'organisation de 3 ateliers de 4 jours au lieu de 4 ateliers de 2 jours a été décidée d'un commun accord par les organismes des Nations Unies et les partenaires nationaux participant au programme conjoint. UN وتقرر ترتيب ثلاث حلقات عمل تستغرق أربعة أيام بدلا من أربع حلقات عمل تستغرق يومين بالاتفاق بين جميع الشركاء من الأمم المتحدة والشركاء الوطنيين المشاركين في البرنامج المشترك.
    Il a également précisé que le Moment de réflexion stratégique ne modifierait pas la procédure de consultation avec les pouvoirs publics et les partenaires nationaux à propos de l'élaboration du programme de pays, mais qu'il renforcerait cette dernière en y intégrant davantage de contributions globales du siège sur les plans stratégique et technique. UN وأوضح أيضا أن لحظة التأمل الاستراتيجية لن تغير عملية التشاور مع الحكومة والشركاء الوطنيين بشأن وضع البرنامج القطري، وإنما ستعززها بإدراج قدر أكبر من المدخلات الاستراتيجية والتقنية العالمية من المقر.
    La nouvelle simulation interinstitutions de situations d'urgence a été utilisée pour galvaniser les équipes humanitaires de pays et les partenaires nationaux. UN واستُخدمت العملية الجديدة المشتركة بين الوكالات لمحاكاة حالات الطوارئ من أجل حفز الأفرقة القطرية العاملة في المجال الإنساني والشركاء الوطنيين.
    Pendant la période 1990-2002, l'engagement pris en faveur des partenariats transparaissait clairement dans les efforts que déployaient les organismes extérieurs et les partenaires nationaux et locaux. UN وخلال الفترة من عام 1990 إلى عام 2002، كان الالتزام بالشراكة واضحا في جهود الوكالات الخارجية والشركاء الوطنيين والمحليين.
    La certification du processus électoral s'appuiera sur les rapports des missions sur le terrain et sur des consultations officielles et officieuses avec le Facilitateur du processus de paix en Côte d'Ivoire et les partenaires nationaux et internationaux. UN وستشكل التقارير الميدانية، إلى جانب المشاورات الرسمية وغير الرسمية مع ميسر عملية السلام الإيفوارية والشركاء الوطنيين والدوليين، أساس التصديق على العملية الانتخابية.
    Établir dans le troisième CCR des objectifs précis relatifs à l'échange des savoirs entre les bureaux de pays et les partenaires nationaux UN 1-5 إدراج أهداف محددة لتبادل المعارف فيما بين المكاتب القطرية والشركاء الوطنيين في إطار التعاون الإقليمي الثالث.
    L'ONU continue d'œuvrer, de concert avec le Gouvernement et les partenaires nationaux et internationaux, à la protection et à la libération des enfants qui étaient associés à des groupes armés. UN ٧7 - ما برحت الأمم المتحدة تعمل مع الحكومة والشركاء الوطنيين والدوليين من أجل حماية الأطفال الذين كانوا مرتبطين سابقا بالجماعات المسلحة وإخلاء سبيلهم.
    Aux niveaux mondial, régional et national, UNIFEM aide les États membres et les partenaires nationaux à appliquer les résolutions 1325, 1820, 1888 et 1889 du Conseil de sécurité. UN 47 - وعلى الأصعدة العالمي والإقليمي والوطني، يقدم الصندوق الدعم للدول الأعضاء والشركاء الوطنيين للمضي قدما في تنفيذ قرارات مجلس الأمن 1325 و 1820 و 1888 و 1889.
    Ce document transforme la matrice de résultats en un plan d'action intégré commun dans lequel sont précisées notamment les activités des différents organismes, le schéma indicatif des ressources financières et les arrangements opérationnels et administratifs entre les membres de l'équipe de pays et entre l'équipe de pays et les partenaires nationaux. UN وهذه الوثيقة التنفيذية المشتركة تُحوّل مصفوفة النتائج إلى خطة عمل متكاملة مشتركة، تشمل أنشطة الوكالات، وإطارا إرشاديا للموارد المالية، وترتيبات مؤسسية وإدارية فيما بين أعضاء الفريق القطري وبين الفريق القطري والشركاء الوطنيين.
    Il avait pour objectif de renforcer la cohérence et la collaboration à l'échelle du système et d'aider les coordonnateurs résidents, les équipes régionales du Groupe de développement, les équipes de pays des Nations Unies et les partenaires nationaux à tenir systématiquement compte des droits de l'homme. UN وتتمثل أهدافها في تدعيم الاتساق والتعاون على نطاق المنظومة وتوفير الدعم للمنسقين المقيمين والأفرقة الإقليمية للمجموعة الإنمائية وأفرقة الأمم المتحدة القطرية والشركاء الوطنيين في مجال تعميم منظور حقوق الإنسان.
    Les informations communiquées par des responsables locaux, les responsables des services de l'État, les forces de sécurité et les partenaires nationaux et internationaux de protection de l'enfance montrent clairement que les enfants ont été utilisés de façon systématique par les groupes d'insurgés. UN 20 - وتظهر المعلومات الواردة من قيادات المجتمع المحلي والمسؤولين الحكوميين وقوات الأمن والشركاء الوطنيين والدوليين المعنيين بحماية الطفل أن الجماعات المتمردة تستخدم الأطفال بشكل ممنهج.
    Le PNUE et les partenaires nationaux ont relevé plusieurs impacts à court et à long terme du tsunami qui requéraient une attention urgente durant le processus de remise en état et de reconstruction. UN حدد اليونيب والشركاء الوطنيون عدداً من تأثيرات تسونامي على البيئة في الأجلين القصير والطويل التي تحتاج إلى اهتمام عاجل خلال عملية الانتعاش وإعادة البناء.
    Au Liban par exemple, l'UNICEF et les partenaires nationaux ont abordé le problème du travail des enfants en conduisant des études pour déterminer l'ampleur du problème, les risques pour la santé des enfants qui travaillent et les domaines d'intervention prioritaire, comme l'acquisition de compétences de base. UN ففي لبنان، مثلا، تناولت اليونيسيف والشركاء الوطنيون مسألة عمل الأطفال من خلال إجراء دراسات لتقدير حجم المشكلة، وتحديد المخاطر الصحية التي تتهدد الأطفال العاملين، وتحديد مجالات للأولوية، مثل تنمية المهارات الأساسية، للقيام فيها بالتدخلات.
    Dans certains pays, le Département collabore avec les autorités et les partenaires nationaux à l'application pilote de modèles, de méthodes novatrices et d'outils et, ainsi, facilite la mise en œuvre d'interventions à plus long terme et de plus grande ampleur par d'autres partenaires de développement. UN وتتعاون الإدارة، في بلدان مختارة، مع السلطات الوطنية والشركاء على وضع نماذج تجريبية ونهج مبتكرة وما يلزم من الأدوات، وبذلك تساعد على تحفيز تدخلات أطول أجلا وأوسع نطاقا من جانب الشركاء الآخرين في التنمية. وجه الإنفاق فرق إعادة تقدير التكاليف الخبراء الاستشاريون
    Des avancées ont également été réalisées en ce qui concerne la mobilisation rapide de ressources après une catastrophe, grâce à une collaboration efficace entre le Gouvernement et les partenaires nationaux et internationaux, avec l'appui de l'équipe de pays et de la Mission. UN وأُحرز أيضا تقدم في الإسراع بتعبئة الموارد الخاصة بمواجهة الكوارث وذلك بفضل التعاون القوي بين الحكومة وشركاء وطنيين ودوليين، بدعم من فريق الأمم المتحدة القطري والبعثة.
    L'UNICEF et les partenaires nationaux reconnaissent désormais que ces relations sont indispensables pour accroître le nombre de familles très pauvres bénéficiant du programme et pour transposer les innovations locales à une plus grande échelle. UN وقد غدت هذه العلاقات حاليا تحظى باعتراف واسع النطاق من قِبل اليونيسيف وشركائها الوطنيين كأمر أساسي لزيادة تغطية البرامج في صفوف الأسر الفقيرة للغاية وفي الارتقاء بالإبداعات المحلية نحو مستوى أرفع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more